Is this really a Tanifuji straight razor? And do you have a Tanifuji with thick grind like the Hayashi Diamond I just bought? I want to buy two razor from you this time and looking for a Tanifuji with thick grind in good shape and also cheap if possible.. Hate that I can only buy two razor since you are giving nice discount now.. If you don't have a cheap good Tanifuji with thick grind I will probably buy this one or the other 23 Dashi which look nearly the same. I just wanted to ask if they are both really Yasuki steel because blade stamp is Japanese only and I can't read that. Can you tell me what the stamp says please?
これは本当に谷藤のストレートかみそりですか?そして、私が買ったばかりのハヤシ・ダイヤモンドIのように厚いグラインドの谷藤製品もありますか? 今回、私はあなたから2つの剃刀を購入しようと思っています。そして谷藤製の厚いグラインドで状態の良いもの、出来れば値段も安いものを探しています。あなたが今回魅力的な割引価格を提示してくださっているのに、2本の剃刀しか私は買うことが出来ないのは、申し訳ないのですが。 あなたが谷藤製の厚いグラインドのもので、安い価格のものを持っていないのであれば、多分こちらを一つ購入します。そして他に23Dashiを、こちらはほぼ同じようような見た目なので。一つお尋ねしたいのですが、二つは本当にヤスキ鋼ですか?刃の部分の印が日本語のみであるため、私には読めないのです。その印が何を意味しているのか教えてもらえますか?
It says shipment was cancelled on DHL email below. can you send me your DHL number and we will ship cheapest way or resend me the link/email with the DHL information without it being cancelled. Thanks Yes we can accommodate your order. You will be responsible for all freight arrangements as we do not ship outside the USA. Once payment in full is received and verified your freight forwarder may pickup the palatalized order from our Orlando Florida location. Once I receive your formal purchase order an invoice will be made and supplied. You may only pay by wire transfer, our bank information will be provided after we receive your formal intent to purchase.Please let me km\now if you have any questions.
DHLからの下記のEメールによると、出荷はキャンセルされたとあります。ですから、DHLナンバーを送っていただけないでしょうか?そうすれば、一番安い方法で出荷するか、キャンセルされる前のDHLの情報があるリンクもしくはEメールを再度私に送ってください。ありがとうございます。はい、我々はあなたの注文に対応できます。我々はアメリカ合衆国外への出荷が出来ませんので、そちらで輸送手配の手続きを行っていただく必要があります。全額が支払われましたら、あなたが指定した運送会社がパレット積された注文物を弊社のオーランド・フロリダ店舗より受け取りが可能になります。あなたの正式な発注書を受け取り次第、インボイスを作成し、お渡しします。電信送金でのみ支払いが可能です。弊社の銀行情報はあなたの正式な購入意思が確認され次第、お伝えいたします。
I receive Takumar lens 105 f2.8 but it has fungus inside as seen in pictures. Please give me thefull refund plus my shipping cost to you which is USD 10 ,after that I will ship it back to you.Or any offer please let me know.
タクマーレンズ105f2.8を受け取りました。しかし、写真でお分かり頂けるように、中にカビが生えています。費用全額の返金を配達費10米ドルを加えてお願いします。その後、品物をあなたに返品します。他に何か案があれば、ご連絡ください。
In 1891, Gennaro Sferra set the highest standard for luxury linens when he opened his SFERRA Fine Linens operation in Venice, Italy. His intricate Venetian lace cuffs and collars were prized and coveted, and as the turn of the century approached, Gennaro expanded his market to the United States. Traveling regularly in the U.S., he found his ideal clientele in the grand seaside resorts that dotted the East Coast from Maine to Palm Beach.Recognizing the growing demand for delicate hand embroideries, Gennaro decided to take the next steps in building his business. In 1905, he opened Factory 5007 San Severo, located in the shadow of the Rialto Bridge in Venice. And in 1912,
1891年、Gennaro Sferra はSFERRAファイン・リネン事業をイタリアのベニスで始めた時に、彼は高級リネンの最高水準を設定した。彼の複雑なベネチアンレースの袖口と襟は称賛され、切望された。そして世紀の変わり目頃になると、Gennaroはアメリカ合衆国に市場を拡大した。定期的に米国へ赴き、メイン州からパームビーチに広がる東海岸に点在する巨大なシーサイド・リゾートに彼の理想的な顧客を見つけた。繊細な手刺繍の需要拡大を知って、Gennaroはビジネスを構築する上の次のステップを取ることにした。 1905年、5007 San Severoに工場を開いた。そこはヴェネツィアのリアルト橋の影の中にある場所である。そして1912年、
Gennaro relocated his family to a shop on Fifth Avenue, returning to his homeland twice each year by steamer to create a new collection of the most luxurious linens handmade laces and embroideries in the worldGennaro Sferra built a reputation on these linens—and his once small company experienced international growthA generation later, Gennaro’s two sons, Enrico and Albert, further expanded their father’s collection to include the most luxurious European linens of the day–renowned double damask from Ireland, Alençon laces from France, and beautiful embroideries from Belgium and SwitzerlandSFERRA began providing exquisite bedding, luxurious bath linens and fine table linens to choice homes and hotels alike
Gennaroは家族を店舗のある5番街に移し、毎年2回母国に蒸気船で帰国して世界で最も優雅な手作りのレースと刺繍を施したリネンの新しいコレクションを作成した。Gennaro Sferra はこれらのリネンで名声を得た。かつては小さな会社であったが、国際的な成長を遂げ、一世代後に、Gennaroの二人の息子達、Enrico とAlbertはその当時最も豪華なヨーロッパリネンを加えて、父親のコレクションを更に拡大した。それらには、有名なアイルランドのダブル・ダマスク、フランスのアランソン・レース、ベルギーとスイスの美しい刺繍などが含まれた。SFERRAは精選された家庭、ホテルへ優れた寝具、優雅なバスリネンそして上質なテーブルリネンを提供し始めた。
価格に変更が無いことは了解しました。回答していただき、ありがとうございます。商品の配送方法ですが、下記の私のFEDEXアカウントナンバーを使って発送することは可能ですか?FEDEXでの国際配送が可能な場合、必ずInternational Economyで配送をお願いできますか?もし、私のFEDEXアカウントを使って配送ができなければ、USPSを使って配送をしてください。休みの日にまでメールに返事をしてくださったあなたに感謝します。
I noted that there was no change in the price.Thank you for your reply.Regarding the shipping method, can you ship it with my FEDEX account number as mentioned below?If you can arrange the international delivery by FEDEX, please use International Economy service.If you can't use my account of FEDEX, please arrange the shipment by USPS.Thank you very much to reply to me before your holidays.
a structured educational intervention with gradual tapering backed up by fortnightly follow-up visits (SIF) and the same structured educational intervention supported by written instruction rather than follow-up visits (SIW), requiring less general practitioner involvement.
2週間ごとのフォローアップ訪問でバックアップされた用量の漸減を伴う、組織化された教育的介入(SIF)と、一般開業医の関与がより少なくて済む、フォローアップの訪問ではなく、書面での説明によってサポートされる同様の組織化された教育的介入(SIW)
SPの輸入価格はCSではなくコストです。SPの場合、Jからベンダーへの支払が発生します。SPの輸入価格の正当性をみるには、Jからベンダーへの実際の支払価格を確認する必要があります。輸入インボイスの価格と、ベンダーへの支払価格が一致して輸入インボイスの価格が正しいことは証明できます。このポイントは、前回の税関監査で指摘された部分です。次回の税関検査で同じ個所の指摘を受けるわけにはいきません。したがって現在我々はどのように支払日や支払価格をチェックできるので模索中です。
The Import price of SP is a cost rather than CS.In case of SP, J is required to pay to vendors.In order to judge if the import price of SP is proper, you need to check the actual price paid by J to the vendors.If the price shown in the invoice for import and the price paid to the vendors are the same, it says that the price shown in the invoice for import is proper one.This point has already mentioned at the previous customs audit.We should avoid the same remark at the next customs inspection. Therefore currently we are considering how we can check the date of the payment and the payment price.
Our A is fully insulated and works as a layering piece and as outerwear. With features like reflective details, reversibility, built in ventilation, water-resistant fabric, and more, our A is one of our most versatile and technical pieces – without looking technical.Our A is fully insulated and works as a layering piece and as outerwear. With features like reflective details, reversibility, built in ventilation, water-resistant fabric, and more, our A is one of our most versatile and technical pieces – without looking technical.• Slim fit with longer torso and arms for riding comfort• Reversible black diamond quilting on one-side, rust orange on the other for visibility choice
弊社の製品Aは十分な断熱性を保ち、中に着込んでも、外に羽織っても機能します。細部の反射、リバーシビリティ、組み込まれた通気性、耐水性に優れた生地、その他の特徴があります。Aは弊社商品の中でも汎用性と最新技術(ハイテクに見えなくても)に富んだ品の一つです。弊社の製品Aは十分な断熱性を保ち、中に着込んでも、外に羽織っても機能します。細部の反射、リバーシビリティ、組み込まれた通気性、耐水性に優れた生地、その他の特徴があります。Aは弊社商品の中でも汎用性と最新技術(ハイテクに見えなくても)に富んだ品の一つです。・長い胴と腕にピッタリとして、快適なライディングに適しています。・リバーシブルで片側は黒いダイアモンドキルト、もう一方は良く目立つ鈍いオレンジ色です。
• Concealed 4-way stretch Nylon mesh yoke provides ventilation and mobility• Rear utility pocket doubles as D• Front hand warmer pockets• Reflective taping along front zipper and back yoke band for night visbility• Ripstop nylon shell with diamond quilting pattern for rip-resistance• Water-resistant poly fill insulation provides warmth even when wet• Welt covered zipper pockets resist wind and water• Abrasion resistant nylon twill trim for enhanced durability at wear pointsWe built the B to be highly versatile. Fully insulated, it works as a layering piece and as outerwear. Our B rocks technical features like reflectivity, water-resistant fabric, reversibility, ventilation, and more without looking technical.
・見えない部分にある4ウェイ・ストレッチ・ナイロンメッシュ・ヨークは、通気性と動きやすさを提供しています・背面のユーティリティ・ポケットは二重になっておりD製品と同様です・フロント・ハンドウォーマーポケット・フロントジッパーとバックヨークに沿って夜間でも良く目立つように反射テーピングが施されています。•ダイヤモンドキルトパターンを施したリップストップナイロンシェルはリップ・レジスタンスに最適です。・耐水性ポリフィルは濡れても暖かさを逃さず十分な耐熱性を持っています。・カバージッパーポケットを覆うウェルは風や水に強いです・耐摩耗性ナイロンツイルは、摩耗部分の耐久性強化を調整します。私たちは、高い汎用性を目指してBを作りました。完全な断熱性は中に身に着けても、外に羽織っても機能します。Bは反射性、耐水性生地、リバーシビリティ、通気性その他の技術的特徴をハイテクに見せることなく、上手く取り入れています。
Our B is the most versatile insulated jacket we can make. One side is high visibility rust orange, while the other is black diamond quilted. Both sides are made with water-resistant ripstop nylon. Bike specific details include: longer torso and arms, reflective details, and ventilated yoke. The B on its own, or as a mid-layer under our waterproof C.AAA technology offers a unique combination of insulated performance, reversible high-visibility, and classic workwear looks. AAA pieces are made with lightweight poly-fill insulation (keeps you warm even when wet), a water-resistant ripstop nylon shell, reflective details, a ventilated yoke, and more. Plus, they pack into a pillow for easy travel and naps.
Bは、弊社の製品の中で、一番多目的に使用でき断熱性に優れたジャケットです。片側はよく目に留まる鈍いオレンジ色、他方は黒色のダイヤモンドキルトです。両サイドともに、耐水性のリップストップナイロンで作られています。バイクの具体的詳細は次が含まれます:長い胴体と腕、反射する細部、および通気性ヨーク。Bだけでも、ウオータープループのCの下につけても。AAA技術は断熱効果、リバーシブルな高視認性そしてクラシックな作業着としての見た目を上手く組み合わせています。 AAA商品は軽量なポリフィル断熱材(濡れても暖かいままでいられます)、耐水性のリップストップナイロンシェル、反射する細部、通気性ヨーク、その他で作られています。その上、それらはちょっとした旅行や昼寝のための枕として収納可能です。
The shipment of ours contains A and B. As soon as this shipment is cleared for pick up, we will receive it in 3-4 business days. Unfortunately, because of all the issues with this port, I really have no idea when the shipment will be cleared for pick up. I would like to tell you that we should have A and B soon, but I really don’t know. I can let you know as soon as this shipment is cleared for pick up, so you will have a definite date that we will have the items. I am very sorry for this delay! Our freight carrier is actually avoiding this port all together now, and sending all shipments from Asia to different ports to avoid this backup.
貨物にはAとBが含まれています。受け取り許可が下り次第、営業日3,4日で当方で受け取る予定です。残念なことですが、この港でのすべての問題のために、その貨物の受け取り許可がいつ出るか分かりません。A,Bを受け取り次第、そちらにはご連絡差し上げる予定ですが、まったく見当が付きません。許可が下り次第、私たちが商品を受け取れる確実な日程をあなたにお伝えします。遅れてしまって申し訳ありません。弊社の貨物運搬船は現在、全てこの港の使用を控えています。アジアからその他の港への全ての貨物もこの遅延を回避して送られています。
Ok if you refund the differance plus the tax £69 I am am guessing you owe me a £190.00 sterling back and I keep the Nikon and sell it.if you want to see the tax recipt I will need an e mail address.02380434446
了解しました。あなたがその差額分と税金69ポンドを返金してくれるのであれば、あなたは私に190英ポンドを返す必要があると考えていますが、そうすれば、私はニコンをこちらで引き取って、売却することにします。もし税請求書の控えを確認したいのであれば、あなたのEメールアドレスを教えてください。02380434446
ご存知ですか?『楽焼』それは、千利休の創意により「利休茶の湯」の美意識を「碗」という形にし、京都で生まれ茶の湯に育てられた焼き物です。その昔、当窯創始者・佐々木吉之介は、その利休の美意識に傾倒し「1905年」京都洛中から東山・清水寺門前に居を移し、茶の湯楽焼窯『昭楽窯』を開窯いたしました。そして、今は京都の西北・亀岡の山里に窯を移し百有余年。
Do you know about "Raku ware"?This is a pottery. It was invented by the ingenuity of Sen no Rikyu. It is often in the form of "tea bowls" which represent the aesthetics of "Rikyu's Tea Ceremony". This pottery has been produced in Kyoto and has been aged in the Japanese Tea Ceremony.A long time ago, the founder of this studio, Kichinosuke Sasaki was so impressed by the aesthetics of Rikyu that he moved from Kyoto Rakuchu to the front of Kiyomizu temple of Higashiyama in "1905". There he established the tea ceremony Raku ware studio "SHORAKUGAMA".Then now, it has been moved to Kameoka of north-west of Kyoto for over 100 years.
注文された商品はすでにアメリカに向けて航空便で郵送させてしまっています。商品はあなたのところに、12月2日頃に届くと思います。商品がお手元に届いたら、受け取り拒否をしていただければ、私のところに商品が返送されます。私のところに商品が戻ってきたら、すぐに返金手続きをさせていただきます。返金額は商品の代金から発送代金$12を引いた金額となります。
I have already shipped the item you ordered by air to the US.It will be arrived at you around 2nd of December.If you don't accept it at arrival, it will be returned to me.When I receive it, I will give you a refund immediately.$12 will be charged as the shipping cost. So the amount will be the balance.
こんにちわ今回は商品未達でご迷惑をお掛けし申し訳ありませんでした本日、商品をSAL追跡有りで発送しましたトラッキングナンバーは●●●ですこれから日本の商品に興味を持たれた際、また私のショップをご利用くだされば大変嬉しく思います宜しくお願い致します
Hello,We are very sorry this time for your inconvenience caused by the undelivered mail.We arranged the shipment with a tracking number by SAL today.The tracking number is ●●●.When you are interested in Japanese products in the future, we will be happy to help with your shipping.Best regards,
お問い合わせいただきありがとうございます。写真を添付しますのでご検討ください。他にもマミヤ製品を出品しておりますので出品一覧ももご覧下さい。何か他にご希望の商品がありましたらお探ししますのでお気軽にお尋ね下さい。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.Please check the attached images. In addition to them, we display Mamiya products. Therefore please take a look at the product list as well. If you need any other products, please feel free to contact us. We will check the availability.Best regards,
ロンドンに続き、東京でも遂に開催!10月25日(土)〜11月3日(月•祝)まで10日間開催される「TOKYO DESINGERS WEEK 2014」にて、“世界初”の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオの体験が出来る!各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。
It is confirmed that "the world's first 360 degree virtual reality music video" will be displayed at "TOKYO DESINGERS WEEK 2014" for 10 days from 25th October (Saturday) to 3rd November (Monday/ Public holiday), after London!KUMI KODA announced the production of 360 degree virtual reality music video "Dance in The Rain" with the latest technology, "Oculus Rift" everybody's talking about.
天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオが英・ロンドンに続き、いよいよココ東京でも開催!ここでしか体験できない世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオを体感せよ!
The world's first 360 degree virtual reality music video with not only the 360 degree images but also with the stereophonic effect will invite audiences to the perfect virtual reality world. It was showed in London. And it will be showed in Tokyo soon! Experience here the world's first virtual reality music video!
“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。
Londoner was excited with "the world's first "360 degree virtual reality music video! A trial listening of the new song "Dance in The Rain" which is not yet released is started!KUMI KODA announced the production of 360 degree virtual reality music video "Dance in The Rain" with the latest technology, "Oculus Rift" everybody's talking about.This work debuted at an art festival "TENT LONDON" in London.