[日本語から英語への翻訳依頼] メール有難うございます 送付時の価格設定に関してはそちらの国の関税の事情も理解できます Ebayのルールでは私はあなたに商品を無事届けるまで責任がございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん htto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lw1aによる依頼 2015/08/17 19:21:35 閲覧 1593回
残り時間: 終了

メール有難うございます
送付時の価格設定に関してはそちらの国の関税の事情も理解できます Ebayのルールでは私はあなたに商品を無事届けるまで責任がございます。商品はEMSにて保険をかけてお送りいたします。もしアンダーバリューにした場合、申請価格が補償金額になります。従いましてあなたが万が一商品が破損して届いても一切、私がその責任を負うことが出来ません。従いまして
ご提案には同意できません。どうかご理解くださいますようお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 19:27:25に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Regarding setting the price when sending, I understand the situation of the customs in your country.
The rule of eBay says that I have to be responsible until you receive the item. The item is insured by EMS.
If it is undervalued, the amount of filing will be the amount of compensation. For this reason, if the item is broken when you receive it, I am not responsible for it.
Under this kind of situation, I cannot agree to your suggestion.
I hope that you understand it.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
htto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 19:28:34に投稿されました
Thank you for your email.
I can understand the situation of customs with regard to the pricing for sending. According to the rule of Ebay, I have to take a responsibility to deliver the goods safely to you. The goods will be sent over with the insurance of EMS. If you were to under-value, the application price will be the amount of compensation. Therefore, in case of the goods reach you by any damage, I can not take a responsible with that. So I can not agree to your proposal. I hope you understand it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。