hiroshimorita 翻訳実績

本人確認済み
8年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hiroshimorita 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

1) If we discuss about refund of fee- i think is not so good for you:
I need organize my driver and find spear body (probably back also). And total amount including guarantee is seems ti be ~ 270 USD... or more- if i cannot clean Helicoid by my selves. Also good if you try to understand- i need my schedule changing for it.

2) if i'll send camera to your address it mean also driver and post services... ~100 USD. It not so good for me, because i need camera, and i don't want to loose my time and money with post service.

翻訳

1)我々は、料金の返済について検討しました。-私が思うに、それは、あなたのために、あまり良くないと思います:
私は、運転手を頼むことが必要になります。そして、スピアボデイス(ピペアボデイ(予備の本体)?)(おそらく背部も)を捜すことも必要です。そして、もし、私が自身でヘリコイドをきれいにできないならば、保証を含む総額は、~ 270米ドル・・・又はそれ以上になります。もちろん、あなたが理解してくれることが一番です。私は、私のスケジュールを、そのために変えることが必要ですので。

2)あなたの住所にカメラを送るならば、それは、また運転手と郵便費用を意味します・・・~100 米ドル。それは、私には全く良くありません。なぜなら、私は、カメラを必要とします。そして、私は、郵便で時間とお金を失いたくありません。

hiroshimorita 英語 → 日本語
原文

Common Aerospace
Applications
• Handling parts covered in
hydraulic fluids
• Degreasing surfaces in
preparation for painting,
stickering, gluing
• Paint shop operations
• Final assembly

Needs Addressed by
Microflex 93-260
• Confident protection against
aerospace-specific chemicals
• High level of dexterity, flexibility
and tactility to effectively
handle parts
• Long-lasting design for fewer
glove changes
• Silicone-free
• No marks on the surface of
the products

End-Benefits
• Decreased risk of chemical
exposure
• Product protection
• Increased productivity with 4
times the longevity over general
single-use nitrile glove
• Increased worker safety
• Fewer glove changes

翻訳

航空宇宙技術への応用、一般
・作動油で被われた部品を処理する。
・塗工に備えて表面を脱脂し、ラベル貼付し、接着する。
・塗工程行程作業を行う。
・最後に組立を行う。

マイクロフレックス93-260の必要性
・航空宇宙技術、特有の化学薬品に対する信頼性ある保護
・高度な水準の操作性、柔軟性及び触感性をもっての効果的な部品の処理
・少ないグローブ交換の長期耐久デザイン
・シリコーンフリー
・製品の表面への非加傷性

最終利益
・化学薬品への露出に対する少ないリスク
・製品への保護性
・通常一回使用のニトリルグローブに対して、長寿命、4回使用の増加した生産性
・増加した従業員への安全性
・少ない手袋交換

hiroshimorita 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

All Lux Divine Jewelry is hand-fabricated using different styles of bench jeweler techniques & Wire Wrapping. Metals used are Sterling Silver, 14kt gold fill, 24kt gold overlay, 24kt gold & Fine Silver plate, 14kt Gold, Brass & Copper. Each gemstone is hand picked and all pieces are hand crafted in Los Angeles, Ca. Every item is intended for the free spirits, bohemian babes & earth mamas of the world. We started off as a jewelry line and have expanded over the years to a one stop shop offering jewelry, clothing, shoes, bags and other accessories for the wild at heart. What makes our label unique is our one of a kind pieces.

翻訳

すべてのラックスデバインジュエリーは、ベンチ宝石職人の技術の異なるスタイルとワイヤーラッピングを使用してハンドメイドされる。使う金属は、スターリング銀、14kt金の詰物、24kt金のオーバレイ、24kt金及び純銀板、14kt金、真鍮及び銅である。各宝石用原石は、精選され、そして、すべての部品は、カルフォルニアのロサンゼルスで巧みに手で作られる。あらゆる製品は、自由な精神、ボヘミアンベーブ及び世界のアースママを目指している。我々は、ジュエリーラインとして出発した。そして、長年にわたって、宝石、衣類、靴、バッグ、その他のアクセサリーを提供するワイルドで心からのワンストップ店に拡大した。我々のレーベルをユニークにするものは、我々の類をみない作品である。