「スマート洗面台」や「スマート野菜工場」の素晴らしい点はAndroidOSで動くことです。カンタンに言うと比較的安価に実現できるということです。これも一重にAndroidOSの汎用性(オープンソース、SDKの無償提供)が成せる業だと思います。こういうものを見てしまうと、世の中の色々なセンサー技術とAndroidOSが結びつきそうだと妄想してしまいます。
The excellent point of "Smart Washbasin" and "Smart Vegetable Plant" is that these technologies are powered with AndroidOS.To make it simple, we can produce them with lower costs.It is possible only because of flexibility of AndroidOS (open sourced and free- to-use SDK). These technologies let us imagine that many different kinds of sensor technologies in the world may have an possibility to get connected with AndroidOS.
ご依頼品入荷いたしましたがKerastase ムースはスプレー缶の為輸出禁止品目(高圧ガス)の為発送が出来ませんでした。つまり返送されてまいりました。注文いただいて大変申し訳ないのですが、今回はキャンセルさせて頂きます。
Although Kerastase mousse that you ordered has arrived,since the spray can is listed as one of items prohibited to export (high-pressure gas), we could not ship it. In other words, it returned to us.We are so sorry, but we would like to cancel your order.
メッセージありがとうございます。ご理解ご協力の方ありがとうございます。全額返金致しました。後ほど反映されます。メッセージありがとうございます私達の考えを受け入れていただきありがとうございます。20ドル返金致しました。
Thank you for your message.Thank you for your understanding and cooperation. We have refunded the all money.It will be reflected later.Thank you for your message.Thank you for accepting out way of understanding. We have refunded $20.
状態はしっかりと画像に撮ってUPしています。コミュニケーションが取れないのでしっかりと英語を理解されて参加して下さい。ボックスが壊れていたとのことで申し訳ありません。代わりのBOXをお送りできますが、お望みでしょうか?送料はこちらで負担致します。商品到着後、破損や不満がございましたら、いきなりフィードバックではなくメールをお願い致します。出来ることは対応致します。今回のあなたとのお取引に感謝致します。またのご利用をお待ちしております。
The uploaded photo accurately captures the condition.Please Join this after you learned English to certain extent to communicate with us.We apologise that the box has been broken.Can we send you another box? You won't be charged for a shipping fee.After arrival of a product, please send us an email, not sudden feedback, to let us know any damage on the product or your comment.We will do our best to deal with it.Thank you for the transaction.We're looking forward to having you again.
***の返品に取りにいただく日程の連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。いま、私の契約をしている転送会社からの連絡を待っています。すぐに、連絡をもらえるように再度、連絡を入れましたのでもう少しお待ちください。確認が出来次第、すぐに連絡致します。よろしくお願いします。
We apologise for not informing you when to pick up the returned *** yet.Currently we are waiting for a contact from a forwarder contracted with us. We have told them once again to contact us as soon as possible, so please be patient. We will let you know as soon as we confirm it.Thank you for your understanding.
五輪招致の現場を語る日本コングレス・コンベンション・ビューローが5月29日、日本政府観光局(JNTO)内会議室で「JCCB産業部会MICE技能研修会」を開催した。開催に先立ち、部会長を務める日本コンベンションサービスの近浪弘毅氏が「オリンピック・パラリンピックは日本最大のMICE」と語り、協力を呼びかけた。講演では、東京都オリンピック・パラリンピック準備局大会準備部開催計画課長の折笠眞由美氏が「2020年オリンピック・パラリンピック競技大会に向けて」と題して講演した。
Talking about Inviting the Olympic GamesOn May 29th, the Japan Congress Convention Bureau organised "JCCB Industry Sector Group's MICE Technical Skill Training Session" in a conference room at JNTO (Japan National Tourism Organisation).Ahead of the event, the group's chairman Koki Chikanami from the Japan Convention Service said "the Olympic and Paralympic Games are the largest MICE in Japan," and asked for cooperation.During lectures, Mayumi Orikasa, a manager of the Planning Division at the Preparation Sector for the Committee to Prepare the Olympic and Paralympic Games in Tokyo, gave a lecture about "For 2020 the Olympic and Paralympic Games."
MICE体験プログラム「魔術学園入学試験」草川興業(株)MICE&DMC名古屋は6月3日、大田区産業プラザPiO・小展示ホールで、チームビルディングやエンターテインメントコンテンツとして活用できるプログラム「魔術学園入学試験」の招待講演を実施。旅行会社やイベント事業者などから約30人が参加、イリュージョンと謎解きゲームが合体した、コンテンツを体験した。名古屋のホテルでランチと組み合わせたショーとして活用例があるほか、法人旅行のエクスカーションプログラムなどを想定している。
MICE Experiencing Program "Entrance Exam for Majutsu School"On June 3rd, Kusakawa Kogyo Corp. MICE & DMC Nagoya carried out "Entrance Exam for Majutsu School," a program which can be used to build a team or as contents for entertainment, in a small exhibition hall at Ota Ward's Industry Plaza PiO. About 30 people from travel agencies and event organisers experienced the content combines illusion and puzzles. The program is expected to be used for a show during lunch times at hotels in Nagoya, or as an excursion program during corporation trips.
この度はお手数をおかけして申し訳ございません。現在、日本の郵便局にて荷物の所在の調査中です。調査には1~2週間かかるそうです。その間に商品が到着してくれれば良いのですが。。。誠に申し訳ないのですが、こちらの対応といたしましては返金させて頂きたいと思っていますがいかかでしょう?もし、返金後に商品が到着しましてもそちらでお持ち下さい。お返事お待ちしています。宜しくお願い致します。//
We apologise for inconvenience. We're currently looking for the location of a package. The investigation might take one to two weeks. It would be great if the product arrives during this time... Would you mind if we refund for this case? Please keep the package If the product arrives after we refund you. Thank you.
写真でも確認できるとおりレールにも深いキズがあるのでslider motorの交換だけでは販売商品になりません。Aを一台注文するので新しいBも1台無料で一緒に送って下さい。今、日本FedExと話し合いをしました。私の方では、損害補償などを請求できない状況とのことです。送り主である御社と中国FedExの話合いで解決する必要があります。破損商品の返送手配についてもFedExと話し合って下さい。御社には関係のない誤った注文書を添付してました。このメールに正しい注文書を添付しました。
We do not sell switching slider monitor as our commercial product,since the rail has a deep scratch, as you can see on this photo.I will order one A, so please send it to me along with new B with no extra charge.I have just talked with FedEx Japan.It turned out that I cannot claim compensation for damage.You, as the sender, need to talk with FedEx China to solve this issue.Please ask FedEx for sending the damaged product back. I attached a wrong oder sheet unrelated to your company.Attached to this email is the correct one.
あの時の東京女子流に会える!来週リリースのアルバムのType-Bに収録される「おでかけムービー 台湾編」記念して、リアルタイムもしくは、後日配信した、台湾関係のUSTアーカイブを再配信!記者会見の模様~ライブ映像~お茶を愉しむ女子流を予定。※電波状況等により、配信できない可能性もございます。※放送内容が変更になることがございます。宜しくお願い致します!
See Tokyo Girl's Style back in the time!To celebrate "Hang Out Movie in Taiwan" included in the coming-up album Type-B,We'll re-stream our archive of Taiwan-related movies which were originally streamed realtime or recorded for later stream!Press conference, live show movie, Girl's Style Tea Time are to be streamed.* Depending on signal conditions, movies might not be streamed.* The program is a subject of change.Thank you!
他の本体で試すことは可能ですか?DISKが読み込み不良の場合、本体を調整しても読み込み出来ません。調整は可能ですが、その2つのゲームが起動するようになっても他のゲームが起動しなくなる場合があります。当方に送って頂ければ、MetroidのB side.は修理することが可能ですが、送料を考えると高くなる様な気がします。Big Challengeは所持していないため、修正は出来ません。すでに20年以上前のゲームなので、本体ではなくDISKの不具合が多発しています。
Can we try this on another main body?If the DISK isn't read well, we can't fix the main body to make it readable. We can customise it, yet there is a possibility that after fixing it for the two games, it might not play other games. If you send us the game, we can fix the B side. of Metroid, but and it'll be rather expensive when you count in shipping fees.We don't own Big Challenge, so we can't fix it.Since the game was released more than 20 years ago, the DISK is having more problems, not the main body.
既にフランスを出てしまっている場合は申し訳ありませんが私の元に商品が届き次第連絡をしますのでもうしばらくお待ちください。
If the item has already left France, I will inform you as soon as the item arrives to my residence. Thank you for your patience.
戦前日本の家庭エネルギー消費は薪に大きく依存しており、1920年代まで薪の使用は80%以上の比率を占めていた。木炭も含めた森林エネルギーは1940年においてさえ4分の3を占めていた(これは投入ベースでのデータであり、薪炭の重要性は多少誇張されている)。1910〜20年代には電力利用の増加が顕著で、1930年代には代用炭が急増した。都市部のエネルギー消費は1900年代以降順調に増加し、エネルギー源の多様化も進んだ。また郡部に比べると木炭の割合が高く薪と同程度に消費されていた。
Before the end of WW II, energy consumption by Japanese households was hugely dependent on wood, accounting for more than 80% of the entire energy consumption until the 1920's. Even in 1940, forestry energy including charcoal accounted for three-fourths of the energy use (this figure was based on supply, however, and the importance of charcoal was slightly exaggerated). From 1910 to 1930, the use of electricity increased rapidly. In the 1930s, substitute coal was more widely used. Energy consumption in cities increased gradually after the 1900's, and energy resources became more diversified. Although the use of charcoal and wood was the same in the cities, they consumed a higher percentage of charcoal than rural areas.