Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Path系のサービスをローンチする中国企業がさらに増加 情報筋によると、Tencent(騰訊)と Kaixin001(開心網)はそれぞれ、友人同士だ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん hirovan さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/10 14:39:35 閲覧 1532回
残り時間: 終了

More Chinese Companies to Launch Path-like Service

Tencent and Kaixin001 are about to launch their own approach to Path’s acquaintance-focused social networking service, according to people familiar with the matter.

Witnessed the noise made by the launch of Path 2.0 in late last year, Kaixin001 stealthily started working on something similar from last December on, people who broke the news said, and now it’s show time.

As for Tencent, it was also rumored to introduce features inspired by Path into the newest version of its wild popular mobile IM app Weixin, which just topped 100 million users.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 16:29:08に投稿されました
Path系のサービスをローンチする中国企業がさらに増加

情報筋によると、Tencent(騰訊)と Kaixin001(開心網)はそれぞれ、友人同士だけで共有を楽しむソーシャルネットワークサービス「Path」の類似サービスをまもなくローンチするようだ。

Kaixin001 は、昨年末に「Path 2.0」がローンチした時の人気の高さを目の当たりにし、昨年12月以降ひそかに類似サービスの展開に取り組み始めたらしい。さあ、これからがショータイムだ。

Tencent については、人気のIMアプリ「Weixin」の最新バージョンに Path にヒントをえた機能を導入すると言われている。「Wexin」のユーザー数は先日、1億人を超えた。
hirovan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 15:29:46に投稿されました
Path関連のサービスを立ち上げる中国企業の増加

TencentとKaixin001はそれぞれPathの知人に焦点を合わせたサービスに対するそれぞれのアプローチを立ち上げようとしていると関係者は語っている。

Path2.0が去年の暮に発表された時の反響を見て、Kaixin001は似たようなサービスの開発を去年の12月から秘密裏に始めたと、情報提供者は語る。 そして今、そのサービスが姿を表す。

Tencentのケースでも、Tencentの有名なインスタントメッセージアプリで一億ユーザーを突破したWeixinの新バージョンにPathの影響を受けた新たな機能をもりこむのではと噂されている。

We wrote couple days ago a Beijing-based team made available an app dubbed Diandi with mixed comments, most of which criticized the app for literally ripping off the original Path with zero innovation.

General social networking service like Renren, Kaixin001 and Tencent Pengyou together gobbled a large chunk of the market leaving minor competitors with little room to grow within. The arrival of Path and its disruptive concept of promoting life sharing between only people who you’re familiar with certainly served as an enlightenment for Chinese players who were looking to “jump out of the box”.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 17:15:30に投稿されました
数日前に、Diandi というアプリを制作した北京のスタートアップについて書いた。このアプリについては、賛否両論のコメントがあるが、イノベーションの全くないオリジナルの Path をそのままコピーしたアプリだという批判がほとんどだ。

Renren(人人網)などの総合的なソーシャルネットワークサービスは、Kaixin001 や Tencent Pengyou(騰訊朋友)らともに市場を独占し、弱小の競合他社には成長する余地があまり残っていない。Path が誕生したこと、そしてPath の親しい仲間内だけでの共有を楽しむというこれまでとは違う厄介なコンセプトは、「限られたチャンスしかない『箱』の中から飛び出したい」と思う中国企業にとっては大きな刺激となった。
hirovan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 15:42:27に投稿されました
我々は数日前に北京に拠点をおいたチームがDiandiという名のアプリをリリースしたという記事を掲載し、いくつかのコメントも紹介したが、そのほとんどはPathをそのままコピーしていて全く持って革新的な部分のないアプリであると批判している。

Renrenのような一般的なSNSはKaixin001やTencent Pengyouが市場の殆どを支配し、小規模の競争相手には殆ど成長の余地が残されていない。 Pathの登場とその斬新な身近な人々とのみ生活を共有することを促進するという概念は、新しいものを求めている中国人にとっては新たな光であった。

Kaixin001 experimented with many sidekick products last year with not so rosy outcome, and since the site started as a non real name SNS, it remains to be seen that how many people could be persuaded into using the new initiative.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 17:03:00に投稿されました
Kaixin001 は昨年、多くの補助プロダクトを試してみたが、結果は芳しくない。また、同サイトはサービス開始時に実名制ではなかったので、どのくらいの人が今回の新しいサービスを利用したいと思うかは、今のところ分からない。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 15:47:36に投稿されました
Kaixin001は、あまりパッとしない結果を残しつつ、昨年多くの身内商品で実験を行った。本名を使わないSNSとしてのホームページの開設以来、どれだけの人が新規ユーザーとして利用し始めるのか、当会社はその動向を見守られているのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。