もう今から次に日本に来てくれる日が待ちきれないよ!その日に備えて英語とボウリングの特訓しておくから!(代わりに、あなたたちも日本語の練習お願いね)僭越ながら日本のファンを代表して、あなたたちの優しさと音楽に心から感謝します。
I can't wait for you to come to Japan again now! I'll give myself special training for both English and bowling for the occasion! (I hope you'll practice Japanese for us, too.) Maybe I'm not in a position to represent all of the Japanese fans but on behalf of them, I appreciate your kindness and music from the bottom of my heart.
東京で約束してたデータを送ります。(まだ信じられなくて夢みたいだけど…でも本当に本気!?)色やサイズは自由に加工していいよ。デザイナーさんと相談してみてね。
I'll send you the data I promised to send you in Tokyo.(I still can't believe that... and that's like a dream. Are you really sure!?) You can tweak the colors and sizes as you like. Your designer and you can talk about them.
Venetian Bead Shop is a direct importer of Venetian Glass Beads and Murano Glass Beads. Working directly with the bead makers of Venice Murano, often designing our own beads, we feature over 6000 different colors and styles of traditional and modern Venetian glass beads. The Venetian beads begin with Effetre™ glass canes which are produced only on the island of Murano.
Venetian Bead Shop(ベネチアン・ビーズ・ショップ)では、Venetian Glass Beads (ベネチア・グラス・ビーズ(数珠、ネックレス))および、Murano Glass Beads(ムラーノ・グラス・ビーズ(数珠、ネックレス))を直輸入しています。Venice Murano(ベニス・ムラーノ)のビーズメーカーと直接ビジネスを行い、しばしば、我々自身でビーズのデザインを行うなどして、色やスタイルの異なる6000もの伝統的であると同時に現代的なベネチアグラスを取り扱っています。ベネチアビーズはムラーノ島だけで生産されるEffetre™ glass canes(エフェトレ・グラス・ケーン)から始まりました。
Each Murano bead is handmade one by one by bead makers using a few simple tools and a lot of experience and technique in lamp working. Sitting behind a torches for hours at a time with a mandrel in one hand and a cane of glass in the other, they create the most beautiful beads in the world.We have been an integral part in promoting Venetian glass beads throughout the world as well as helping to breathe new life into traditional Venetian techniques.
ムラーノのビーズは、いくつかのシンプルな道具とランプ作りにより蓄えられた多大な経験と技術を利用して、ビーズ製作者によって一つひとつが手作りで作られます。片方の手にマンドレル、他方の手にグラスのケーンを持ち、トーチの背後に一度に何時間も腰をかけ、世界で最も美しいビーズ(数珠、ネックレス)を産み出します。我々は、世界中にベネチア・グラス・ビーズをプロモーションすることに携わるとともに、伝統的なベネチアの技術に新たな命を吹き込むことをお手伝いしています。
A few years ago, we introduced our line of Venetian Dichroics to the US through as a result of years of efforts with our beadmakers in Murano. We continue to bring new and innovative ideas to this age old industry. Most recently, we developed the Furnace Glass along with our partner furnace in Venice. It's a blend of old glass making techniques to work with new fashion ideas.
我々はムラーノのビーズ製作者の方々との長年の取り組みの結果として、数年前にVenetian Dichroics(ベネチアン・ダイクロイックス)の商品ラインアップをアメリカでお届けしました。我々はこの古い伝統を持つ産業に新しく革新的なアイデアをもたらし続けます。直近の取り組みとしては、ベニスのパートナーの炉施設と共同でFurnace Glass(ファーナス・グラス)を開発しました。これは、新しいファッションのアイデアにマッチするように、古来からのガラス製作技術をいろいろと組み合わせたものです。
Ours is a story of the love of Venetian glass, a fascination with the techniques of glass blowing and, of course, a love of Italy and its people & culture. It all started with a trip to Venice in 1984 when Brenda purchased a Moretti glass necklace with the famous Murano beads (picture below). Many compliments and requests by friends prompted another trip and more purchases and sparked an interest in the glass.
私達の会社はベネチアグラスへの愛情、ガラス吹きの技術の素晴らしさへの感銘、そしてもちろん、イタリアやイタリアの人々、その文化への愛情によって成り立っています。全ての始まりは、1984年のブレンダのベニス旅行でした。その際に、ブレンダは有名なムラーノ・ビーズのモレッティのガラスネックレス(以下の写真参照)を購入しました。友人から大絶賛と注文を受けたことにより、再び旅行して商品を購入することになり、ガラスへの興味に火がついたのでした。
What would it take to build a better mobile
より良い携帯電話を作るには何が必要だろうか。
能登かわいいよ能登
Noto, so adorable, Noto.
We won 5 WORLD MUSIC AWARDS little monsters!!+we took home BEST WORLD ALBUM! Thank you for believing in my music, you are so
ファンのみんな、WORLD MUSIC AWARDSの5部門で受賞したわ。最優秀アルバム賞も持ち帰ることができた。私のやっている音楽を信じてくれてありがとう。ファンのみんなは本当にかけがいのないものだわ。
In a Pub in England, ruining bar napkins with lyrics and memories. Dreams are never weak like we are, drunk or sober.
イングランドのパブでナプキンに歌詞や思い出を書きつづってメチャクチャにしちゃってる。酔っぱらっていようがしらふだろうが、夢っていうのは私達人間のように弱いものではないわ。
If you listen to someone other than ACell, you are not being given the appropriate information.
Acell以外から聞いた話であるならば、その情報は適切な情報ではありません。
Dear Mr. Rodney BosleyあのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販売しているので、クリックして購入したのですが。18万円が無駄になりました。IRX社に尋ねたところ普段はMatriStemMicroMatrixをAcell社からスイスへ、スイスの中間サブプライヤーからIRX社へ行きIRX社から販売しているが、そちらの、あなた様がわざと悪意で製品を止めたことのせいで製品が届かないとのことで、18万円は全て無くなったと言われました。念のためIRX社の販売ページを添付致します。このページでクリックしてお金を支払えば普通届きます。このページからクリックして18万円(2022$)を支払ったのにあなた様のせいで、そちらのところのせいで全てを取られました。Rodney Bosleyさん、一体どうしてくれんるんですか!あなた様のせいで、そちら様のせいで全てを失ってしまったんですよ!どう責任をとってくれるんですか?しっかりと責任をとって届けてもらいます。もうお届け先は既にご連絡済みです。さもなければ、あなたを訴えます。
Dear Mr. Rodney Bosley,IRX took away my 180 thousand yen(approx. $2022) from me. They sell "MatriStem MicroMatrix" on their website and I clicked a button and purchased it. My 180 thousand yen ended up going to waste. I made an inquiry to them and they explained to me that MatriStemMicroMatrix is sent to Swiss by Acell and a middle supplier in Swiss sent it to IRX. IRX sells it online. They told me you stopped the distribution process with malicious intent and this is the reason it isn't delivered to them. They explained to me that my 180 thousand yen are all gone.I'll show you the link to IRX's online purchase page for your reference. A product is supposed to be available when a customer click and pay for it on the page. I certainly clicked and paid 180 thousand yen (2022$)there but I lost every money I paid because of you. Mr. Rodney Bosley, How on earth will you take a responsibility for this matter? Listen, I lost everything because of you! How will you solve this matter? You have to send the product to fulfill your responsibility. I've already sent you the address where it should be delivered. If you don't send it, I'll sue you.
Shipping "FOB Tokyo International Airport Narita" (My forwarder BDP, pickup the carton box from my warehouse and the box will arrive at Narita Airport) At this point, you will be contacted from a BDP japanese agent and you will decide if:you go to Narita to pickup the carton box, you ask a quotations at Japan forwarders for the transport from Airport to your home.
輸送「FOBで成田国際空港着」((私が利用している運送業者のBDPが私の倉庫に段ボールを取りに来て、成田空港まで届けます。)この時点であなたはBDPの日本代理店からの連絡を受け、これらのうちのどちらにするか決めます。:成田空港まで箱を取りに行くか、日本の運送業者に空港から自宅までの配送の見積もりをしてもらう。一応FOBについてのリンクです。FOBhttp://www.exbuzzwords.com/static/keyword_2526.html
Shipping "door to door" (My forwarder BDP, pickup the cartonn box from my warehouse and deliver directly at your home in Miyagiken)If 3W paking with:box size 1750 x 500 x 720mm ---> Shipping cost are 800,- euro.door to door box size 2100 x 650 x 730mm ---> Shipping cost are 910,- euro.door to door If you whant insure the shipment, the cost for insurance (fragile goods) is 90,- euro.
「戸口から戸口まで」の配送です。(私が利用している運送業者のBDPは私の倉庫に段ボールを取りに来て、宮城県のあなたの家まで直送します。)3W梱包で箱のサイズが1750 x 500 x 720mm なら、送料は800ユーロで、家まで宅配してもらえます。箱のサイズが2100 x 650 x 730mmだと、送料は910ユーロで家まで宅配です。輸送に保険をかけたい場合は保険料(壊れやすい物用)は90ユーロになります。-----BDPはイギリスの運送業者です。3W packing(pakingはpackingかと)は特定の段ボールの種類での梱包かもしれません。http://www.the-pack.co.jp/SHOP/CDBCSE-000103.htmlhttp://item.rakuten.co.jp/auc-lalachyan/dc110002/以上のサイトに3wの表記がありますが、正確にはよくわかりません。
先日は遠方からミーティングにお越しいただきありがとうございます。
Thank you for coming all the way for the meeting the other day.
国際化が進み、他言語間の情報伝達が必要となってきている社会で、ほんの少しの言葉の壁が、国際交流、情報交換、海外進出の大きな隔たりとなっている状況が多く見受けられます。このような社会の中で翻訳は重要な役割を果たします。現在、翻訳市場には、プロの翻訳家(翻訳会社)という競合や、Web上での機械翻訳という代替品は存在していますが、価格、及び品質という点でちょっとした翻訳を得たい顧客ニーズを満たしきれていません。我々は、柔軟性と手軽さという強みを生かし、顧客ニーズに応えます。ソーシャル翻訳という新たな概念を取り入れたコニャックというサービスを運営し、翻訳者データベースを拡充させ、SNS等のソーシャルメディアを活用し登録者(ユーザー)数を増やしていくことで、よりリアルタイムな翻訳を個人が得ることができる環境を作ります。
We live in a society where communications between different languages are needed as we go global even more. While we live in an internationalized society, we often see some situations where a little language barriers hamper international exchanges, information exchanges, opportunities of business overseas. Translation plays crucial roles in our society like this.One of the problems of the current translation industry is that it doesn't satisfy people's demands in that it can't provide a casual translation service where people can ask a translation at a low price, expecting decent translation quality. Professional translators, (Translation agencies) which could be our competitors and machine translation as an alternative on the web can't fill the niche.We're proud to say that we can meet the customers' demands by taking the best advantages of our merits, flexible and easy to use features.We promise that we create an environment, where people can get a real time translation result through our service "Conyac" with a new notion "Social Translation." We add more translators to our database, attract even more subscribers (users) to our service by promoting it in various Social media such as SNS to achieve our goal.
NEW JOB: Systems Engineer - Annapolis Junction MD - operation and maintenance of complex techn
新規の仕事:システムエンジニア - メリーランド州 アナポリスジャンクション - 複雑なテクノ・・・の操作とメンテナンス
Jsut plaeyd outsdie wtih the girls! Fifth grade style:)
女のコ達と外で遊んだ!五年生らしいでしょ。^_^
another blood test this morning. fingers crossed its good. my poor viens look like tram tracks
今朝また血液検査だった。結果が良いことを祈ってる。かわいそうな僕/私の血管、なんか電車の線路みたいに見える。
Numerous studies link worker productivity to the advent of email and mobile phones. The ability to communicate instantly, around the clock (or if you prefer, 24/7), with colleagues and clients may seem like a good idea at first. But healthy humans know when to stop working. The problem is that we're always connected now, and constantly bombbarded, blurring the distinction between work and leisure time.
仕事の生産性とメールや携帯電話の誕生の関連についての研究は多い。最初のうちは即座に、一日中、(7日間いつでも24時間という言い方を好む人もいるでしょう)同僚や顧客と連絡が取れることは良いことのように思えるかも知れません。しかし、健康な人間ならば、いつ仕事を終わらせるべきか知っています。問題なのは現在ではいつも誰かとつながっていて常にメールや電話攻勢を受け、仕事と余暇時間の区別があいまいになってきていることです。