[日本語から英語への翻訳依頼] •江戸前寿司の握り方や鰹節を削るところからの本格出汁の引き方など、普段の生活の中ではあまり行わない調理プロセスを体験いただけます。 •プロの職人による実演...

この日本語から英語への翻訳依頼は guppy さん dienlim90 さん htto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 307文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

ei9001による依頼 2015/08/17 17:51:54 閲覧 2113回
残り時間: 終了

•江戸前寿司の握り方や鰹節を削るところからの本格出汁の引き方など、普段の生活の中ではあまり行わない調理プロセスを体験いただけます。
•プロの職人による実演、手ほどきを受けられます。
•出来上がった料理をその場でお召し上がりいただけます。プロの技による渾身の一品を味わっていただけます。

•刃物を使うことがありますので、小学生未満の小さなお子様のご参加は遠慮ください。
•お申込み数が最少携行人数に満たない場合はイベントの開催をキャンセルすることがございます。

dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 18:08:07に投稿されました
>Edo style sushi grip way, How to draw authententic soup from the place you may get dried bonito etc, you may get the experience of th unique cooking process which you may not find in your everyday life.
>Demonstration by the profesional, so that you may follow the initiation easily.
>You may taste food on the spot. You can taste all of the dishes made with professional skill.

>Caution for small children less than elementary school because It may use the cutlery in the process.
>It will be cancelled If your application number is less than the minimum number of people.

>
ei9001さんはこの翻訳を気に入りました
dienlim90
dienlim90- 9年弱前
th unique=the unique
dienlim90
dienlim90- 9年弱前
書き間違いました
htto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 18:13:30に投稿されました
•You can experience cooking process which is not performed much in daily life, such as how to form a Edo-style sushi, and how to take soup stock from cutting dried bonito etc.
•You can get the initiation, watch the demonstration of a professional chef.
•You can eat the food right after it has cooked there. You can taste the excellent works which performed by a professional chef.

•You may use a knife, so it is not allowed to join for children who were not yet be in elementary school.
•We may cancel the event if the number of sign up is less than the minimum number of people to carry out.
ei9001さんはこの翻訳を気に入りました

•各イベントの申込み締切日(原則前々日13時)までは予約をキャンセルすることができます。
•締切日時以降のキャンセルについては、100%チャージがかかるものとします。

guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 18:12:39に投稿されました
* You can cancel your booking till the deadline for application of each event (in principle, 13 pm two days before the date) .
* The bookings cancelled after the deadline will be charged at 100% of the cost.
ei9001さんはこの翻訳を気に入りました
htto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 18:17:20に投稿されました
•You can cancel the reservation until the application deadline date of each event. (Generally until two days before 13 o'clock)
•For cancellation after the deadline date and time, we charge a 100% fee.
ei9001さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。