私の求人に応募してくれて有難うございます。あなたに仕事を依頼したいと思います。何点か確認したいことがあります。・エクセルは使えるか?・メモ帳(マイクロソフト)は使えるか?・googleのアカウントは持っているか?後日、マニュアルを送るので出来そうかどうか判断して下さい。仕事内容は非常に簡単です。早く確実に仕事を終わらせてくれたら次の仕事を用意します。
Thank you for replying to my advertisement. I would like to offer you some work.I have a few things I want to clarify first.・Can you use Excel?・Can you also use Microsoft notebook?・Do you have a Google account?I will send you the manual in a few days; please access whether or not you can do the job.The job itself if extremely straight forward.If you complete the job quickly we will prepare the next job for you.
LINN KLOUTパワーアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたパワーアンプを確認しました。アンプは電源は入るのですが、スピーカーより音が全く出ません。何度試しても同じです。ほかのパワーアンプでは問題なく音が出ます。このアンプは故障しているのではないでしょうか?あと、パワーコードが入っておりません。非常に困っております。使用不可なので、修理をしなければいけないと考えております。修理代分ご返金いただきたい考えです。ご連絡お待ちしております。
Linn KLOUT power amplifierDue to being on a business trip until the other day I was only able to check the power amplifier yesterday and today. Even though the amp has batteries in it absolutely no sound is coming out. Sound is coming out of the other power amps just fine. Is this power amplifier is broken?The power cord was not included this really confused me. The amplifier is unusable so I think I need to get it repaired. Could you refund me the amount it would cost to repair the amplifier.Waiting for your reply.Thank you.
CDのキャンセルをお願いした吉田です。すみません、英語があまりうまくないので、最初に頂いたメールの意味を正確に理解せずに返信してしまいました。4枚目のCDも一緒に購入したいので、お手数ですが、今回の注文はキャンセルして下さい。お騒がせして申し訳ありません。あなたの、丁寧で、親切な対応に感謝します。
Hi my name is Yoshida. I would like to cancel a CD order.Sorry my English is not very good so I was not able to fully understand your previous email.I would like to buy 4 CDs together so I would like you to cancel my order. Sorry for the trouble.Again, I`m really sorry to have troubled you.I'm very thankful for your polite, kind responses.
注文したCDのキャンセルをお願いした吉田です。すみません。英語があまりうまくなく、最初に頂いたメールの意味を正確に理解せずに返信をしてしまいました。シベリウスの4枚目のCDも一緒に購入をしたいので、お手数ですが今回の注文はキャンセルして下さい。お騒がせして申し訳ありません。あなたの、丁寧で、親切な対応に感謝します。
Hi, this is Yoshida. I requested to cancel my CD order.I'm sorry but my English isn't very good so I replied to your first email without fully understanding it.I would like to buy the CD and Sibelius' fourth CD together. Sorry for the trouble but could you please cancel my order?I'm sorry for causing you trouble.I am very grateful for your polite and courteous responses.
携帯電話認証を行ってブラックベリーかiPhone4Sを当てよう。携帯電話認証を行った人の中から抽選で1名様にブラックベリーかiPhone4Sをプレゼントいたします。プレゼント内容:Blackberry か iPhone4Sのどちらかお好きな方プレゼンまでの流れ:1.http://xxx から携帯電話認証を行ってください。携帯電話認証が完了すると応募完了です。2.当選発表後に当選者にメールでご連絡いたします。4.ご連絡頂いた住所宛にプレゼントをお送りいたします。
Authenticate your cell phone number now for a chance to win either a Blackberry or an iPhone4S.We will select one person via raffle and gift them either a Blackberry or an iPhone4S.Gift contents: Either a Blackberry or an iPhone4S. Whichever one you like.How to win:1.Authenticate your cell phone number at http://xxx. After authenticating you are all done.2. We will e-mail the winner after they have been announced.4. We will send your gift to the address you gave us.
3.住所、氏名、Blackberry か iPhone4S のどちらが欲しいか、等必要な情報をご連絡ください応募期間:2012年8月15日~2012年9月30日当選人数:1名当選発表:2012年9月30日当選発表方法:当選者のメールアドレス(Facebookに設定されているメールアドレス)宛に通知いたします。*このキャンペーンはFacebook社とは関係がありません。*ご登録頂いた電話番号宛にvitesよりご連絡をすることがあります。
3. Send us your Address, name along with your choice of either a Blackberry or an iPhone4S and any other necessary information.Entry period: 15/08/2012 until 30/09/2012Amount of winners: 1Announcement of the winner: 30/09/2012How we will contact the winner: We will notify the winner by email address (the email address in their Facebook settings) *This competition is in no way related to Facebook Inc.*You may be contacted by vites using the phone number you registered with.
[詳細情報]はじめまして。vites を運営している Akimoto と申します。今回は、vites のロゴを制作して頂きたいと考えています。vitesとは:クラウドソーシングサービスです。依頼者(*1)が、$1~$1,000程度の仕事を vites に登録すると、他のユーザー(*2)がその仕事を引き受けてくれるというサービスです。*1 vites では "Client" と呼びます*2 vites では "Specialist" と呼びます
[Detailed Information]Nice to meet you. My name is Akimoto, I am the manager of vites.I would like you to design a logo for vites.About vites:We are a crowd sourcing service.Vites is a service where clients(*1) can register jobs worth between $1 and $1,000 and other users (*2) can complete the jobs.*1 are called "Client" at vites*2 are called "Specialist" at vites
仕事の内容は様々で、例えば、・サービスのロゴを作成してください。・英語をインドネシア語に翻訳してください。・弊社のサービスについて、ブログで記事を書いてください。・ソフトウェアのテストをしてください。などです。vites では、仕事の依頼者と仕事を引き受けてくれる人をスムーズに繋ぐことを目的としています。希望のロゴデザイン:シンプルなロゴ+テキストを希望します。以下、例です。http://...上記の例のように、白背景と黒背景の両方のパターンのご提案をいただきたいです。
The job has various elements, for example,・Please create a logo for our service.・Please translate the English indo Indonesian.・Please write a blog entry about our service.・Please test the software .Our aim at vites is to make the connection between the client and the person undertaking the task as smooth as possible.Desired logo design:We would like a simple logo and text. Below is an example.http://I would like to propose two patterns, one with a white background and one with a black background.
1関税の都合上、およそ1270ドル以内に収めないといけないので、今回は3つではなく、2つ注文します。なので、○○を2つ注文した場合の値段を教えてください。あと私はペイパルでの支払しかしていないので、ペイパルでの支払を検討してください。よろしくお願いします。2先日、問い合わせをしました○○です。まだ商品が到着しないのですが、遅すぎるのではないでしょうか?2~9日でのお届けということでしたが、すでに12日経っています。一度USPSに確認して頂けますか?よろしくお願いします。
1To keep the customs tariffs simple I have to keep it within roughly $1270 so this time I will be ordering 2 instead of 3. So please tell me the pricing for ordering 2.Also, I only pay with PayPal so please consider payment by PayPal.Thank you very much.2Hi, it’s ○○ from the other day. The items have not arrived yet, it’s not too late is it? You said that delivery would take around 2-9 days but it has already been 12 days. Could you check USPS for me? Thank you very much.