HOW THE HELL DO YOU HAVE THE GAUL TO CHARGE TWICE AS MUCH & 5 TIMES THE SHIPPING PRICE ANYWHERE ELSE?? U CHEATING THIEVING GOUGING NIPS!!TOO BAD THE EARTHQAKE DIDN'T GET U & YOUR JAP WHALING FLEET!!!!!!!!Important:Be sure to pay using one of the methods specified by the seller.Checks, money orders, and bank wire transfers aren't allowed for most purchases. Exceptions include vehicles, capital and business equipment, real estate, items in the Adult Only category, and local pickup. For specifics about payment methods, see our accepted payments policy.
どうやったらそんなに高い送料になるんだよ!5倍ぐらいとってるんじゃないのか?騙してんだろ糞野郎。 地震でお前がなんともなかったのが残念だ!!重要*販売者によって定められた支払方法を用いること。小切手、国際為替、銀行間送金はほとんどの取引で認められません。例外は、車、事業設備、不動産、アダルトカテゴリーの商品、手渡しの商品。更に詳しい情報は支払いポリシーを参考のこと。
Dean and Dave MustaineDean Guitars is proud to intruduce the Dave Mustaine Signature VMNT series. Well-known in the metal world, Mustaine has been the driving force behind Megadeth for 25 years. The VMNT series offers Dave's special D shaped neck profile with a full two-octave, 24-fret neck, set up at the factory for fast, low action and easy access to upper frets. The guitars feature string-through-body design for serious sustain and playability, along with a variety of solid hardware appointments.Mahogany BodyDean uses a mahogany body for this instrument. Mahogany is a common choice for electrics, dependably delivering a warm, full tone with plenty of punch and sustain.
ディーンギターは誇りを持ってデイブムスティンモデルのVMNTシリーズを紹介します。メタルの世界ではよく知られているムスティンはメガデスを二十五年にわたって率いてきました。 VMNTシリーズはデイブの特徴であるDシェイプのネックに2オクターブの24フレット使用でハイフレットでの演奏も簡単にこなせるようにセットアップされています。このギターは弦をボディーに通す構造で、サスティーンと演奏のしやすさにおいて優れ、堅牢な作りとなっています。マホガニーボディーディーンギターはこのギターにマホガニーを用いています。マホガニーはエレクトリック・ギターでは一般的で、暖かくパンチの聞いた伸びのある音に特徴があります。
More Chinese Companies to Launch Path-like ServiceTencent and Kaixin001 are about to launch their own approach to Path’s acquaintance-focused social networking service, according to people familiar with the matter.Witnessed the noise made by the launch of Path 2.0 in late last year, Kaixin001 stealthily started working on something similar from last December on, people who broke the news said, and now it’s show time.As for Tencent, it was also rumored to introduce features inspired by Path into the newest version of its wild popular mobile IM app Weixin, which just topped 100 million users.
Path関連のサービスを立ち上げる中国企業の増加TencentとKaixin001はそれぞれPathの知人に焦点を合わせたサービスに対するそれぞれのアプローチを立ち上げようとしていると関係者は語っている。Path2.0が去年の暮に発表された時の反響を見て、Kaixin001は似たようなサービスの開発を去年の12月から秘密裏に始めたと、情報提供者は語る。 そして今、そのサービスが姿を表す。Tencentのケースでも、Tencentの有名なインスタントメッセージアプリで一億ユーザーを突破したWeixinの新バージョンにPathの影響を受けた新たな機能をもりこむのではと噂されている。
We wrote couple days ago a Beijing-based team made available an app dubbed Diandi with mixed comments, most of which criticized the app for literally ripping off the original Path with zero innovation.General social networking service like Renren, Kaixin001 and Tencent Pengyou together gobbled a large chunk of the market leaving minor competitors with little room to grow within. The arrival of Path and its disruptive concept of promoting life sharing between only people who you’re familiar with certainly served as an enlightenment for Chinese players who were looking to “jump out of the box”.
我々は数日前に北京に拠点をおいたチームがDiandiという名のアプリをリリースしたという記事を掲載し、いくつかのコメントも紹介したが、そのほとんどはPathをそのままコピーしていて全く持って革新的な部分のないアプリであると批判している。Renrenのような一般的なSNSはKaixin001やTencent Pengyouが市場の殆どを支配し、小規模の競争相手には殆ど成長の余地が残されていない。 Pathの登場とその斬新な身近な人々とのみ生活を共有することを促進するという概念は、新しいものを求めている中国人にとっては新たな光であった。
Hi i want puy 2 items CMC 1:18, 1957 Ferrari Race Car Transporter Fiat 642 RN2 Bartoletti, 1957, M-084, can you give me good price thank youHi Sorry my Is Message Is incorrect this Message is right. i want puy 2 items 1:18 Schuco Mercedes Benz O 317 "PORSCHE" racing transporter model car Japanese, 1957, M-084, can you give me good price thank youI want 2 and i want lower price, good price http://rover.ebay.com/rover/0/e11051.m43.l1123/7?euid=9299d4550dbc4c62935bbcca24af52bc&loc=http%3A%2F%2Fcgi.ebay.com%2Fws%2FeBayISAPI.dll%3FViewItem%26item%3D280857518947%26ssPageName%3DADME%3AX%3ARTQ%3AUS%3A1123 Thank youI want 2 items porsche not ferrari if u can't i want buy this one can you give me good price.
CMC 1:18, 1957 Ferrari Race Car Transporter Fiat 642 RN2 Bartoletti, 1957, M-084こちらを(の)二点の購入希望です。良いお値段をお聞かせ願えればと思います。先程のメールは誤りでこちらが正しい私のほしい商品名です。すみません。18 Schuco Mercedes Benz O 317 "PORSCHE" racing transporter model car Japanese, 1957, M-084私は2つ購入したく割安の値段で購入できればと思っています。http://rover.ebay.com/rover/0/e11051.m43.l1123/7?euid=9299d4550dbc4c62935bbcca24af52bc&loc=http%3A%2F%2Fcgi.ebay.com%2Fws%2FeBayISAPI.dll%3FViewItem%26item%3D280857518947%26ssPageName%3DADME%3AX%3ARTQ%3AUS%3A1123ありがとう。私はポルシェのものを2つ購入したいのであってフェラーリではありません。 もし無理ならこちらの物を購入したいと思いますので、お値段をお聞かせください。
1, you should do manage to do something to rip this screw off.2, if you can not rip it off, you should to ask a professional to use electric drill to rip it off .3,then you need to buy a new screw which has the same diameter with the broken one, the diameter is M5*8.4,make sure you need to use the right screwdriver to rip this screw, or this screw would be blocked again.5,the screw in our item is stainless 304, so it is usually very solid .Your item has two years warranty. So if your item needs to repair or any part needs to exchange, then please email us. We will do our best to service you during two years warranty time. Hope that we can have the good relationship during two years warranty time.
1:何とかしてこのネジをはずす2:もし外せない場合、工具店などで電気ドリルを使って取り外してください3:新しいネジを買う。直径はM5×8の同じもの。4:取り付けの際は正しいドライバーを使うこと。またネジが壊れてしまいます。5:私どもの商品のネジはステンレス304なので、一般的にはかなり固い素材でできています。あなたの商品は2年の保証付きです。なのでもし修理や部品の交換が必要であれば、メールでご連絡下さい。2年の保証期間の間は出来るだけのことはさせて頂きます。又その期間中あなたと良い関係が築けるよう祈っています。
The specs on top is a sticker that is affixed by the tour dept at taylor made?thats how it comes to us from taylor made Hi! I received the item, please click agree cancel transaction after you received the money. ThanksSeller comment: The buyer was not satisfied about the item so I would like to cancel transaction. Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Apr-11-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
上部の明細書はテイラーメイドのツアー部門によって貼られたステッカーですか? それによりテイラーメイドからアメリカに送られてきました。こんにちは。私は品物を受け取りました。お金を受け取った後に、Agree cancel transactionをクリックしてください。ありがとう御座います。販売者のコメント:購入者は商品に満足しなかったので、取引をキャンセルしました。Respond nowボタンをクリックしてキャンセルを確定するか取り消すかしてください。2012年4月12日までに何もしなければ、あなたの同意なしに販売者は取引を取り消せます。
But Xu, said things are starting to change a little now. Companies like Tencent are trying to be more equitable and instead of sharing only 10-20% of revenue with game developers, they are taking a more developer friendly stance with 70% revenue sharing. Hopefully things continue in this direction.Curious about Xu’s thoughts on what kind of trigger can speed up China’s path to innovation, I asked “Does China need a top-down approach from the government or does it have to happen from a bottom-up approach from people leaving China and coming back?”
しかし、シュウは状況はすこしずつ変わりつつ有るという。テンセントのような企業は更に公正で有ろうと努力し、ゲーム開発者に収入の10から20%しか渡さない方針から70%を渡す、開発者よりの方針に切り替えた。幸運にも物事はこの方向に進みだしている。何が中国の革新への道のりを加速させるかについてのシュウの考えに興味を持って、シュウに中国は政府によるトップダウンアプローチが必要なのか、それとも中国をでたり中国に戻ってくる人によるボトムアップアプローチが必要なのかを訪ねてみた。
Xu answered that it will be somewhere in between. Of course trying to change something so engrained as culture and thinking; is extremely difficult and can only happen from a top leadership position, but needs to happen. On the other hand, since China does not promote creativity and free thinking in the same way as other countries, the innovators will continue to come from people who are exposed to other countries and cultures. Yet, given China was able to accelerate its economic transformation and overcome poverty within 30 years, transforming China to become more innovative in 20 years seems possible.
シュウはどちらとも言えないと答えた。もちろん、文化や考えとして染み付いた物を変えようとすることはとても難しいがリーダーシップを持った者の立場からしか変えられない。しかし変えなければならないのも事実だ。一方、中国は他の国々のような創造性や自由な考えかたを促進していない。それゆえ、改革者は他の国の文化に触れた者の中から出てくるということが続くだろう。しかし、中国は30年以内に貧困に打ち勝ち経済的変貌を成し遂げられたのだから、20年で更に革新的な国家になることも可能であろう。
Rocket Internet’s Amazon Clone, Lazada, Hits IndonesiaRocket Internet recently launched fashion e-commerce site Zalora, and now it has brought out another e-commerce venture that’s focused on selling electronics. It’s called Lazada. The word ‘lazada’ itself is the Spanish word for loop, and it is another clone made by the notorious Samwer brothers, ostensibly following Amazon’s model this time. Which is a polite way of saying it looks almost identical to the old Amazon.com before its recent refresh – or to the current UK version of the site (pictured above). Based in the Middle East – Dubai to be exact – Lazada has so far launched in Egypt, Indonesia, the Philippines, and Thailand.
ロケットインターネットは最近ネット通販のサイトであるザロアを立ち上げた。 そして今、更にあらたな電化製品に特化した通販サイトを立ち上げようとしている。ラザダと呼ばれるサイトである。 ラザダという単語はそもそもスペイン語の単語で、輪を意味する単語である。また、このサイトは悪名高いSamwerブラザーズによってアマゾンのモデルを表面的に真似て作られたものである。丁寧な表現で言うならば、リニューアルされる前の古いアマゾンのサイト、または、今のアマゾンのイギリス向けサイト(上の写真)とほぼ同じと言えるだろう。中東に拠点を置き(正確に言うとドバイ)、ラザダは今のところエジプト、インドネシア、フィリピン、タイで展開されている。
Lazada.com will focus on electronic products such as cellphones, TVs, software, computers, and cameras. In Indonesia, there are several brands that have partnered with the new site so far, including Acer, Apple, Blackberry, Canon, Lenovo, Nokia, Samsung, and Sony. It offers free delivery to anywhere in Jakarta thanks to Go-jek Indonesia, just as we saw with Zalora Indonesia. Again, this is not a surprise since the CEO of Rocket Internet Indonesia is Nadiem Makarim, who’s also the co-founder of Go-jek.
Lazada.comは携帯電話、テレビ、コンピューター、ソフトウェア、カメラのような電化製品に重点をおくことになるだろう。エイサーやアップル、ブラックベリー、キャノン、レノボ、ノキア、サムスン、ソニーを含むいくつかのブランドが今のところその新しいサイトと提携している。そのサイトはGo-jekインドネシアを利用してジャカルタ内での無料配送をザロア・インドネシアと同じように実施している。これは、特におどろくべきことでは無いだろう。なぜならロケットインターネット・インドネシアのCEOであるナディエム・マカリムはGo-jek.の共同設立者でもあるからだ。
For Lazada to win the market in Indonesia, it will face the likes of local e-commerce mall BliBli, as well as Japan-based Rakuten’s Belanja Online, the latter of which has been going all out recently to build brand recognition and gain market share.Companies like Amazon or Zappos haven’t been focusing on the Middle East or Southeast Asia region, which gives Rocket Internet a window to execute quickly in the hopes of being eventually acquired. It might set an example and a precedent for cloning big names and localizing similar services on an almost indistinguishable webpage.What do you think about Rocket Internet’s operations in Indonesia and other emerging markets? Let us know in the comments!
ラザダがインドネシアの市場で勢力を拡大する過程では、BliBliのような現地のネット通販モールや、日本に拠点を置く楽天のBelanja onlineなどと対決することになるだろう。後者の楽天はブランドの認知度と、市場のシェアを拡大すっるためにこのところ最大限の努力をしている。アマゾンやザッポスのような会社は今まで中東や東南アジア地域を重視してこなかった。このことがロケットインターネットに対してゆくゆくは受け入れられるであろうという期待を持って市場に素早く参入する機会を与えたのだ。これは、有名な会社と同じようなサービスを真似てローカル化し、ほとんど区別できないほど酷似したウェブサイトで運営することの前例になるかもしれない。あなたはロケットインターネットのインドネシアや他の新興市場における手法をどう思いますか?コメント欄で知らせてください。
Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.IT WORKS, NO NOISE110 - 240V 50/60Hz 30WIN VERY GOOD CONDITION WITH LIGHT SIGNS OF USEIT COMES WITH POWER CORD SERIAL NUMBER: 6163357 DAYS MONEY BACK GUARANTEE( FROM THE DATE YOU RECEIVE THE ITEM), SHIPPING COST NON REFUNDABLE, THE BUYER PAYS THE RETURN SHIPMENT. THE ITEM SHOULD BE RETURNED IN OUR ORIGINAL PACKAGING AND CONDITION. IF OUR SEALS ON THE SCREWS ARE DESTROYED WE ARE NOT ACCEPTING RETURNS.
中古:以前に使用されていた商品。この商品はもしかすると化粧品の後が付いているかもしれませんが完全に機能していています。この商品は展示品または、店に返品されてきたものの可能性があります。更に詳しい詳細や欠陥の記述については販売者のリストを参考にしてください。完動品、ノイズ無し110 - 240V 50/60Hz 30Wとても良い状態で、使用ランプも点灯します。電源コード付きシリアルナンバー:6163357日間の返品保証付き(商品を受け取ってから) 送料返金不可。購入者が返品時の送料負担。 返品時は受け取った時の状態、同じ梱包で返品してください。 ネジの上に貼られているシールが破損している場合返品不可。
No problem, I sent the invoice through PayPal. Once you pay on PayPal which will be to me at sales@myclubmaker.com we will ship the shaft Monday. I can send you one through eBay or you can go and buy it straight from the eBay store. I did send an invoice which is your receipt and is easier.If you buy both we can do them for $349. I can send another paypal. When you check out out your address abroad and then in the note section tell me where in the us you want them shipped. Let me know and I can send another paypal.
問題ありません。PayPalでインボイスを送りました。 あなたがPayPalでsales@myclubmaker.com宛で私に送金したら、私たちはシャフトを月曜日に発送します。 私はあなたにeBayを通じて一つ送ることができます。または、eBayストアから直接買っていただくこともできます。 私はあなたにインボイスを送りましたが、これはあなたの控えになります。このほうがより簡単でしょう。もしあなたが両方かってくださるなら、349ドルにします。 別のペイパルを送ります。 あなたの海外のアドレスを確認できたら、ノートの項目でアメリカのどこに発送して欲しいのか知らせてください。 知らせてくだされば 他のペイパルを送ります。
I am concerned you will get the stuff and then start negotiating again. I don’t have any more room to give. I have accurately answered all your questions. I can do $2475 well packed insured and shipped. If you want a money back guarantee its $2700. I would like us to have an ongoing business relationship I currently have another camera complete, in the wood box with film, a field radio in its case, an engineer’s transit in its case, a beam scale in its case, radio equipment in its box, signed flags, holsters, swords and uniforms and equipment. I can use someone in Japan who I can trust and who will work with me.Let me know.
私はあなたが商品を受け取ったあとにまた交渉を再開するのではないかと心配です。これ以上譲歩の余地はありません。私はあなたの質問にすべて的確に答えました。私が出来るのは2475ドルでしっかり梱包して発送するのを保証するだけです。もしあなたが、返金保障をつけたいのなら2700ドルです。私は私たちのビジネスの関係を継続したいと思っています。今、私はフィルム、フィールドラジオ、光学スケール、エンジニア用子午儀.ラジオ用品と共に木製の箱に入ったカメラ、サイン入りの旗、ホルスター、ソード、ユニフォームと付属品も持っています。日本にいる信用できる私と共に働いてくれるであろう人を使うこともできます。連絡お待ちしてます。
Where ever the paypal payment comes from that is the address I will send to priority mail only Thanks .please email so I can send another invoice.
ペイパルでの支払いがどこからのものであれ、これが私が優先郵便を送る唯一の住所です。私にメールしていただければ他の請求書をおくることもできます。
1.Thank you for the reply. Yes, they are shipped in one 24 x 14 box. We are trying to study if this is more effective to our customers for order of 60 or more playmats. Once you receive the package please let us know the condition of the package and its content so we can evaluate and negotiate with the carrier for a discount rate so we could pass the shipping discount to you.2.Please disregard our last email. It was shipped already since 2/16/2012 and should be in Japan already. The following information provided;Tracking SummaryYour item was processed through our ISC LOS ANGELES CA (USPS) facility on February 19, 2012 at 6:54 pm. The item is currently in transit to the destination.
1お返事ありがとう御座います。それらのものは24×14の大きさの箱で発送されました。 私たちの60以上のプレイマットを注文した顧客にとってこれが効率的な配送方法かどうか、私たちは今見極めているところです。 あなたが荷物を受けとったら、そのパッケージの状態と中身の状態のついて教えて下さい。その情報によって配送業者を吟味し、交渉を重ね配送料を安くすることができるでしょう。2私達の最後のメールは破棄してください。 それはすでに2/16/2012に発送されており、もう日本に到着しているはずです。下記の情報をお知らせします。荷物の追跡結果あなたの品物は2月19日2012年午後6時54分ロサンゼルスの営業所を通過し、目的地に輸送中です。
The fifth one recently finished is up for sale for 5.00. It is quality built, well machined and constructed to look real. It's tough too, not something thats going to break apart with use. I put mine in someone's hand and they still think it's a real recorder. I tell them that it is very hard to find the right batteries, it plays too fast and gets very HOT, (hot/ lighter no one gets that part) and they believe me at first even though they are holding it. Sold as is, a non-working Zippo lighter with reels of Nagra tape that turn by hand. You will be satisfied with the build quality but if you're planning to light your cigarettes or record a conversation you're out of luck.
最近仕上げられた五番目のものは、5.00で売られています。それは、品質を重視し本物に見えるように加工、組立がなされています。 また、頑丈で、使用することで壊れてしまうこともありません。 私のものを、何人かに持ってみてもらったことがあるのですが、その人達はそれが本物のレコーダーだと信じ切っていました。 私は彼らに、それに適応するバッテリーを見つけるのは難しく、バッテリーはすぐに消耗してしまい、高熱を発すると伝えました。(ライターは発熱しません) 彼らは手にそれを持っているにもかかわらず最初はそれが本物であると信じていました。それは、動作しない(ライターとしての機能を備えない)ZIPPOライターと手回しのナグラテープのリールのセットと言う形で売られています。あなたはその品質に満足するでしょう。しかし、もしあなたがそれで、タバコに火をつけたり会話を録音したりしたいのなら、あなたは泣きを見ることになるでしょう(偽物ですから)。