hirodasu 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hirodasu 英語 → 日本語
原文

our Warranty said :This item is the top-quantity. So during two years warranty time, mostly it will not have any problem. If it has the problem, we will send you the replacement to replace it. Mostly it will be resolve. Finally, if the problem still can not be resolved, then we will send you a new one and then you send back the problem one.
1,so we can send the replacement to you ,but the replacement is aso a screw and you still need to rip it off by yourself.
our technician said it is not a big probelm and you can find a repair shop , no matter which kind it is, maybe bike repair shop or something else , you can ask the worker to rip the screw for you.

翻訳

私たちの保証:この製品は,最高級品です。そのため、2年間保証がつきます。ほとんどの場合、不具合はありません。もし、不具合があった場合は、取替えを送ります。ほとんどの場合は、それで問題は解決しますが、それでも解決しない場合は、新しい製品を送りますので、故障した製品を送り返していただくことになります。
1.私たちは、取替えをあなたに送ることが出来ますが、スクリューのみです。取替えはご自身でしていただくことになります。
私たちの技術者は、その不具合は大きな問題ではなく、ご自身で修理店を探していただけます。またそれ以外に、バイクの修理店などでしていただいても問題ありません。スクリューの外し方も従業員にお問い合わせできます。

hirodasu 英語 → 日本語
原文

Project Tin Can supports the Future Learning Experience Project in two distinct ways:

We’re leveraging our relationships with Instructional Designers, Content Developers, Product Vendors, Managers and our friends across several industries to ask them questions like “What new and innovative stuff are you doing to train/learn?”, “What’s new that you plan on incorporating?”, and “What’s on your wish list?” -- in other words, we’re collecting problems to be solved and use-cases that should be supported.

We’re going to use the results of this research to prototype an “Experience API”.

翻訳

ティン・キャンのプロジェクトは、将来の学習経験プロジェクトを2つの異なる方法で行っている。

私たちは、インストラクショナルデザイナー、コンテンツ開発者、外部作成業者、管理者、友人といくつかの産業をまたいで次のような質問をし合っており、互いに影響を受けている。「何か新しく革命的なことを訓練したり、学んだりしているか?」「何か新しく融合させる計画はあるか?」「あなたの欲しいものリストはあるのか?」。
言い換えれば、私たちは、解決したり、サポートにつかわれるべき使えるケースの問題の収集をしている。

私たちは、この調査の結果を使用し、プロトタイプの"エクスペリエンスAPI"へと活かしていくつもりです。

hirodasu 英語 → 日本語
原文

Title: Lee Seung Gi and Ha Ji Won Confirmed for New Drama "The King" (For Real This Time)

Finally, we know that Lee Seung Gi and Ha Ji Won are officially confirmed for the upcoming drama “The King.” Basically this month, Ha Ji Won was confirmed for the drama then still “undecided.” Other possible male leads such as Jo In Sung and Cha Seung Won were thought to have been confirmed, but they both turned out to be false. Lee Seung Gi was also confirmed, but then not “official yet.”

Phew, that was a mouthful. Anyways, it looks like we finally have our two leads for the drama “The King” as Lee Seung Gi and Ha Ji Won.



翻訳

題名:イ・スンギとハ・ジウォンが、新ドラマ「The king」出演へ(現時点)

最終的に、イ・スンギとハ・ジウォンが公式的に次期ドラマ「The king」に出演するでしょう。実は、今月、ハ・ジウォンはドラマ出演に対して"未定”としていました。他の可能性のある主役男優は、チョ・インソンとチャ・スンウォンになると思われていました。しかし、彼らが出演するという話はウソであるとわかりました。イ・スンギも可能性がありましたが、「公式的には答えられない」としています。

ため息が出てしまいます(ほんの少しですが)。私たちは、最終的には、イ・スンギとは・ジウォンが新ドラマ「The king」の主役になると考えています。

hirodasu 英語 → 日本語
原文

PAGE 98-2
But Gates also fulfilled another important role at Microsoft. He was the custodian of the company's culture and values. Some companies, such as Google have a clearly stated mission statement 'to organize the world's info and make it universally accessible and useful'. Others documented their values in books - Johnson & Johnson, for example, had its values written down in the Credo - which dates back to the founding fathers of the company. The founders of Hewlett-Packard created the H-P Way, which was then written out by hand and pinned up by employees next to the pictures of their family and pets.

翻訳

ページ 98-2
しかし、ゲイツはマイクロソフトにおいて別の重要な役割も果たしていました。彼は、会社の文化や価値観を支配しているのです。いくつかの企業の中から例を挙げると、グーグルは、"世界の情報を整理し、どこからでもアクセスでき、そして、使えるようにすること"という明確な企業のミッションを持っています。他に、本の中で明文化されている価値観としてジョンソン&ジョンソンのクレドがあります。これは、会社の創始者にまでさかのぼるものです。ヒューレット・パッカード(HP)の創始者はHP・ウェイを作りました。これは、彼が書いたもので従業員の手によって残された、家族やペットに接した写真です。