Conyacサービス終了のお知らせ

meg (hia-0148) 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hia-0148 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Several corporate chiefs and prominent entrepreneurs including Alfred Chia – CEO of SingCapital, Mohammad Ismail – CEO of Propnex, Alan Lim – Director of Propnex, Dan Lynn – VP of Asia-Pacific for vacation rental portal Homeaway, and the Co-Founders of Singapore-based live chat app Zopim -Roystan Tay and Kwok Yang Bin also joined.

MoneySmart plans to use the newly-raised capital to increase hiring across all teams to ramp up its content as well as build up a core team of developers.

It will also boost marketing efforts in Indonesia and Singapore, and launch into one new market. Beyond that, it will be launching an app in the near future.

翻訳

法人の重役やAlfred Chia、SingCapitalのCEOであるMohammad Ismail 、PropnexのCEOであるDan Lynnを含む著明な企業家ら、Asia-Pacificの副社長でバケーションレンタルの先駆けであるHomeawayを率いているDan Lynn、シンガポールベースのライブチャットアプリの共同創設者であるZopim -Roystan TayとKwok Yang Binらも参加した。

MoneySmartは全チームでにおいて、雇用の増加によりコンテンツを強化し、開発者のコアチームを築くために新出都市の利用を計画している。

これは、インドネシアとシンガポールのマーケティング力を促進し、新しい市場に乗り出して、更には、近い将来、アプリに進出するだろう。

hia-0148 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

“We are looking into expanding into either the Philippines, Thailand or Hong Kong by mid-next year,” said Vinod Nair, Founder and CEO of MoneySmart.sg.

He noted that in the Philippines, Internet penetration is still quite immature compared to Hong Kong while Thailand is in between.

The funds are expected to give the company a runaway of 12 to 18 months. After which, it plans to raise a Series B round.

Founded in October 2009 as SmartLoans.sg, the site allowed Singaporean users to compare and apply for home loans. Nair then went on to launch several independent niche sites for comparing credit cards and insurance packages.

翻訳

MoneySmart.sgの設立者でありCEOのVinod Nair氏は、「我々は、来年中旬までには、フィリピン、タイ、または香港のいずれかに事業拡大することを視野にいれている」と述べた。

同氏は、香港と比較すると、フィリピンのインターネット普及率は未だにかなり低く、タイはその中間であると述べた。

会社開始12~18カ月に必要な資金は予測しており、その後、シリーズBの引き上げを計画している。

SmartLoans.sgを設立した2009年10月、シンガポールのユーザはそのサイトを利用し、住宅資金貸付資金を比較して申し込むことができた。 同氏は、その後も、クレジットカードや保険のパッケージを比較するための、独立したニッチなサイトをいくつか立ち上げた。

hia-0148 英語 → 日本語
原文

The value of fostering cooperation rather than competition lies not only in conversation and idea sharing but, more importantly, in the creation of stronger networks of entrepreneurs who want to help each other. Ultimately, individual entrepreneurs looking to help each other out will lead to faster growth and more success for the overall ecosystem.

Incentivize

City life, while beneficial and exciting in many ways, often comes with a price. High rents or even something like a lack of easy parking can act as a deterrent to entrepreneurs looking to set up businesses in a particular location, while the high cost of living can prevent young talent from settling in a city.

翻訳

競合よりも協力に力をいれる価値としては、意見やアイデアを交換しあうだけではなく、更に重要なこととして、お互い助けを必要とする企業家たちの強いネットワークが構築できることです。結果として、協力し合う個人の企業家は、エコシステム全体にとって、迅速な成長とより大きな成功をもたらすのです。

動機を与えるもの

都市での生活は、多くの場において有益であり刺激的である一方で、コストもかかりがちです。高額な家賃や駐車場が無いといった問題のために、企業家らが希望の場所で企業を起こすことができなかったり、都市での高額な生活費のために、才能のある若者らが都市に住むことができないこともあります。

hia-0148 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Our response to this has been to start city-to-city collaborations with places like Berlin, London, Paris, and New York, where entrepreneurs from one city will be empowered to work and conduct business in another participating city. Entrepreneurs using this initiative will be able to get a free desk at a coworking space, a mentor from the community, and even get connected to startup companies from their fields – which are resources any city could make available to visiting entrepreneurs. Another effective initiative to consider is a special “startup visa,” which can help to encourage foreign talent to move to your city and work there.

翻訳

この問題に対する当市の対応として、企業家が別の関連都市で働き、事業を行うことができるベルリン、ロンドン、パリおよびニューヨークといった都市と、都市間の協力を行ってきた。このイニシアチブを活用することで、企業家は無料のコワーキングスペースを使用したり、そこでのコミュニティの助言者を得たり、各々の分野から会社を立ち上げることが可能になるのです。これらは、どの都市も企業家を呼び込むために実行できる方法です。また、他の考えうる効果的なイニシアチブとしては、特別な”企業ビザ”を発行することです。それにより、才能のある外国人が自分の都市に移り住み、そこで仕事をすることを推進することができるでしょう。

hia-0148 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Please kindly note that I have finally prepared the recording from the training session “TM and Segmentation Handling for Advanced Users”.
I will send you a link with the files via WeTransfer shortly where you can download two .mp4 files from.

This is a kind reminder that I have sent you the recording of the advanced user training session. Did you receive it? Please kindly let me know if you have trouble downloading it.

It is important that you please do not decline jobs and enter an alternative date in the note, but please use the “Accept/Edit Job” Button to enter directly an alternative delivery date with the date and the timing.

翻訳

『TM and Segmentation Handling for Advanced Users』 の講習会の録画ファイルが準備できましたことをお知らせします。
「WeTransfer」を使用してファイルを送付いたしました。同ソフトを通じてすぐに2つの.mp4ファイルをダウンロードできます。

このお知らせは、上級者向けの講習会の録画ファイルを送付させていただいたことをお伝えするものです。もし、受け取られたのち、ダウンロードができないトラブルがございましたらお知らせください。

また、「Accept/Edit Job」ボタンから配達変更日時を直接入力してください。
「note」内で、依頼を拒否したり、他の日付けを入力しないようお願いします。