The patient was in his usual state of health until 5 weeks before admission, when diffuse abdominal pain developed, most severe in the lower right quadrant and radiating to the right side and back; it decreased slightly with leaning forward, increased with other movements, including walking, and prevented him from sleeping. He went to an urgent care clinic at a health center affiliated with this hospital.The patient rated the pain between 5 and 10 on a scale of 0 to 10 (where 0 is no pain and 10 is the most severe pain). He reported that the pain was sharp and constant and that it was usually unrelated to eating but occasionally increased within 10 minutes after eating spicy, acidic, or high-fat foods.
患者の健康状態は入院の5週間前まで平常であったが、入院時にはびまん性の腹痛が起きていた。最も強い痛みは下部右側四半部にあり、右側部、背中へと広がっている。前かがみになると痛みはわずかに軽減し、歩行などのその他の動きをとると痛みが増加した。痛みのために睡眠が取れなかった。この男性は当病院系列のヘルスセンターの緊急ケアクリニックを訪れた。0から10まで(0は痛みが無し。10が最も激しい痛み)の尺度で痛みの度合いを申告してもらったところ、5から10の間という返答を得た。患者によると、絶えず鋭い痛みを感じるということだった。また、通常は痛みと食べることに関連性はなかったが、時々スパイシーなもの、酸っぱいもの、または高脂肪のものを食べた後、10分以内に痛みが増すことがあったという。
Dial - The dial with subsidary seconds dial is a white enamel dial with black roman numeral hour markers with minute markers around the outside and blue steeled hour, minute and seconds hands. The dial is marked A.W.W. Co. Waltham Mass. There is a hairline inbetween the 12 & 1 oclock markers and a small hairline on the edge next to the 9oclock marker. THEREFORE THIS WATCH IS BEING SOLD AS SPARES OR REPAIR.
文字盤 ー 秒を表示する補助文字盤を備えた文字盤は、白のエナメルを背景に黒のローマ数字が記されており、その周囲を分を示す印が囲んでいます。秒針、分針、時針はブルースチール仕上げです。文字盤にはA.W.W. Co. Waltham Massが記されています。数字の12と1の間と9の端に細いひび割れがあります。そのため、本商品は予備品あるいは修理品としての販売になります。
Regarding your email sent outside Ebay messaging. The item was accurately described and working as described when shipped. Our return policy was clearly stated in the listing "Because of limited testing being sold with no guarentees other than what is described above, ASIS no returns." In addition for returnable items our standard inspection return policy is 3 days. You received this item on Nov 30 and it is now Dec 10. Even if this item were covered for returns it is 7 days beyond the 3 days we allow. I am sorry but because of this we cannot accept this item for return. If you feel the item was damaged in shipping you can submit a claim to UPS. Regards
Ebay内のメッセージ以外であなたからいただいたメールに関することですが、この商品に関する説明は正確に記述されていましたし、出荷の時点ではきちんと動作していました。返品条件としては、このように明記されています。「限られた検査しか行えないため、上記以外のことは保証いたいしません。商品は現状渡しで返品は認められません。」それに加え、返品可能な商品につきましても、点検に関する返品ポリシーにより3日と定められています。お客様が本品を受け取ったのは11月30日で、現在は12月10日です。本品が返品対象品であったとしても、私達の認めている3日間からは7日過ぎています。申し訳ありませんが、以上の理由によりこの商品の返品は認められません。郵送中に破損したと思われる場合には、UPSに苦情を申し立てることができます。それでは失礼します。
If you plan to bid for more than 3 items, please contact me for approval. Shipping days are usually Tuesday and or Wednesday mornings EST. If payment is send Wednesday mid morning or afternoon item will not be shipped until the following Tuesday. All shipping will be mailed to the address used by your Paypal Account. IF YOU WIN THE ITEM YOU MUST PAY FOR IT. Any person who has not paid for item will be blocked from future purchases and will be given negative feedback. Any item returned without our express permission or due to non- delivery to a correct address will not be accepted and/or is subject to a 20% restocking charge. Shipping charges are not refundable under any circumstances.
3品を上回る商品に応札する場合は、私に連絡したいうえで許可を得てください。発送日は通常、東部時間の火曜と(または)水曜日の午前中です。水曜日の午前中の中頃か午後に支払いが行われた場合には、商品は次週の火曜日までは発送されません。全ての商品はあなたのPayPalアカウントで使用されている住所宛てに郵送されます。”オークションで落札した場合、あなたには料金を支払う義務があります。”支払いを怠っている購入者は以降の販売には参加できず、ネガティブなフィードバックが与えられます。我々の許可なしに返却された場合や住所に届けられずに返却された商品は認められません。そのような場合、20%の返品手数料をいただきます。いかなる場合にも、配送料金は返金いたしません。----------「more than 3 items 3品を上回る=3品までは連絡の必要なし」
Most often, our merchandise is old and/or used. We try to describe these items to the best of our ability and would not misrepresent anything intentionally. We can sometimes overlook something or make a mistake and admit that we are not experts on everything we sell. Please look at the pictures for condition and email us with any questions before bidding. Except for misstatements of an item description, purchase is not returnable or payment refundable. If you are unsure of an item, or do not receive a response back do not bid on item. You can not wait until after the auction is over to start asking questions about the item or change your mind. No Local Pick ups.
たいていの場合我々が扱う商品は古いものであるか、中古のものです。可能な限り詳細に商品の説明を行うよう努めていますし、意図的に誤った情報を伝えることはありません。我々は時に何かを見落としたり間違える場合がありますし、販売している物品全てに専門知識があるわけではないことを認めます。応札の前に写真をご覧いただいて商品の状態を確認していただいたり、質問がある場合はメールでお問い合わせください。商品に関して虚偽の表示がある場合を除き、返品は受け付けておりませんし、返金も行われません。商品についてよくわからない場合、質問に回答が得られない場合は応札しないでください。オークション終了前に十分に質問し、オークション後に気が変わることがないようにお願いします。商品のお届けは郵送のみです。(直接に取りに来ることは受け付けていない。)
Vintage Collins 30L-1 HF amplifier. I found this at an estate auction where a Ham's entire collection of equipment was being sold. Powers up, all tubes light up and fan comes on, meter responds to DC amps 0, DC volts about 1.6k with loading at lowest setting '1'. Not having a dummy load, exciter or power meter I am not able to test it any further. It appears all original and in excellent cosmetic condition. No signs of abuse, just a bit of dust inside.Because of limited testing being sold with no guarentees other than what is described above, ASIS no returns.PLEASE READ BEFORE BIDDING
ビンテージCollins (コリンズ)30L-1 HFアンプです。この品はHamの機器全ての商品ランナップが売りに出されていた物品処分オークションで見つけました。電源を入れると真空管が明るくなり、DC アンペアメーターは0を指します。ローディングを1番低い設定の1に合わせると、DCボルトは1.6kを指します。抵抗器、励振器、電力計を持っていないため、これ以上の検査はできません。すべてオリジナルの部品のままで、見た目も最高の状態かと思われます。酷使した形跡はなく、内部に若干ホコリがあるだけです。限られた検査しか行えないため、上記以外のことは保証いたいしません。商品は現状渡しで返品は認められません。応札前にお読みください。
現在オーダーしているスタイルの追加が可能 でしょうか。 また。違う型のオーダーが可能か。もしく は、在庫はありますか? 納期は12月末出荷を希望しております。また、クレーム商品の返却ですが、弊社の物流では安い配送はなく、通常の配送しかないそです。もし、安い配送があっても通常配送と変わらないそうです。
Is it possible for us to place an additional order for items of the type currently ordered? How about items of different types? Do you have them in stock now?If they're available, preferably, I'd like you to ship them by the end of December. As for returning items our customers complain about, we can't offer inexpensive delivery. All we can offer is ordinary delivery. Even if we could handle inexpensive delivery, it wouldn't be different from ordinary delivery.
Hi rupinyanko, We'd like to hear about the product you bought from eBay. Did you love it? Hate it? Something in between? Tell us all about it!By writing a product review for eBay's Reviews & Guides, you'll help other eBay members make informed buying decisions about that product.Here are a few things you may want to include in your product review:- Why you bought it- What you like most about it- What you dislike about it- Whether or not you would buy the product againRemember, this is your product review. Use your own words and style, and have a little fun with it.Get started now. Write a product review for:
rupinyankoさん、こんにちは。あなたがeBayで購入された商品についてうかがいたいと思います。気に入りましたか?良くないですか?その間くらいでしょうか?是非、感想をお聞かせください!eBayの Reviews & Guides(レビュー&ガイド)のために商品レビュー(感想)を書いていただきますと、他のeBay会員の方々がその商品を購入する際の参考になります。商品レビューには以下のようなことを書いていただけます。-商品を購入した理由-商品の気に入っている点-商品の嫌いな点-もう1度購入したいかあなたの商品レビューですから、ご自身の言葉とスタイルで書いてください。楽しみながらどうぞ。早速いかかでしょうか。___商品名___のレビューを書く。
至急!!閉鎖解除&アップグレードの手続き口座開設の最初の手続きからもう1ヶ月になります。こちらの落ち度もあり手続きが煩雑なものとなってしまっていて申し訳ないのですができる限り迅速な対応をよろしくお願い致します。口座が現在、凍結(今は閉鎖されています。)されているので、その解除と口座のアップグレードのための手続きを希望します。ただ現在、若干ややこしい状況になっておりますのでその経緯を説明したいと思います。まずこちらのアドレスから日本に住んでいた時の住所の情報で登録をしました。
Urgent:Request for account reopening and upgrade.I opened my account a month ago. I'd admit I made things more complicated partly because of my fault and that led to the current situation.I'd request you that you'll take some action to get things normal as soon as possible.My account was frozen (Currently, it's closed) so I request that you'll make my account reopened and I'd like it to be upgraded.I'm in a complicated situation now so let me explain my situation.I registered my Japanese address first.
しかし、現在メキシコに住んでおりまして、そちらの住所で登録したいと思いすぐに別のメールアドレスでもう1度、登録を行ないました。そうしたところ、口座が凍結されてしまいました。現在、2つの口座が存在している状態です。それで電話での凍結解除を申込み、問い合わせたところ、最初に登録したものを住所変更する形で登録する形になるのでメキシコの住所の本人確認のため以下のものを送ってください。と、言われました。なので、以上の本人確認の書類を添付致します。手続きの方をよろしくお願いします。
Currently, I live in Mexico so I thought it's better to register my Mexican address. So I registered again using another email address. An then, my account has been frozen since then. Now, I'm in a situation where I have two accounts. So I called you to request that you'll make my account active. You told me to send the following identity verification documents, explaining you'll make the first account active with the first registered address changed. I hope you'll check them and move forward to have my account set up soon.
書類の方なのですが1点、注意事項があります。登録住所はビザのものになっていますが銀行から送られてくる取引明細書の住所の地区の名前と郵便番号が違っています。登録&銀行取引明細書 私が住んでいる地区はこの2通りの呼び名と郵便番号があるらしく、よってどちらも同じ住所になります。もちろん、どちらの住所の記載でも郵便物は届いております。若干煩雑でお手数おかけする自体になっていて申し訳ないのですが、手続きの方をよろしくお願い致します。
There's one thing I'd like you to know.The registered address is the same as the one written on my visa, and it's a little different from the one written on a bank statement. The zip code and district name are different.registration and bank statementIt seems like my district has two different names and zip codes but they mean exactly the same address.Whichever addresses are used, mail is delivered to me without any problems.As I explained, things are a little complicated. I hope you'll understand my situation and process my account application.Thank you for reading.
We didn't have access to our computers so it's put us behind.
コンピューターを使うことができなかったので、遅れが出ています。
Is it possible that it is in customs? I hope you receive it soon.
税関で止まっている可能性はあるでしょうか。まもなくあなたに届けられればよいのですが。
Don’t1. Don't sell any products which are conflicted to any current products/vendors in JJ i.e. - second hand cloth/furniture/handcraft etc. but this issue can be solved by inviting current vendors to sell at our area (by lucky draw with limited number of booths with special price)2. Don’t sell any alcohol in JJ, also smoking in JJ is prohibited - We will be allowed to sell alcohol in some event (i.e. New Year celebration/Songkran) which will be discussed and informed JJ from time to time (only soft sales, no any branding nor pretty girl to be shown.)
禁止事項1.JJ市場で現在売られている商品や販売者と重複する商品を販売してはならない。例-中古衣服、家具、手工芸品など。しかし、この問題は現在の販売者が我々のエリアで販売するようにした場合は、解決される場合がある。(抽選によって決定され屋台の数に制限があり、特別価格を支払う。)2.JJ市場では酒類を販売してはならない。また、喫煙も禁止されている。- 酒類の販売が認められる場合(新年のお祝い、ソンクラーン)がある。時々、話し合いが行われ通知される。(清涼飲料水のみ、ブランディングやきれいな女性を使って販売しないこと)
3. Don't run any event more than 7 pm ( if later than 7 pm, can discuss with JJ but for some events only i.e. New year)4. Don't run any bombard team around JJ area in order to promote event/products of clients - We can discuss with JJ for this allowance from time to time. 5. Don't put or place any landmark, tables & chairs, booth & any POP material outside the specified area 6. Don't leave any rubbish/garbage in specified area after event. 7. Don't put any erotic contents in event i.e. underwear or swimming suit fashion show nor dress.
3.午後7時以降はイベントを開催しないこと。(午後7時以降に関しては、JJと話し合いが可能だが、限られたイベントの場合のみ。例:新年)4.クライアントのイベントや商品のプロモーションのために、JJエリア近辺でボンバードチームを利用しないこと。- 許可を求めてJJとの話し合うことができる場合がある。5.決められた場所以外で目印になるもの、テーブル、椅子、屋台、あらゆる販売促進用の物を置いたり、設置しないこと。6.イベントの後にゴミくずは捨てないこと。7.イベントではわいせつなものは使用しないこと。例:下着、水着ファッションショー、ドレス)
Do 1. Each event should represent the good image of JJ i.e. Social responsibilty/Cultural event/International event2. Each event should support JJ market in drawing more traffic 3. Confirmation of space booking should be done in advance at least 1 month 4. A high & big construction should be informed and approved by JJ 5. Each event concept should be informed and approved by JJ at least 1 month 6. Some deposits of space rental should be made before event and the remaining should be done after event day
やるべきこと1.JJの良いイメージを反映するイベントでなければならない。例:社会的責任、文化的イベント、国際的イベント2.イベントは人がたくさん集まり、JJ市場を活性化させるものでなければならない。3.少なくとも1か月前に場所の予約の確認をすること。4.高くて大きな建築物は、JJに通知し認可を受けなければならない。5.イベントのコンセプトは、少なくとも1か月前にJJに通知し、認可を受けなければならない。6.イベント開催前に場所代の手付金を払い、残りの代金はイベント当日に支払わなければならない。
Up for auction is this astounding 4+1/2' Gustav Becker Vienna wall clock with original side mirrors and shelves. This is a good running 2 weight clock in beautiful condition. It keeps great time has a damage free original 8" porcelain Becker dial. This large clock stands about 53" tall (almost 4+1/2 feet!!) by about 31" wide. Both the dial and the movement are marked Becker. One mirror has a repair at the very very corner less than 1/2" in, hard to see. I can ship this via Fedex, UPS (too big for USPS). This will be a big box (I can also have a wood crate built for additional cost) but will be shipped your choice and actual cost. I will offer 2 choices on the auction UPS or Fedex.
今回のオークションの品は驚きの高さ4.5フィート(約1.3メートル)、オリジナルのサイドミラーと棚付きのグスタフ・ベッカー・ヴィエナ壁掛け時計です。正常に動作する2分銅引きの時計で、素晴らしい保存状態です。最高の時を刻むこの時計は、傷のないオリジナルの8インチ(約20センチ)の磁器製のベッカー文字盤を備えています。この大きな時計の高さは約53インチ(およそ4.5フィート!約1.3メートル)、幅は約31インチ(約79センチ)です。文字盤と機械仕掛け部分にはベッカーの印が入っています。片方のミラーの角の外側から0.5インチ(1.3センチ)弱入った箇所には修理を施してありますが、ほとんど目につきません。FedEx(フェデックス=国際宅配便)かUPS 宅配便(USPS=通常郵便で送るには大きすぎます)でお届けします。配送の際の箱は大きくなりますが(ご希望に応じて木枠を製作して梱包することも可能です)、お望みの方法でお届けするほか、費用は実費のみで結構です。FedExかUPS 宅配便の2つのうちのいずれかをお選びください。 2分銅引き astounding
H:わかるなー、それ。ヨーロッパへ旅行したときなんてひどいもんだったよ。現地ではぼけーっとして彼女にしかられ、帰ってきてからは職場で居眠り・・・っとそれはおいといて。その点、ケアンズは安心でしょ。Y:そうだね。そんなこともあってケアンズは日本人には人気なのかな?H:いや、そうでなくてもケアンズは魅力的な街だからね!日本の他にもアメリカやヨーロッパからもいっぱい観光客がやってくるしね!世界遺産であるグレートバリアリーフの玄関口でもあるし。
H: Yeah, I can relate to that. It was terrible when I traveled to Europe. I was drowsy there and my girlfriend was angry with me. After I came back, I ended up dozing off at the workplace... Anyway, Cairns is all right about that.Y: Right. Maybe that's one of the reasons why it's a popular travel destination for Japanese tourists?H: Well, that could be, but other than that, Cairns itself has its own attractions! Actually, lots of tourists from Japan as well as from America and Europe visit there!And it's a gateway to Great Barrier Reef, one of the the World Heritage Site.
Y:街の雰囲気はどんな感じなのかな?H:ケアンズ市内の中心部はそんなに大きくないんだ。歩いて散策するにはちょうどよいくらいの大きさの街だね。街のいたるところに亜熱帯特有の植物が生い茂っていたり、公園やホテルの中庭、道路の脇などには、たくさんの野鳥が姿を見せているよ。さまざまな小鳥達が、住んでいる人や観光客の目を楽しませてくれるんだよ。
Y: What's the atmosphere of the city like?H: The city center isn't so large. I'd say it's size is ideal for strolling around. You see lots of sub-tropical trees and plants everywhere in the city. You also see wild birds in a park, hotel courtyard and along the streets. The local people and tourists enjoy watching various kinds of birds there.
THERE ARE NO CRACKS IN ANY PETAL ON THIS FIGURE!!! As it states in the listing it is in excellent condition!!! I REALLY don't understand your QUESTION?? The Figure isn't "used" in any way other than sitting in my display case. It is in great condition- IF YOU ARE NOT SATISFIED WITH THAT THEN PLEASE DO NOT PURCHASE!! I don't need any aggravation ~~ ALSO, If you have LOW FEED BACK score of 10 or Less I WILL NOT SELL! If you have negative feedback I will not sell.
このフィギュアのぺタル(花びら)部分には、ひび割れなんて一つもないですよ!商品説明にあるように、最高の状態の品です!あなたの質問が全く理解できないのですが。このフィギュアは僕のディスプレイ―ケースに収められていた以外には、いかなる意味においても「使用」されたことはありませんよ。このフィギュアは最高の状態にあります。ーもし満足できないのであれば、どうか購入しないでください!こんなに腹が立つのはもう御免ですよ。~~また、10以下の低い評価点を付けるというのであれば、売りませんよ!あなたの評価が低いというのであれば、売ることはしません。