hhanyu7 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring,
also I need to sign for Duesenberg at my home.

*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.

Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.

翻訳

明記されているPayPalの住所へギターを発送してください、そして確認できるように、また自宅でデューゼンバーグの受け取りの署名が必要なので追跡全ての追跡番号もお願いします。

*発送の前には、箱詰めする前ですが、弦を緩めて弦/ネックから張りを取ってください。それからできれば…ギターを「箱詰め」する前にギターケースにバブルラップを入れてください。私はとても心配するのは、配達業者が荷物を輸送中「ずっと」バンバン荒く扱うのではないかということです。なので「割れもの注意」を貼ってください。私はまたギターの配達時には署名する必要があります。

もう一度言いますが、私は、全オークション価格に対して保証されたギターがほしいのです。

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

4. Olive oil
Pure olive oil is basically fruit juice (pressed olives), but so much of the olive oil you find on shelves is contaminated with unsettling additives. In the "Spoiled Oils" chapter, Olmsted writes, "Most of our oil comes from Italy, where Italian investigators have found all sorts of other unsavory substances: hydrocarbon residues, pesticides, and pomace oil, the most common adulterant, sometimes laced with mineral oil as well as polycyclic aromatic hydrocarbons, proven carcinogens that can also damage DNA and the immune system." Yikes!
5. Tea
There could be a lot of unidentifiable ingredients in a variety of dried herbal teas.

翻訳

4.オリーブオイル
ピュアオリーブオイルは、基本的にフルーツジュース(圧縮オリーブ)ですが、お店にあるオリーブオイルの多くは、不安な添加物で質を落とされています。「台無しにされたオイル」の章において、オルムステッドは書いています、「オイルのほとんどはイタリアから来ています、そこでイタリア人の調査員達は、あらゆる種類の芳しくない物質を発見しました:炭化水素残基、殺虫剤、かす油、最も一般的な混和物、時おりミネラルオイルおよび多環式芳香族炭化水素、DNAおよび免疫システムに損傷を与えかねない実証済みの発がん物質が混入されています」おえ!
5.お茶
さまざまなハーブ茶には識別できない含有物がたくさん入っている可能性があります。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

This is a friendly reminder that Friday, 7/15 is the last day to submit orders for our 08/15 x-factory date, which will then move to 8/31. Were so excited to re-stock your favorite best sellers and help you get our great new styles in-store soon. If you havent placed your orders yet, now is the time!

Were happy to let you know that our Best Sellers still ship within 72 hours of confirmed order with payment.

As always, I'm happy to suggest styles, fill out order forms or even write orders for you! I know it can be time consuming and I am here to help.

I look forward to hearing from you!

翻訳

これは忘れないようにとのリマインダーですが、7月15日が、私たちの8月15日x工場日(8月31日に移動します)のために、注文を提出する最終日となります。私たちは、あなたのお気に入りのベストセラー商品を再び在庫すること、またあなたが素晴らしいそして新しいスタイルの商品をすぐに店頭に揃えるお手伝いができることで喜びました。注文がまだでしたら、今がその時です!

私たちのベストセラー商品は今も、お支払いの確認ができて72時間以内に発送することを喜んでお知らせいたします。

いつものように、喜んでスタイルの提案、注文書の記入、あるいはあなたに代わって注文書を書いて差し上げます!それが時間のかかりえることだと知っていますし、また私はお手伝いのためにここにいるのですから。

あなたからのお返事をお待ちしております。

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

Create a beautiful story with FH line. Our recycled indoor / outdoor rugs, pillows, natural fiber rugs, throws and storage offer style & versatility customers are looking for at an affordable price.

Feel good on making the decision to buy FH line.Your choice will make a positive impact on the planet, our indoor / outdoor rugs are made from recycled material that would reduce plastic waste going into landfills. Our soft and durable cotton line is made from recycle cotton.

When we started the company, we wanted to ensure the products we created were ethically made and sourced. We are proud to announce our partnership with GoodWeave to ensure no child labor is involved when you hold a FH rug.

翻訳

FHラインで素晴らしいストーリーを作ってください。弊社のリサイクルされた室内/室外の絨毯、枕、ナチュラルファイバーの絨毯、小型絨毯そしてストレージは、お求め安い価格でお客様が求めていたスタイルと多用途性を提供します。

FH製品の購入を決めることに満足してください。あなたの選択は、この惑星にプラスの効果をもたらすでしょう、室内/室外の絨毯は、込み処理場に捨てられることになるプラスチックを減らすリサイクルの材料でできています。弊社の柔らかく長持ちするコットン製品は、リサイクルのコットンからできています。

弊社が会社を始めた頃、私たちが作る製品は、倫理的に作られ供給されることを確保したいと思いました。弊社は、GoodWeave社と提携し、あなたがFH製の絨毯を手にする時、児童労働は一切かかわっていないことを確保していることを自信を持って発表したいと思います。

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

11. Lawyers and workers in legal system (19)
12. Doctors, dentists and other health care professionals (19)
13. Scientists and lab technicians (17)
14. Accountants, others in business, financial operations (16)
15. Nursing, medical assistants, health care support (15)
16. Clergy, social workers, other social service workers (14)
17. Real estate agents, telemarketers, sales (13)
18. Building and ground, cleaning, maintenance (13)
19. Cooks, food service workers (13)
20. Child care workers, barbers, animal trainers, personal care and service (8)
These are the jobs with the highest rates of suicide
Suicide is one of the top 10 leading causes of death in the US.

翻訳

11. リーガル・システムにおける弁護士および労働者(19)
12. 医者、歯医者およびソン他のヘルスケア・プロフェッショナル(19)
13. 科学者および実験助手(17)
14. 会計士、事業、金融業のその他の方々(16)
15. 看護、医療のアシスタント、ヘルスケア・サポート(15)
16. 聖職者、ソーシャル・ワーカー、その他のソーシャル・サービス・ワーカー
17. 不動産業者、テレマーケター、営業(13)
18. ビルと土地、清掃、保守(13)
19. 料理人、フード・サービス・ワーカー(13)
20. チャイルド・ケア・ワーカー、理髪業者、動物トレーナー、パーソナル・ケアおよびサービス(8)
これらが最も高い自殺率のある職業です。
自殺は、アメリカにおいて上位10位の死因の一つです。

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

Pinpointing the cause of suicide is almost impossible as there are a number of potential factors. This makes working on prevention efforts key. So the CDC analyzed the jobs that have the highest rates of suicide per 100,000 people in an attempt to figure out where to focus prevention efforts.
The report published Thursday looked at data from 17 states in 2012, compiled in the CDC's National Violent Death Reporting System from an occupational perspective. The 17 states were: Alaska, Colorado, Georgia, Kentucky, Maryland, Massachusetts, New Jersey, New Mexico, North Carolina, Ohio, Oklahoma, Oregon, Rhode Island, South Carolina, Utah, Virginia, and Wisconsin.

翻訳

自殺の原因を特定するのは、多数の潜在的要因があるために、ほとんど不可能です。このため、防止の取り組みが鍵となります。そのため、CDCは、防止の取り組みをどこに焦点を当てるべきか見極めようと、10万人につき最も高い自殺率のある仕事を分析しました。
木曜日に発表されたその報告は、職業の観点からCDCの全国の暴力死報告システムから集めて、2012年の17州からのデータを調べました。17州は、アラスカ、コロラド、ジョージア、ケンタッキー、メリーランド、マサチューセッツ、ニュージャージー、ニューメキシコ、ノースカロライナ、オハイオ、オクラホマ、オレゴン、ロードアイランド、サウスカロライナ、ユタ、バージニア、そしてウィスコンシンです。

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

Overall, the report found that the occupation group with people working in farming, fishing, and forestry had the highest rate of suicide at 84.5 per 100,000 people. Those working in education, training, and at the library had the lowest rate, at 7.5 per 100,000.
The researchers did note that they were limited because about 5% of suicide cases couldn't be assigned an occupation. And the 17 states where data was collected aren't necessarily indicative of the entire nation.
The report pointed out prevention practices, such as employee-assistance programs, workplace-wellness programs that educate on suicide warning signs, and employee education about the National Suicide Prevention Lifeline.

翻訳

全体に、報告で、農業、漁業、林業で働く人たちの職業グループが、10万人に84.5人と最も高い自殺率があったことが分かりました。教育、訓練および図書館で働く人たちは、10万人に7.5人と最も低い率でした。
研究グループは、約5%の自殺の事例は職業に指定できなかったため、制限されたと言及しました。また、データが集められた17州は、全国を示すものとは限りません。
報告では、従業員支援プログラム、自殺の兆候について教育する職場の健康プログラム、および全国自殺防止ライフラインについての従業員教育など、防止訓練を指摘しています。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

12 amazing facts you never knew about the human body
1. An adult is made up of around 7,000,000,000,000,000,000,000,000,000 (7 octillion) atoms
Data is being revealed on the number of women getting screened for cervical cancer in Wales
2. In 30 minutes, the human body gives off enough heat to bring a gallon of water to the boil
3. Around 90% of the cells that make humans aren’t ‘human’ in origin. We’re mostly fungi and bacteria
4. The feet account for one quarter of all the human body’s bones
5. For every pound of fat or muscle gained, your body creates seven miles of new blood vessels
6. Each person sheds 22 kilograms of skin in his or her lifetime

翻訳

人体についてあなたの知らない12のものすごい事実
1.大人は、およそ7,000,000,000,000,000,000,000,000,000(7の10の27乗)のアトムからなっている。
データは、ウェールズで子宮頸がんの検査を受けた女性の数によって明らかにされた。
2.30分後に、人体は、1ガロンの水を沸騰させるだけの熱を放つ。
3.人を作るおよそ90%の細胞は、「人」が起源ではない。私たちは、ほとんど菌類およびバクテリアである。
4.足は、人骨すべてのうち1/4を占める。
5.脂肪または筋肉が1パウンドごと増えると、体は、7マイルの長さの新しい血管を作る。
6.それぞれの人は、人生において22キログラムの古い皮膚が出る。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

A free of charge, no-risk account has been created for you with a sample base of your items for system evaluation purposes, however you may load in all your items to obtain a complete report for analysis or to get a current barometer of your competitive landscape.


Above and beyond repricing we provide reporting and analysis no other service offers. Such as competitor analysis, see what your competitors are selling but you're not. Be alerted as your competitors become more aggressive and creep into your sales. UPC analysis, be alerted to those higher ranked 'duplicate' products you're not selling, but should be! 'Odd-Ball' pricing alerts and many, many, many more reports and analysis the others simply don't offer

翻訳

無料でリスクのないアカウントは、システム評価を目的にあなたの商品のサンプルベースからあなたのために作られました。しかし、あなたは、分析の完全なリポートの入手、または市場勢力図の現在のバロメーターの入手のために、あなたの全ての商品において読み込むこともできます。

価格の改定に加えて、私たちは、他のどのサービスも提供していないリポートと分析を提供します。例えば、競合の分析、これはあなたは販売していませんが、競合が販売しているものは何かを見るものです。競合はさらにアグレッシブになり、あなたの売上げに忍び寄っているので注意が必要です。UPC分析では、上位にランクされる「複製」の商品(あなたが販売していませんが、販売した方がよい)に警戒してください。「型破りな」価格警告、また他社が提供していない、さらに数多くのリポートや分析があります。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

hey these numbers that you mention on all the different numbers like this is A 116, is this just item number or some kind of quality difference?

secondly i want to buy tamahagane steel for a battle ready wakizashi of 20 inches size. can you provide me with the best quality tamahagane steel or if i provide you with my knife design can you make me that knife or get it made with the best quality tamahagane. its a japanese style knife with jap style cord wrapped handle. if you can get it made that wud be perfect otherwise provide me with highest quality tamahagane for sword making

-

I don t understand. ..I ve never had this happen before? Do u refund my purchase?

翻訳

あの、A116のようないろんな数字についてあなたが言及する数字ですが、それは商品番号ですかそれとも品質の違いのようなものですか?

2つ目に、20インチサイズの戦備を整えた脇差用に玉鋼スチールを購入したいです。最高品質の玉鋼スチールを提供できますか、または、もし私が刃物のデザインを提供したら、刃物を作れますか、または最高品質の玉鋼でできたものを入手できますか?それは日本式の紐がハンドルに巻きつけられた日本式刃物です。もし作ってもらえるなら、素晴らしいです。そうでなければ、刀の製作向けに最も高い品質の玉鋼を提供できますか。

理解できません…こんなことは今まで起こったことはありません? 私の注文に返金しますか?

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for your recent order with us. A security check to verify that the cardholder is actually the person placing the order needs to be completed. These security checks keep our customers safe, our prices low, and our fraud rate low. Please review the instructions to verify your credit card below.

1.) Contact your card issuer by calling the 800 number found on the back of your card.

2.) Verify your identity with your card issuer by answering questions pertaining to your account.

3.) Ask your card issuer to provide you with your approval code for your recent transaction with GolfLocker.com. Your approval code is 6 digits long.

4.) Reply to this email with the approval code.

翻訳

このたびはご注文いただきありがとうございます。カードの持ち主は注文をなさった方だというセキュリティの確認を完了する必要があります。このセキュリティの確認はお客様の安全を守り、価格を低く抑え、また詐欺率を低く抑えます。あなたのクレジットカードを確認するために下記の指示をご覧ください。

1)カードの裏面にある800番号に電話しカードの発行者に連絡してください。

2)あなたのアカウントに関する質問に答えることによってカードの発行者にあなたの身分を証明してください。

3)GolfLocker.comでの最近の取引に関して認証コードを出してくれるようにカード発行者に頼んでください。

4)認証コードを持ってこのeメールに返信してください。