メッセージ有難うございます。それでは最後にお聞きします。Facebookではあなたのことがよくわからないので、よろしければあなたのlinkedInのアカウントを教えてください。私もLinkedInにプロフィールを公開しているので私のこともわかっていただけると思います。私も日本で大きいビジネスをやりたい気持ちはありますが、簡単にメールアドレスを教えることに不安があります。その上でなら私のメールアドレスをご連絡しましょう。
Thank you.I have one last question.Since I cannot know much about you from Facebook, please let me know your LinkedIn account if possible. My profile is open at LinkedIn, so you may understand me well. I would like to start big business in Japan, but I am very concerned about telling you my e-mail address easily. If you let me know about you more, I will give you my e-mail address.
案内ありがとうございます。私は、卸会社のアカウントを作成したいです。アカウントを開設する際にResale Certificateが必要です。それを作成する際に、ニューヨークの場合、certificate of authority numberが必要になることがわかりました。日本に住んでいますので、現地まで出向かずに取得したいです。設立州がニューヨークです。ご案内頂いたURLのサービス名に"other states"とありますが、このページで取得できますか?
Thank you.I would like to create an account of the wholesale company.To open an account, we need “Resale Certificate.”In case of New York, certificate of authority number is necessary to make “Resale Certificate.”I would like to obtain the authority number from Japan.We will establish the wholesale company in New York.In informed URL, I can see “other states” within service name. Can I obtain the number from this page?
商品についてですが、製品の保証期間を教えて下さい。返品などの手続きもご案内下さい。また、説明書の日本語訳を作成しますので、説明書をPDFにてお送り下さい。注文は今まで通り、Jessica宛に連絡すればよろしいでしょうか?
Regarding the product, please let us know the term of warranty. please give us information of return request procedures.Also, we will make Japanese manuals, so please sent them by PDF.Can we still request orders to Jessica?
どうもありがとうございます。では、正規販売店として販売させて頂きます。販売数が増加しましたら、再度独占販売をご検討下さい。こちらは、日本で輸入品を小売及び卸売りしている会社です。取締役は私で、仕入れの担当も兼ねています。連絡は全て私にとるようにして下さい。ちなみにこちらからは、私しか連絡しておりません。フロリダのMaikikoから連絡があったということですが、何かの間違いではないかと存じます。
Than you for your reply. Then, We would like to sell your products as the authorized shop. If sales volume increase, we would appreciate it if you reconsider exclusive sales.Our company offers wholesale of imported goods in Japan. I am the director of this company and am also in charge of purchasing..For your information, I am the only one who have contacted you, so a call you received from Makiko of Frolida must be some sort of mistake.
ハリスありがとう。日本人は神経質なのですみません。この商品は誰かが使ったりした?ハリスが動作確認しただけ?購入はしますから安心して!前回のはとても綺麗な状態だったし新品と思ったよ。ただ状態をしっかり知っておきたいからkouta
Thank you Harris.Sorry that Japanese are very nervous.Has this product been used by someone?Are you the only one who used the product to check operation?Rest assured that I will buy the one.I thought the previous one was the brand new one with very good condition. I just would like to know the condition before purchasing.