Is that correct?Now you paid 16 usd for that and remains 634 usd. If you can pay me straigth to paypal this ammount I can ship your parcel probably tommorow if that is ok.I will put that it is a gift so you wont have a problem with the customs.How does this sounds to you???in the meantime have an amazing day
それは合っていますか?16USDそちらの商品にお支払い頂きましたので、残りは634USDです。もしもこの金額のお支払いを直接私にペイパルでされる場合、それで宜しければ、このあなたの小包を明日にでも発送出来ます。ギフトと入力しますので、おそらく税関で何も問題は生じないでしょう。いかがでしょうか?素晴らしい日をお過ごしください。
Konnichiwa my friendyou said nothing wrongI just try to find the tom with the cup just to please you but I cant find it.So probably tomorrow I will tell you the exact price and we will exclude the items I dont have.I also want to take photos of all the pieces you have so you can see them.so please my friend be patient one more daythank you for your time.
こんにちは、私の友へ。あなたは、何も問題は無いと言いました。私は、あなたを喜ばせるために、カップのtomを見つけようとしましたが、見つけられません。恐らく明日、値段をお伝えします。そして、私が持っていない商品を除くでしょう。また、あなたにお分かり頂けるように、あなたが保有している全ての部分の写真を撮りたいと思います。友愛なるあなたに、もう一日お待ち頂ければと思います。お時間を頂き、有難うございます。
I appreciate your note, and thank you for that.
ご意見有難く存じます。感謝いたします。
Hello I received the parcel today in surprise with 120€ on tax (but it was 100% safe with EMS) My problem sets the taillights is incomplete, the center garnish is missing. Unfortunately I not open the order on the delivery and refuse the package, because I had to go to work. One picture what i receved
こんにちは。今日荷物を受け取りました。驚いたことに課税で120ユーロでした。(でも、それは、EMSで、100%安心でした。)問題は、テールライトのセットが不完全で、ガーニッシュがなくなっています。不運にも、仕事にいかなければならなかったので、配達された注文を開けず、パッケージを拒否できなかった。受け取ったものを写した写真です。
Contains no parts made of actual gold.Strike gold with an ultra-rare MASCHINE.A very limited run ofall-gold MASCHINE hardware* is waiting for you exclusively atyour local dealer – join the rush before it’s too late!Limited edition all-gold MASCHINE now availableWe’re honoring the gold records it helped create with a very limited, all-gold edition of the classic MASCHINE hardware with the newestBut once they’re gone, they’re gone for good.So head to a retailer near you – and don’t miss thisgolden opportunity!GOOD AS GOLDHonoring the gold records it helped create, get your hands on a very rare, limited-edition, all-gold* MASCHINE – shimmering tactile beat making with the newest MASCHINE 2 software.
コンテンツに本物の金の部品は含まれません。超レアMASCHINEを掘りあてよう。all-gold MASCHINEハードウェア*は、地域のディーラーで特別にあなたを待っています。間に合わなくなる前に大量注文に参加しよう。限定版all-gold MASCHINEは、今なら利用できます。私たちは、最新のクラシック MASCHINE ハードウェア搭載した黄金のレコードを作製しました。 しかし、無くなってしまうと、商品となります。お近くの小売へお問い合わせください。この機会をお見逃しなく。黄金のチャンス!金のような商品幸運にも作られた黄金のレコードにより、あなたの手をとても珍しい限定版、all-gold* MASCHINE に添え、光の揺らめきを感じよう。
Hello I read the item descriptions carefully and noticed that you put a note on the state of optics this lens has something blurry inside, because you have said the lens fog, mist inside the lens now I'm worried. "Lens has haze "
こんにちは。私は、この商品説明を注意深く読み、あなたが、レンズの状態について、内側に汚れがあるとの注意書きにつき気付きました。なぜならあなたは、レンズが曇っている、内側の傷、とおっしゃっていましたので、私は心配になっています。‘Lens has haze'=’レンズに薄い傷がある。’
The price of your omega seamaser planet ocean chrono is fantastic. What does this watch come with?... Since this is a major purchase I would like to know about what garantees I have about authenticity and if the watch comes complete with the box and serial number. I would like to confirm authenticity with Omega. What is your return policy as well regarding this item if Omega deems the watch to not be authentic?
omega seamaser planet ocean chrono のお値段は素晴らしいですね。この時計には何が付属していますか。これが、私の主要な買い物なので、出どころの正しさについてなんの保証があって、この時計が、完全に、箱やシリアルナンバーがセットになっているかを教えてください。オメガが本物であるかを確認したいです。もしもオメガが、本物ではないとされた場合の、あなたの返却ポリシーと同様に、商品ポリシーを教えてください。
I wanted to ask. And please do not worry if you don't want to.I was wondering if when multiple payments are sent on Paypal if you could sent the first one as 'goods' and the others as 'friends/family' ? This way I don't have as many fees and my transactions are only at 1. (for taxes in the US the more transactions, the more fees/tax)
私はお尋ねしたかったのです。そして、もしも、あなたが希望されないのなら、ご心配なさらないください。私は、複数の支払いが、ペイパルに送られた場合、最初のものを商品として、その他の物を、友人・家族の物として、送ることが出来ますか?と疑問に思っております。このように、金額がそれほどなく、取引は1にあるのみです。(USにおける税金は、取引があればあるほど、金額/税金が増えます。)
As you requested, we've canceled your Amazon Prime membership.Since you have not used your Amazon Prime benefits, we are refunding $99.00 which includes full membership fee and any applicable fees and taxes. Your refund should be processed within the next 2-3 business days and will appear as a credit on your card's next billing statement. If your latest membership charge is still processing, we'll issue the refund as soon as the charge is completed.If you'd like to join Amazon Prime again, start a paid membership by signing-up during checkout or visiting the Amazon Prime page: http://www.amazon.com/primeThank you for trying Amazon Prime and shopping at Amazon.com
リクエストされました通り、私たちはあなたのアマゾンプライムメンバーシップをキャンセル致しました。アマゾンプライム特典をご利用されていませんでしたので、メンバーシップ全額と、手数料、税金を含む99.00USDののリファンドを致します。。リファンドは、2-3日営業日中に手続きがなされ、来月のあなたのカードの請求書の記載にて確認出来ます。もしも、メンバーシップ請求が未だ手続中である場合、請求が完了次第、すぐにリファンドを発行します。もしも、アマゾンプライムに再入会されたい場合、チェックアウトの際サイニングアップにより、まず初めにメンバーシップ代金をお支払い頂くか、あるいは、アマゾンプライムページへ行ってください。:http://www.amazon.com/primeアマゾンプライムのご試用と、アマゾンでお買い物頂き有難うございました。
We appreciate the information you have provided. However, we require the measures proposed to be more proactive, rather than reactive.Please provide us with a more detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. This could include the extending of the handling/delivery times in Seller Central, so that orders have longer to reach their destination.
情報をご提供くださりありがとうございました。しかし我々は、受身よりはむしろ先を見越した対策を必要としています。将来、ノンレシピの無い不満に対してあなたが取ろうとしている手段の詳細を教えてください。これは、注文が届くまでに時間がかかっている為、拡大しているセラーセントラルにおける出荷/配達時間も含みます。
I have created a Return Mailing Label for the 18 unit items to be returned. However, I was unable to create Free Return in this case I request you to pay for the shipping charges and write back to us with the shipping charges that you have paid so that we can issue a full refund to your original payment method.
私は、返送されるべき18個の商品に対する返送ラベルを作りました。しかし、無料返送を作成することができませんでした。というのは私は、あなたに買い物代金を請求していて、あなたが支払った商品代金とともに、返信しているというケースだからです。ですので、私はあなたの最初の支払い手段に全額返金することができます。
The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The higher the number the finer the point of the needle. There are also differences between the alignment and size of the barbs. We’ve conducted comprehensive trials to determine which needles we should stock. Due to the fact that mohair, depending on the quality and age of the animal, can come in differing thicknesses, the rooting results can often vary even when the same needles are used. The softness/thickness of the vinyl can also heavily affect the result.Therefore, there isn’t a single needle that is suitable for every job. Instead, we have a range of needles that, depending on the job at hand, deliver the best results.
針のサイズ(42,43など)は、針の固さを表します。番号が高ければ、より針の先が鋭利となります。また、アライメントととげの大きさにも違いがあります。私たちは、どの針を仕入れるか幅広く試みをおこなってきました。モヘアが、動物の質と年齢により、さまざまな固さの毛を生やすという事実から、同じ針を使用したとしても、毛根にしばしば違う結果をもたらします。ビニールのやわらかさ/かたさは、かなり、結果を左右します。それゆえに、一つの針では、全ての仕事に適していません。そのかわりに、ベストな手仕事が出来るよう、針の幅を持たせています。
The social network is still losing money, however. Weibo revenues grew to US$77.3 million in Q2 – up 105 percent year-on-year – but that was ruined by a net loss of US$15.4 million. At least the losses are narrowing. Weibo’s loss is 56 percent less than in Q2 2013, and down from the US$47.4 million loss in Q1, which was Weibo’s first earnings report after the April IPO that valued Weibo at about US$3.4 billion. Weibo’s share price is pretty stagnant since its debut. It closed the very first day of trading at $20.24 per share, and now stands at $21.46 at the close of Thursday’s markets.
しかしながらソーシャルネットワークは、いまだに損失している。Weiboの収益は、第二期に、US$77.3百万 成長していて、対前年比105%の上昇、 しかし、US$15.4 millionの百万のネット損失である。少なくとも、その損失幅は、減少しつつある。Weiboの損失は、2013年の第二四半期よりも56%減少し、第一四半期のUS$47.4 million の損失よりも減少した。それは、Weiboの4月のIPO後の最初の収益報告書で、Weiboは約US$3.4 billionの価値とあった。Weiboの株価は、上場後極めて停滞している。取引の初日は、$20.24 の終値だったが、現在は、木曜日の株価の終値で$21.46 である。
Watch out, Samsung: Xiaomi, Micromax, and more budget smartphones will eat 25% of your market share next yearXiaomi’s batch flash sales in India seem to have settled into a repeat routine. Mi 3 stocks have been flying off the shelves in mere seconds each time. Though the Chinese company hasn’t yet divulged exact numbers, it’s likely to have sold about 40,000 units since it launched in India last month.
Watch out Samsung: Xiaomi, Micromaxや廉価版スマートフォンが、来年には25%の市場シェアを奪うだろう。Xiaomiのインド市場におけるバッチのフラッシュセールは、お馴染みのことへ定着しつつあるようだ。Mi 3の在庫は、毎回秒きざみという瞬時に売れてきた。しかし、中国の会社は、先月インド市場ににローンチしてから、およそ40,000台売り上げてきたようだが、数値は未だ明らかにしていない。
According to Fitch Ratings, the rising competition in emerging markets will eat 25 percent of Samsung’s global smartphone market share by the end of 2015. Lower-priced phones from local competitors are the cause, its latest report says. Samsung won’t be the only global giant bearing the brunt. Thanks to Xiaomi and other new brands, Apple too will see a decline of 14 percent in its market share globally.
Fitch の格付けによると、新興市場における競争社の台頭は、2015年の終わりまでに、Samsungの世界シェアを25%奪うとみている。ローカルのライバル会社の廉価版スマートフォンがその原因であろうと、その最新のレポートで述べている。Samsungが、唯一鉾先を向けられた世界の巨人ではない。Xiaomi のその他のブランドにより、アップルもまた、その世界シェアを14%減少させるだろう。
The report says: We expect the big two’s combined smartphone shipment volume to stagnate at around 450 million to 460 million units in 2014 (2013: 467 million), even as the global smartphone market rises by around 20 percent to 1.2 billion. Local handset makers, including China’s Xiaomi, Lenovo, and Huawei, as well as India’s Micromax, are the principal large competitors for Apple and Samsung.
以下の通り、レポートは述べている:巨大な二つのスマートフォンの出荷数は、2014年におよそ450百万台から460百万台で停滞するだろう。(2013年:467百万台)スマートフォンの世界市場が、20%増加の12億万台まで増加するにもかかわらずだ。ローカルのハンドセットメーカー、中国のXiaomi, Lenovo, and HuaweiやインドのMicromaxは、Apple and Samsungにとっての巨大な筆頭ライバル社である。
Cheaper challengers Last year, Samsung led smartphone sales globally with a market share of 31 percent. India was no exception. According to data from an IDC report, Samsung led with a 35 percent market share in the first quarter of 2014. Micromax followed at 15 percent, Karbonn 10 percent, Lava six percent, and Nokia four percent.
より安い挑戦者昨年、Samsungはスマートフォンを世界中で売上、マーケットシェアを31%とした。インドも、その例外ではなかった。IDC報告書のデータによると、Samsungは、2014年第一四半期にて、そのマーケットシェアを35%とした。続いてMicromaxが15%、Karbonn は10%、Lava 6%, Nokiaは4%であった。
And now Xiaomi has entered the battle too. If the initial reception is anything to go by, it has forced market leaders to rethink their value propositions. Samsung launched three smartphones in India, all of which are priced under INR8,000 (US$130), shortly after Xiaomi’s debut. Motorola reacted as well, announcing a US$32 price cut for its best-selling Android phone, the Moto G; it’s the first cut since the model launched five months ago.
そしてXiaomi もその市場に参入する。もしも参入したときの市場の反応が参考になるのであれば、マーケットリーダー達へ彼らのバリュープロポシジョンを再考させるものとなるだろう。Samsungは、インド市場で3つのスマートフォンをローンチする。価格は、インドルピー8,000(US%130)以下で、Xiaomiが参入する直後だ。Motorolaも同様に反応し、ベストセラーで5ヶ月前に初めてローンチされたAndroid モデル:Moto GをUS$32 値下げすることを発表した。
In emerging markets, cost is relatively more important than brand value or even cutting-edge technology. But when companies like Xiaomi are aggressively offering top-of-the-line features of phones from Samsung and Apple at half price or less, consumers are more than glad. In the second quarter of 2014, Xiaomi took the lead in China with 15 million smartphones with a market share of 15 percent – ahead of Samsung’s 12 percent, shipping 13.2 million units, the Fitch report noted. Data from Canalys for the same period confirms that Xiaomi is now China’s top smartphone brand, a mere three years after it launched its first ever phone.
新興市場ではブランドや、まして先端技術よりも価格が重要である。しかしXiaomiが、Samsung and Appleのその半分の価格もしくはそれ以下で、最高級の商品を強気にも提供してくるとなれば、消費者は、十二分に喜ぶだろう。2014年の第二四半期、Xiaomiは中国市場において、Samsungの12%の13,2百万代を抜き、スマートフォンの出荷数15百万台の15%にてトップシェアを獲得したとFitch レポートは記述した。Canalys の同期間のデータでは、Xiaomi は、最初の携帯をローンチしてからほんの数年で、今や中国のトップブランドのスマートフォンであることを立証している。
“We want to be an Indian in India” Xiaomi has made it clear how important India is in its scheme of things. At the very outset, it rolled out 36 service centers across the country, as well as an R&D centre to Indianize MIUI, Xiaomi’s Android skin and software ecosystem.
我々はインドのインド人でありたい。Xiaomi は、ビジネスにおいていかにインドが重要かを明らかにしている。初期の段階より、国中にある36のサービスセンター、研究開発所と同様にMIUI、Androird skinやsoftware ecosystemをインド人に任せている。