それでは、Tilt brakeが装着されたAを3台注文します。手元にある3台のAは、Tilt brakeなしのバージョンで販売してみます。売れるように努力してみます。もしも、年内中に売れなかった場合は返品してもいいですか?今回の支払い合計金額を教えて下さい。24日までに支払います。可能であれば、今週中にすべての商品を発送して欲しいです。私はAの運営責任者の山田太郎です。今後とも宜しくお願いします。今後は以下のメールアドレス宛てに連絡を下さい。早速ですが、注文と質問があります。
Then, I'll order three of A with Tilt brake.As for the three A I currently have, I'll try to sell them without Tilt brake.I'll do my best to sell.May I return them if they are not sold by the end of this year?Please let me know the grand total to pay for this time.I'll make a payment by 24th.If possible, I'd like all the items to be shipped within this week.I am Taro Yamada, in charge of the operation of A. I’m looking forward to doing business with you.Please contact me from the following email address.I'd like to order and ask some questions.
ご連絡遅くなって申し訳ございません。本日発送の手続きをしていますが商品ページの写真にあったバッテリー3つはEMSの規定で送れないようです。申し訳ございません。バッテリーは1個のみになります。それでも、かなりお安いと思いますので了解頂ければ幸いです。宜しくお願いします。かわりにMINI DVを同封しておきました。お使い頂ければ嬉しいです。では、伝票番号が発行されましたら再度、ご連絡致します。
We are sorry for our late response.Although we are getting ready for the delivery, we are afraid that 3 batteries shown in the item page cannot be sent due to the EMS guideline.The number of batteries we can send is one.We ask your kind understanding because it is still very cheap.We include MINI DV instead of them. We hope you make good use of it.We'll inform you again when the order number issued.
あなたがA社を去ることを聞きました。いつも丁寧に対応してくれたことに感謝しています。短い間でしたがありがとうございました。4月1日以降は後任の方にメール連絡しますね。さて、新たな注文があります。注文書PDFを添付したので確認して下さい。この商品についてですが、Rodの色を黒に変更することは可能ですか?BとCの違いは何でしょうか?Dの在庫はありますか?ある場合は卸値を教えて下さい。
I've heard that you will leave A company soon.It was a very short time, but I really appreciate you always gave me kind and thorough response.Thank you very much.I'll email to the incoming staff after April.By the way I'd like to make a new order.Please confirm the attached PDF.As for this product, is it possible to change the color of Rod to black?What is the difference between B and C?Do you have D in stock?If you do, please let me know the wholesale price.
商品が届いた。君の説明では商品は完全に新品だと記載がある。しかし、CDの盤面は薄い傷や、曇りが全体にあり到底新品の商品とは思えない。同じ商品を2つ購入したが状態はどちらも同じ。中古品であるなら納得できるが、新品でこの状態は納得できない。発送前に商品の状態を確認はしたか?非常に残念だが返品と返金を要求する。至急返品するので返品先の住所を連絡してくれ。
I've received your products.They are described as the new ones. However, there are scratches and fogs all over the disks and I can't accept them as the new ones.I bought 2 CDs (identical ones), and the condition is the same.I can understand this situation if the products were used ones, but they are not.Did you check the products' condition before you send them out?I'm sorry to say that I require a return and a refund.Please let me know your address as soon as possible, and I'll send them back to you.