メールをありがとう。私はシステムがよくわからずオーダーをしています。ごめんなさい!1の質問について、毎月の30とは別に今月のみ5個追加で欲しいです。(今月は35個欲しいと思っています。) 2の質問について、これも今月のみ追加で2個欲しいです。いつも可愛い商品をありがとう!
Thank you for your email. I am ordering even though I don’t understand the system well. I am sorry! As for the first question, 30 a month means I want you to order 5 items this month only. (I actually want 35 items.) And the second question, likewise, I want two items just for this month. Thank you always for your cute products!
とても魅力的なご提案ありがとうございます。ぜひゲームキャラクターの制作をしたいと思います。弊社がデザインしたキャラクターを使い御社がゲームを開発すること、またレベニューシェアについても理解しました。残念ながら現在私たちは、利益が出るまで長い時間のかかる契約内容を受けることが出来ません。そのため、前回のメールの通りイラスト1枚ずつのシンプルな契約を希望します。発注内容と納品内容の例を添付しますのでご覧下さい。イラストの内容を細かく指定した発注を希望します。どうぞご検討ください。
Thank you for your appealing suggestion.I love to produce game characters.I understand that your company will develop a game by using characters our company created and also understand the revenue share.Unfortunately, for now we cannot accept a contract, which will take time for us to generate profits.Therefore, I would like a simple contract like one illustration per contract as you did in your previous email.Please find attached examples of the details of ordering and receiving.When you order, please give me detailed instructions of an illustration.Thank you for you consideration.
ラニーの事が本当に心配です。次に行く時までに、日本で一番有名な先生のところにいって、お父さんの問題が解決できるようにお願いしてきます。僕に出来ることは今このくらいしかできませんが、無事と解決を本当に祈ります。その他の事は問題が解決してからゆっくり進めましょう。
I am really worried about Lanny.I will visit the most famous doctor in Japan by the time I go to ask him to help solve the father’s problem.That’s all I can do right now. I really pray for the safety and resolution.For the rest of the things, let’s take it slow after the problem is solved.
「来」という漢字は、麦の穂が垂れた形から来た言葉です。ダイレクトに今回の展覧会のレジデンスの収穫を表します。そして、今回の3人の外国の作家は、人とのつながりを大切にし、レジデンスでパーティー等を企画しました。その折り、人々に来てほしいという共有した気持ちが三人の結束を強めました。このレジデンスは、公園の中にあり、都市空間から離れたところにあります。その距離感を埋めるためのcome/来。短いレジデンスの終わりが来ることのcome/来。収穫を意味するcome/来を意味します。
A Chinese character, “来”, is a word that came from a shape of the hanging heads of the wheat.It directly represents the harvest of the residence for this exhibition. And the three foreign writers understand the importance of connecting with others and planned a party at the residence. At the time, their shared feelings that they wanted people to come made their bond stronger.This residence is in the park and away from urban space. Come/来 is for filling the sense of distance. Come/来 means that the end of a brief period at the residence will come. Come/来 means the harvest.
●●について探してみましたが、大手ショップではどこも売り切れています。今、小さな個人経営のお店を当たっているので見つかり次第ご連絡します。また、オークションサイトの落札履歴を調べてみたところ時々中古での出品があるようです。現在出品はないのですが、状態の良いものであれば中古はいかがでしょうか?もしご興味あればこちらも出品があり次第ご連絡しようと思いますオークションサイトでの価格帯は大体$3589~$4500ですここに送料$690 がプラスされます(為替によって価格も変わります)
I looked for ●●, but this item is sold out at even major shops.I am checking a small privately owned shop and I will let you know as soon as I find it.Also, I found that used ●● sometimes came up for auction when I checked a bid history on an auction site. The item is not put up for sale for auction now, but are you interested in a used one that is in good condition?If so, I will let you know when it is put up for auction.The price range at an auction is roughly between $3,589 and $4,500.A shipping cost will be added to this (the price is subject to currency exchange).
自分の前にある鏡の向こう側の自分撮るという行為。そこに移り込む他のノイズによって、どこにいるのかを感じとれるのです。今回作品の一つとして、鏡とデジタルイメージを使ったインスタレーションを制作します。そして、今回滞在中、大量の写真を1秒5コマ以上のスピードで見せる手法をもとに、上記のインスタレーションを含め、ワークショップ、プレゼンテーションなど3つのプロジェクトをオープンスタジオでの公開制作を絡めて行いたいと思います。
An act of taking pictures of myself being on the other side of a mirror in front of me.Other noises reflecting in there make me realize where I am. This time, as one of my works, I will produce an installation using the mirror and digital images. This installation uses a technique capable of showing numerous pictures taken during my recent visit at a speed of five or more flames per second.And I want to show three projects that are the installation mentioned above, a workshop and a presentation, including a demonstration of my work at open studio.
お元気ですか?私は昨日◯◯に着いて今はプラハ、明後日には◯◯に行く必要があります。あなたにもうすぐ会えるのを本当に楽しみにしています。私のホテルは◯◯です。では今週末に!
How are you?I arrived in ◯◯ yesterday and I am in Prague right now. I need to go to ◯◯ the day after tomorrow.I am looking forward to seeing you soon. I stay at ◯◯ hotel.See you this weekend!
「セレナ はがせるコットン 80枚」は、天然コットンシートを5枚重ねた、ふんわりソフトな肌ざわりのコットンです。パッティング時の化粧水の適量がひと目でわかる、プレス加工マーク付き。化粧水のムダを防ぎます。パッティング後に1枚ずつはがして、ローションパックが簡単にできます。水の力で織りあげたやさしい風合いで、はがしても毛羽立ちにくく、お肌に繊維を残しません。使用方法●効果的にローションパック1.コットンにたっぷり化粧水を含ませます。
“Serena peelable cotton, 80 sheets per pack”Five-ply natural cotton sheet feels nice and soft. A press mark helps you easily tell an appropriate amount of facial toner at the time of patting your face with a press mark to prevent waste of toner. Peel off a sheet after each patting to easily ready for lotion pack.Directions●Effective way of lotion pack1. Moisten a cotton with facial toner
2.コットンをはがして、5枚のシートに分け、顔にフィットさせパックします。●ローションパック ワンポイントアドバイスコットンは水分を含むと伸びます。パックをする時は、コットンをゆっくりと伸ばしながら、顔にのせるとフィットしやすくなります。ご注意●開封後はフタをして、ほこりやゴミ等が入らないよう清潔に保管してください。●化粧用途以外に使用しないでください。・乳幼児の手の届かないところに保管してください。●お肌に合わない場合は、使用を中止し、医師にご相談ください。
2. Peel off each ply of a cotton sheet to separate into five sheets and then apply each sheet to your face to fit.● Lotion pack tipsCotton will stretch when it gets moist. Stretching cotton slowly when you pack your face makes it easier to apply and fit to your faceWarnings● Keep it clean with a lid after opening to prevent dust. ● Do not use this product other than for cosmetic use.・Keep out of reach of children.● Stop using if it irritates your skin and contact a doctor.
「シルコットうるうるスポンジ仕立て40枚入」は、1/2の化粧水で驚くほどうるおうコットンです。新開発のうるうるスポンジ素材採用。含んだ化粧水を残さずお肌に送り出すので、いつもの1/2の化粧水でも驚きのうるおいがパフから出てきて、パッティング・パックができます。きめ細やかな表面が肌に吸いつくように貼りつくので、パックにもおすすめです。さらに肌ざわりを良くする保湿成分配合。今までに無い柔らかでなめらかな素材なので、お肌にやさしくお手入れできます。
“Silcot Uruuru Sponge Facial Cotton 40 Sheets,” this cotton pads requires just a half of the normal amount of facial toner to astonishingly moisturize your skin and is made of recently-developed uruuru sponge material.As all absorbed facial toner kept in it is used, you just need a half of the normal amount of facial toner to amazingly moisturize your skin when you pat your face.This cotton pads is also good for packing your face because of its fine surface that enables it to stick to your skin easily. It contains moisturizing ingredient for your smoother skin. This innovative soft and smooth material helps you take care of your skin gently.
本日、住所不明で商品が返送されましたので先ほど、再発送手続きを行いました。到着まで2~3週間です。今回の再発送で3回目の発送になりますので弊社で2回分の送料を追加で負担しております。また、注文時の住所と違う住所に送ることはナイジェリア詐欺などの点からAmazonの規約で認められておりません。そのため、今回の対応は特別な対応であることはご理解ください今後海外セラーから商品を購入する際に今回のようなことにならないためにもAmazon上の登録住所を正しい住所に修正しておいてください
Today, the product was returned due to unknown address.I shipped it again a short time ago.It will take two to three weeks to be delivered.This is the third shipment, and we have paid the shipping costs twice.Also, shipping to an address that is different from one at the time of order is not allowed by the rules of Amazon because of the Nigerian fraud.So, please take this action as a special treatment.Please update your address on Amazon so that you don’t have a similar problem like this in the future when you purchase some items from foreign sellers.
ご連絡ありがとうございます。返品と全額返金がご希望であればそのように対応させていただきます。しかし、日本人セラーではhassle-free returnsの機能が使えないためプリペイドラベルを提供できません。先日のメールでご連絡した通り、返品にかかった送料はレシートを画像で送ってくださればすぐにpaypalより返金いたします。返品先の住所は以下の通りです。ebayにご相談されたり大変お手数をおかけして申し訳ありません。あなたに満足していただけるように対応させていただきます。
Thank you for contacting me.If you would like to return the item and have a full refund, I am willing to do so. However, I am not able to issue a pre-paid label because Japanese sellers cannot access to the hassle-free returns function. As I told you in my previous email, if you send me an image of a receipt of the shipping cost for a returned item, I will return the money thru PayPal.Below is the address for a returned item. You had to talk with eBay for this matter and I am terribly sorry for troubling you.I will deal with it until you are satisfied.
前回メールさせて頂きましたがAmazonにあなたが登録している住所は添付図の通りAAAです。あなたが正しいとおっしゃる住所はBBBです。弊社はAmazonに登録されている住所AAAにあなたからの指示で2回商品を発送しています。つまり、2つの商品代金と、2回の発送代金を支払っています。これから住所BBBに3度目の発送をするのは弊社としても容認できないコストとなります。ただし、今回に関しては特別に全額返金にて対応させて頂きます。商品がお手元に届かず申し訳ございません。
I emailed you before and your address registered on Amazon is AAA as attached.The address you told me is BBB.As your direction, we sent the product twice to AAA registered on Amazon.In other words, we paid for the price of the product and the shipping cost twice respectively.Shipping the product to this BBB address would be the third times and it would not be acceptable for us.However, only this time we will give you a full refund.We are sorry that the product did not get it delivered to you.
こんにちは今日 私のスタジオおよびホールにて、ワークショップとパーティーを行います。2週間くらいまえにメールが皆さんにいっていた内容の高速スライドショーのパーティーです。もし、沢山写真を撮ってくれた方、あるいは普段のデジカメやスマホでで撮影した写真を500枚くらいもってきてくれたら映像にします。メールでおくってくれてもかまいません。18時から19時くらいにstudioBの私のスタジオまで画像データをもってきていただければ嬉しいです。
Hello,The workshop and party will be held at my studio and hall today. This is the high-speed slide show party that I emailed you about two weeks ago.If you took many photos or you have about 500 photos taken by a regular digital camera or a smart phone, I will add them to the slides. It is all right to send them to me by email.I would appreciate if you could bring your image data to my studioB by around between 18:00 to 19:00.
19時半くらいから映像の発表会をします。もちよったそれぞれの画像を見せ合います。パーティー形式ですので、発表会だけの参加も大丈夫です。なお、15時よりアンドレアと僕と何人かで同時に撮影を開始しますので、お時間あれば、15時に私のスタジオに来て下さい。15時から3時間ほどでこの周辺で400−600枚写真をとります。スケジュール15時 当日撮影チームスタジオ集合 場所 スタジオAA18−19時 画像集め、映像に編集 場所 スタジオAA19時半ころ開始 会議室にて 映像発表会。
The presentation will start at around 19:30. We will share images that each person brings along.It is all right to just attend the presentation because the presentation takes a party format.Please also note that Andrea and some friends and I start shooting photographs at the same time. If you have time, please come by my studio at 15:00. I will take between 400 and 600 photos in this area during a period of 3 hours from 15:00.Schedule15:00 on the day. Get together at the shooting team studio. The place is Studio AA.18:00 to 19:00, Collect images and edit them into footage. The place is Studio AA.Around 9:30, The footage presentation starts at the conference room.
機能動作完全調整済み 標準テストテープなどを用いて再生ヘッド高さ、アジマス録音ヘッド高さ、アジマス 調整 録音レベルの順に繰り返し調整しました現在はすべての機能が完全に動作しますピッチコントロールも中央で正確なスピードが出るように調整しました。昔録音したテープを聴く場合、ピッチコントロール付きのテープデッキはとても重宝です電子回路も整備により快調で録音時、再生時ともノイズは全くありません厚みがありレコードのような深みのある音しますめったに無い逸品です この機会をお見逃しなく
Fully inspected and adjusted all functionalityI repeatedly adjusted it in order of the height of a playback head, azimuth, recording level with a standard test tape and others.All functions of it work perfectly now.The pitch control was also adjusted so that you can get accurate speed when the pitch control reading is at the middle. When you listen to an old tape recorded in the past, a tape deck with a pitch control comes in very handy.Because of an adjustment of an electronic circuit, there is no noise at the time of playing and recording.It emits a thick and deep sound like records.This is a collector’s item that does not come by too often. Don’t miss this opportunity.
ご連絡ありがとうございます。2点質問があります。商品〇〇以外は全て揃っていますでしょうか?また〇〇をベージュに変更することは可能でしょうか?私のお客様にも伺って再度連絡させていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I have a couple of questions.Do you have everything in stock except for 〇〇?Also, is it possible to change the color of 〇〇 to beige?I will ask my customer again and get back to you.Thank you.
こんにちは。本日仕入先の店舗でレンズの動作確認をしましたが、特に異常はありませんでした。あなたのカメラで生じたようは不具合は再現できませんでした。不具合の原因はハッキリわかりませんが、個体の相性などの問題かもしれません。いずれにしても、今回は返送料を含め、全額を返金とさせていただきます。お手数をおかけしてすみませんでした。
Hello,We have checked the functionality of the lens at the supplier today and we did not find any abnormality. The abnormality of the lens you experienced was not be able to recreated. We are not sure the cause of the abnormality, but we think the lens may have been for your camera. Either way, this time we will give you a full refund including the shipping cost. I am terribly sorry for troubling you. Thank you.
あなたが、ファインダー、ボディセット、送料で支払ってくださった額は620ドルでした。先ほど、ファインダー、送料の返金として129.99ドル返金しました。ボディ、送料分として、620-129.99=490.01ドル返金します。54ユーロの関税は別途支払います。お手数ですが、下記住所にスタンダードシッピングで返送お願いします。この度はご迷惑をかけ、申し訳ございません。よろしくお願いします。
You paid $620 for a finder, a body set and the shipping cost. I have refunded a amount of $129.99 for the finder and shipping cost to you. I will give you a refund of $620-$129.99=$490.01. And I will separately pay 54 euro for the custom duty. Please take a moment to return the item to the following address by standard shipping. I am terribly sorry for troubling you. Thank you.
ご迷惑をかけてすみません。商品代金、返金送料、関税(今のレートで54ユーロ=60USD)返金しますので、USDでの送料を教えてください。お手数ですが、よろしくお願いします。
I am terribly sorry for troubling you.I will give you a refund of the cost of the product, the shipping cost and the custom duty (54 Euro = US$60 as of now), so please let me know the cost in dollar.I am sorry for troubling you but please do so.