The wholesale price of YN-560III is 54.1USD each.Pls note that this is EXW term which does not include any other cost.And 560III enjoys 8% rebate in 60 days if you sell above 71USD each.If you order 100 pieces of YN560III,the rebate is 432.8USD,which will be deducted from your next order payment in 60days.
YN-560III の卸売価格は、それぞれ54.1USD です。これは、その他の費用を含んでいない出荷工場渡し条件となりますので、ご注意ください。そして、もしも、あなたが、71USDより高い金額にてそれぞれを販売したら、560III は、60日間8%のリベートにてお楽しみ頂けます。もしも、YN560IIIを100個注文したら、リベートは、432.8USDとなり、あなたの60日以内の次回のお支払い時より差し引かれます。
本日通関業務が完了し金額が確定しました消費税は当方に支払い義務がございますがその他の料金に関しては負担をお願いします(約$300)また、これに加え国際送料の差額についても補填お願いします今回の国際送料は$670となっておりますこの差額は御社の取り分ですか?そこの部分も明確にお願いしますそれがわかれば、次回の送料に充てるという案で了解ですただ次回以降は事務所に直接配送されるのでしょうか?そうでない場合、今後利用することはないと思いますまた、配送までの時間も短縮してもらいたいです
Today the custom duties have finished and then the total amout fee is fixed.It is our obligation to pay the consumption tax,however, we'd like to pay you other fees ( about 300$)Also,in addition to this, please fill a dificit for the defference in the amount of the international shipping fee.This time, the international shipping cost is $670.Is the amount of defference for your company's take?I'd like you to clarify this.If I know that, I will agree to the Idea the fee is used for the next shipping fee.From the next time, will item be shipped to the office directly?If not, I think we won't use in the future.Also, I 'd like you to shorten the time until delivery.
There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.
Henckelのカミソリがロサンゼルスの関税にて問題が生じました。私は、ちょうどUSPSとの電話をちょうど切ったところです。彼らが、私に郵便局に行き、このカミソリに関する質問書に入力する必要があると言いました。それは、紛失や盗難商品のための基本的な様式です。私は、このカミソリを見つけるために、郵便局の返答を数週間待つような気分ではありません。もしも、あなたがこれを急ぎで見つけられないのであれば、私がお願いしたいことは、あなたにもう一つ同じもの、あるいは、あなたから購入したものよりも良いものを一つ、送って頂くことです。私は、こちらがあなたが保有する中で最良なものでない限りは、このカミソリと全く同じものである必要はありません。もしも、あなたが、より良い商品をお持ちで、より高価なのであれば、私は喜んでその差額分をお支払いします。
I told you yesterday that the payment for your June invoice had been paid – this is true. But what I didn’t know: The payment came back – the bank details were wrong. Please send me your bank details once again and I’ll see that this matter is finally cleared up. And to avoid this happening again, could you please update your invoice template so that your bank details are actually on the invoice? Thanks, and many apologies for the confusion.
あなたの6月の請求書が支払われたと私はあなたに申し上げました。これは本当です。ですが、私が知らなかったことは、その支払いが戻ってきたことです。つまり銀行情報が誤っていたのです。あなたの銀行情報をもう一度送って頂けますか。そうすれば、私は、この問題が最終的に片づくか分かるでしょう。そして、こちらが二度と起こらない為に、あなたの請求書テンプレートを更新して頂けますか。そうすれば、あなたの銀行情報が、実際に請求書に反映されますので。有難うございます。そして、混乱させてしまい、申し訳ありません。
HelloThank you so much for your prompt response, I am a little confuse with your e-mail. I think the cheapest solution for this matter is for some type of price reduction; therefore, we do not have to deal with the hassle shipping the product back and forth; also it can eliminate the expensive shipping cost . I still want the figure; unfortunately, I am extremely disappointed with the condition, and it really affect the value of the figure - I am a Saint Seiya collector, and it is sadden to add this worst condition item into my collection. Please advise me with your comments at your earliest convenienceI look forward to hear from you soonBest regardsPhilip
こんにちは。迅速なお返事有難うございます。あなたのメールに少し自信が持てないのですが、この問題の最少なコストでの解決策は、値下げのような方法だと思います。そえゆえ、私たちは、面倒な返送手続きをする必要がありませんし、高価な輸送費を避けることも出来ます。私はそれでもフィギュアが欲しいです。残念なことに、その状態にかなり失望していて、それは、フィギュアの値に本当に影響していると思います。私は、聖闘士星矢のコレクターで、この最悪な状態のアイテムを私のコレクションに加えることは、悲しくなります。あなたのご都合がつき次第、私にアドバイス頂けましたら幸いです。お返事をお待ちしています。敬具Philip
ご質問いただきありがとうございます。こちらの商品はロケットを包んでいるプラスチックケースが破損しております。ロケット自体に破損はありません。古いお品ですのでメッキ部分に多少のスレや剥げがありますが、全体的に綺麗なロケットだと思います。ご検討下さい。
Thank you for asking to me.This item of plastic case which covers the rocket, is damaged.There aren't any damages for the rocket itself.There are slight scratches and worns off due to aging on the part of plating, however, it is a beautiful rocket overall. Thank you for your consideration.
Can you please clarify something for me ?In your description you say (It comes with a plastic case (it’s severely damaged.)Do you mean the Plastic shell is severely damaged or the locket itself is damaged ?What condition flaws if any is with the locket ?
それが何か明らかにして頂けますか?あなたは説明でおっしゃっていますが、(プラスティックケースが付随しています。(かなり毀損している。))これは、プラスティックのべっ甲(それか貝)が、かなり毀損しているのか、あるいは、ロケットが毀損しているのですか?もしもロケットに傷があるとするならば、どのような状態でしょうか?
I have forwarded your request to Eric Hanson in the Europe office. Due to the time delay he will likely on Monday. His email is ○○Delivery to the following recipient failed permanently:Technical details of permanent failure:Google tried to deliver your message, but it was rejected by the server for the recipient domain am by filter02The error that the other server returned was:550 No such user (am)
あなたのリクエストをヨーロッパオフィスのエリックハンソンへ転送しました。時差の為、月曜に返事します。彼のメールアドレスは、次の受け取り人へ配達は、恒久的に失敗しました。永続的失敗の技術詳細:グーグルは、あなたのメッセージを届けようとしましたが、受け取り側のサーバー amドメインのフィルター02によって、拒否されました。他のサーバーが返却したエラーは、:550 そのようなユーザーがいません。
I have forwarded your request to our Europe office to see what they are able to do. The Cross Blanket is related to our world famous Crux Blanket which was born in 1991. Pia was intrigued by the values, that a cross represents. In Swedish folk art tradition, the cross is a strong symbol for hope. It has remained an important symbol for Pia Wallén throughout her career.
私は我々のヨーロッパオフィスへ何をすることが出来るか理解するためにあなたのリクエストを転送しました。Cross Blanket は、我々の有名な1991年に生まれたCrux Blanket と関連しています。Piaは十字架の象徴する価値に興味をもちました。スウェーデンの民俗芸術伝統で、十字架は、希望の強力な象徴です。Pia Wallén にとって、彼のキャリアを通じ、十字架は重要な象徴であり続けています。
does not work ZOOM. I can not turn the ring. Available adjustment only at position 24-22. Everything else, except zooms, works great.
ZOOMが機能しません。リングを回せません。利用できる調整は、24-25の位置でのみです。ズームを除いて、その他の全ては、良く機能しています。
We actually don't have any spare parts for the HD750. When we take a part, that is a crane that cannot be built. Of course, if something is wrong, we will send you the parts needed. I do have in stock a returned HD750, where the Bearing Mount is slightly scratched from light use, but in perfectly good condition for use. I can offer you a discount on this part if your customer only needs a spare. Or please let me know if you would prefer a new part, as I can have them ordered from the factory for you. This would take a couple of weeks.Our Simple Slider should be in stock beginning of November. However, I do not have tracking on that shipment yet, so I don't have an exact date.
私たちは、HD750の予備部品はございません。私たちが、参加した時、そちらは、建てることの出来ないクレーンでした。もちろん、何か問題が生じれば、我々は、必要な部品を送ります。返却されたHD750の在庫がありました。軽い使用により、かすかな傷がベアリングマウントにありましたが、使用には問題のない良い状態でした。もしもあなたの顧客が、スペアだけが必要でしたら、私は、工場からあなたの為に注文できますので、この部分をディスカウントでご提供できます。こちらには、数週間かかります。11月の始め頃には、シンプルスライダーが在庫にあると思います。しかし、発送に追跡をしていないので、正確な日付が分かりません。
Is that correct?Now you paid 16 usd for that and remains 634 usd. If you can pay me straigth to paypal this ammount I can ship your parcel probably tommorow if that is ok.I will put that it is a gift so you wont have a problem with the customs.How does this sounds to you???in the meantime have an amazing day
それは合っていますか?16USDそちらの商品にお支払い頂きましたので、残りは634USDです。もしもこの金額のお支払いを直接私にペイパルでされる場合、それで宜しければ、このあなたの小包を明日にでも発送出来ます。ギフトと入力しますので、おそらく税関で何も問題は生じないでしょう。いかがでしょうか?素晴らしい日をお過ごしください。
今回の件で考えられるのは以下の4通りです。荷物が紛失した。何らかの事情で商品の配達が遅れている。税関で止められているオーストラリアの郵便局員がトラッキングナンバーを記録していない。私はよくオーストラリアに商品を発送していますが、職員がトラッキングナンバーの記録を怠っていて、追跡できないことが何回もありました。今回もその可能性が高いです。いずれにせよ、すでに日本からは商品は出国しています。私にはどうすることもできません。このまま何週間も到着しないならそのとき問題を解決しましょう
As for this matter, I think this may caused from which of the four following reasons;The item's been lost.The shippment is behind the schedule due to some reasons.The items's been stopped at the custom.The tracking number wasn't recorded by an Australian postal clerk.I often send items to Australia. but I coudn't track many times because the clerk didn't record the tracking numbers. I think this problem is likely to be caused by the same reason.Anyway , the item has already been shipped from Japan, so that I can't do anything.If the item hasn't been arrived for weeks, then let's solve this problem.
Konnichiwa my friendyou said nothing wrongI just try to find the tom with the cup just to please you but I cant find it.So probably tomorrow I will tell you the exact price and we will exclude the items I dont have.I also want to take photos of all the pieces you have so you can see them.so please my friend be patient one more daythank you for your time.
こんにちは、私の友へ。あなたは、何も問題は無いと言いました。私は、あなたを喜ばせるために、カップのtomを見つけようとしましたが、見つけられません。恐らく明日、値段をお伝えします。そして、私が持っていない商品を除くでしょう。また、あなたにお分かり頂けるように、あなたが保有している全ての部分の写真を撮りたいと思います。友愛なるあなたに、もう一日お待ち頂ければと思います。お時間を頂き、有難うございます。
I appreciate your note, and thank you for that.
ご意見有難く存じます。感謝いたします。
・ブランドがこのサービスを利用するモチベーションは何ですか?・ユーザがこのサービスを利用するモチベーションは何ですか?・どうやってユーザ数を獲得していますか?・前期の売上について教えてください。・月間のアクティブユーザ数について教えてください。・日本への事業展開を考えていますか?・今日いただいた情報をもとに関係メンバーと検討させていただきます。・9月の18-19日に中国に行く予定にしている。可能であればまたMtgをさせてください。・詳細はまたメールさせていただきます。
What is the motivations to use this service for a brand?What is the motivations to use this service for a user?How do you acquire the number of users?Could you tell me the sales in the last month?Could you tell me the number of monthly avtive users?We will share and consider with related members on the basis of the information you gave today.I have a plan to visit China from 18th to 19th on Sept. If possible, please give me a time for a meeting.I will let you know the detail via email.
Hello I received the parcel today in surprise with 120€ on tax (but it was 100% safe with EMS) My problem sets the taillights is incomplete, the center garnish is missing. Unfortunately I not open the order on the delivery and refuse the package, because I had to go to work. One picture what i receved
こんにちは。今日荷物を受け取りました。驚いたことに課税で120ユーロでした。(でも、それは、EMSで、100%安心でした。)問題は、テールライトのセットが不完全で、ガーニッシュがなくなっています。不運にも、仕事にいかなければならなかったので、配達された注文を開けず、パッケージを拒否できなかった。受け取ったものを写した写真です。
Contains no parts made of actual gold.Strike gold with an ultra-rare MASCHINE.A very limited run ofall-gold MASCHINE hardware* is waiting for you exclusively atyour local dealer – join the rush before it’s too late!Limited edition all-gold MASCHINE now availableWe’re honoring the gold records it helped create with a very limited, all-gold edition of the classic MASCHINE hardware with the newestBut once they’re gone, they’re gone for good.So head to a retailer near you – and don’t miss thisgolden opportunity!GOOD AS GOLDHonoring the gold records it helped create, get your hands on a very rare, limited-edition, all-gold* MASCHINE – shimmering tactile beat making with the newest MASCHINE 2 software.
コンテンツに本物の金の部品は含まれません。超レアMASCHINEを掘りあてよう。all-gold MASCHINEハードウェア*は、地域のディーラーで特別にあなたを待っています。間に合わなくなる前に大量注文に参加しよう。限定版all-gold MASCHINEは、今なら利用できます。私たちは、最新のクラシック MASCHINE ハードウェア搭載した黄金のレコードを作製しました。 しかし、無くなってしまうと、商品となります。お近くの小売へお問い合わせください。この機会をお見逃しなく。黄金のチャンス!金のような商品幸運にも作られた黄金のレコードにより、あなたの手をとても珍しい限定版、all-gold* MASCHINE に添え、光の揺らめきを感じよう。
皆様もお元気でお過ごしであることを願っております。ご指摘の内容につきましては、こちらで最終確認を行い間違いが無い状態で納品しています。しかし、本日納品した「KOMPLETE 10 」において、リンクの"▶"マークを適切な場所に記載したにもかかわらず、"▶"マークが自動的に違う場所に移動してしまい、いくつかの"▶"マークを適切な場所に記載することができませんでした。よってこの問題は、AGITOのシステム上の問題と考えられますが、対応をお願いできますか?よろしくお願いします。
I hope you also are well.Regarding the content which you pointed out,after conducting our final check ,then we shipped them under the condition without any probrems.However,with regard to the 「KOMPLETE 10 」 ,which had delivered today, although I placed the mark of "▶" to rink the suitable location, the mark was moved autmatically to different place, so I couldn't place some of them the suitable location.Hense,I think this plobrem is caused by the system of AGITO,could you please deal with this?Best regards.
私は、AAA社のTanakaです。送料が不明でオンラインストアからの注文が完了しないため、メールで注文をしています(最近はいつもメールですが)。メールボックスを確認してください。Garryは不在ですか?他の方でも構わないので送料を含めたインボイスを送ってください。よろしくお願いします。
I am Tanaka from AAA company.I ordered via Email because I couldn't complete my orders on online shop by the fee unknown(I order by Email recently), please check the mail box.Is Garry absent?I don't mind if somebody else do,please send me the invoice including fee.Best regards,