★AAA mobileオフィシャルショップhttp://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=AMO&categ_id=590240
★AAA mobile official shophttp://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=AMO&categ_id=590240
返事をありがとう頂いたPDFファイルを確認しました最低限私が依頼した製品規格は満たして貰う必要があるのですが該当する製品はなさそうですね。条件を満たすことの出来る製品の作成は可能ですか?私の会社の社員は英語や中国語が苦手です出来れば日本語の対応をお願いしたいのです英文でのやり取りは苦手ですが可能です
Thank you for your reply.I checked the PDF file I received.It is necessary for products to meet at least the product specification I asked, but it seems that none of the products are within the specs.Is it possible to make products that meet the conditions?My employees don’t speak English or Chinese at all.If possible, I want to communicate with you in Japanese.It is possible to communicate with you in English even though I am not good at.
JBLの修理対応に関してですが、サポートへの回線が大変込み合っているためメールにて問い合わせています。回答が返って来次第すぐにご連絡いたします。JBLのブルーラインで以下の型番は見つけることが出来ました。興味がある型番があれば現在の価格などをお伝えいたします。ただ、今分かる限りだとAAとBBはもう生産終了しているようです。わたしはXXを$10で提供することができます。発送までは3日かかります。こちらは80~100枚の中に1つだけ入っている特別賞です。もしかしたら高いかも…
Regarding JBL’s response to repair, the support line is very busy, so I am in the middle of checking by email. I will let you know as soon as I get a reply.I was able to find the model numbers below at the JBL blue line.If any of these model numbers interest you, I can tell you their current prices.As far as I know now, AA and BB are no longer manufactured.I can offer XX for $10.It will take three day to ship.This is a special award that you can fine one in 80 to 100. It could be more expensive…
ご連絡ありがとうございます。既に商品は出荷できる状態にありますのでご安心ください。しかしながら、お支払い方法:Paypalをご希望いただいておりましたが、弊社側でまだ入金の確認ができておりません。paypalの手続きは下記URLから可能です。既に手続きが済んでいる場合は時差の関係で入金の反映が遅れている場合がございます。その場合はご入金が確認出来次第出荷させていただきます。まだ手続きが完了していない場合はお手数ですが、上記URLから手続きを完了してくださいよろしくお願いします
Thank you for contacting me.Please be assured that the product is ready to ship.However, you want to use PayPal to pay for it, but we don’t confirm it yet.You can pay via PayPal from the following URL.If you have already paid, it would not reflect it yet because of time difference.In that case, we will ship it as soon as we confirm that we receive your payment.If you have not paid it, please take a moment to pay for it from the URL above.Thank you.
いつもお世話になっています私の月間の出品額の上限は◯$だと御社から連絡がありましたしかし半月も経過していないのに、私は既に◯$しか販売枠が残っていないこれでは新しい商品の出品が難しい僅かでも結構なので、どうか出品額のリミットをあげてくれないか?私と私の家族の為にもお願いしますフィギュアは全種揃っているが、12番のブックレットが足りない◯の着ていたジャンパーの色違い1度だけ着用されたものでその後洗濯されている日本の商業美術を掲載した希少な本かなり傷みはあるが読むのは問題ない
I always appreciate your business.I was notified by your company that the max dollar amount I can put on show was only $ ◯. However, I am allowed to sell only up to $◯ left just after six months have passed.It makes hard for me to put up new products for sale.Even a slight increase is okay, so would you raise the limit I can sell on show?I beg you for my family and myself.I have a full range of figures, but booklets for No. 12 are missing.The same Jacket that ◯ wore in a different colorIt was worn once and then cleaned.A rare book about commercial arts in JapanIt has some damage but there is no problem for reading.
先日は、商品をご購入頂きありがとうございました。商品説明欄に記載しております通り、通常、発送してから2~5週間後に到着しますので、もし商品が到着していない場合はもうしばらくお待ち下さい。商品の到着が遅い場合でも、ほとんどの場合、ちゃんと到着致します。
Thank you for your purchase the other day.As explained in the product description section, it will normally take two to five weeks to get it delivered after being shipped.If the product has not been delivered, please wait a little longer.Even if it is delivered late, in most cases, it will surely be delivered.
もし、5週間以上経っても商品が届いていなかったり、その他に何か問題があった場合は、ケースオープンせずにメッセージで我々にまずご相談下さい。必ず対応させて頂きます。(ケースオープンされてしまいますと、eBayのシステム上、アカウントの状態に大きな悪影響を与えてしまいますので必ずメッセージでお知らせ下さい)よろしくお願いいたします。
If the product is not delivered more than five weeks after being shipped or if there is any problem, please let us know first before you Make a complaint to open a case.We will surely take care of a matter.(If you make a complaint to open a case, that will seriously affect the status of our account. So please make sure to let us know.)Thank you.
★小さな点カビが数点ありますが撮影に影響の出にくい程度のものです☆今年の3月にカメラ店で新品購入です野外で使用したのは2~3回程度です。使用頻度のとても少ないキレイな状態です★その価格ではお応えできませんが$○○でなら譲りたいとおもいますどうぞご検討ください☆テストした結果、販売できるほどのパフォーマンスがみられませんでした期待に応えられずすいません★他にお探しのものがあれば探しますのであれば教えてください
★There are a few small fungus spots, but they are small enough not to affect photographing☆It was a brand new when I bought at a camera store in March of this year.I used it two or three times outside.It is rarely used and in good condition.★The price suggested is not acceptable, but I am willing to sell at $○○.Please consider.☆As a result of that I tested it, it did not perform well enough to be sold.I am sorry not to meet your expectations.★If you are looking for anything else, please let me know.
初めまして私は日本でLED照明などを販売する会社を経営していますこの商品に大変興味があります。添付ファイルの製品と同じ仕様のランプは作成可能でしょうか?・調光対応・反射鏡の素材がダイクロイックミラー・Ra95以上・口径50ミリ 長さ60ミリ以下・口径70ミリ 長さ75ミリ以下・口金 E11日本語対応は可能でしょうか?
How do you do?I own a company carrying LED lights in Japan.I am very interested in this product.Is it possible to manufacture a lamp with the same specifications below?・Dimming level enabled・the mirror reflector material is a dichromic mirror.・Ra95 or over・50mm in diameter, 60mm or less in length ・70mm in diameter, 75mm or less in length・Mouth ring E11Is it possible to make it Japanese enabled?
メールのタイトル:カバーレターの宛名について質問査読の結果をご連絡いただき、誠にありがとうございました。修正版を投稿するに当たり、1点確認させていただきたく、メールいたしました。Dr.Aより編集長としてメールをいただいておりますが、貴雑誌のサイトでは、編集長はDr.Bとなっております。修正版を投稿する際のカバーレターはどなた宛に送らせていただければ宜しいでしょうか。ご多忙のところ恐縮ですが、ご教示のほど、宜しくお願い致します。
Subject of an email: Question about an attention to a cover letterThank you for the result of your peer review. I am emailing you because I would like to verify one point before submitting the revised version.I received an email from Dr. A as an editor in chief, but your website says Dr. B is an editor in chief. To whom in a cover letter should I send?I know you are busy, but I would appreciate it if you could advise me. Thank you.
内訳を正直にお話します。売上金は198830円でスピーカーの価格は142000円でした。Paypal手数料が7790円かかり、配送料が54126円、代行手数料が2360円で既にわたしは7446円のマイナスです。そこには私は配送料を見誤ったことなどの過ちがあるので仕方ないと思っています。ただこれ以上の損失は私が生活する上でも厳しいです。補償をするには郵便局の保険を使わないと難しいです。返品しなくてもお金だけ補償を受けられるケースもあります。どうか依頼していただけないでしょうか。
I am going to honestly tell you a breakdown of sales.The proceeds from sale were 198,830 yen and the cost of the speakers was 142,000 yen.The PayPal handling fees were 7,790 yen, the shipping cost was 54,126 yen and the agency commission was 2,360 yen. At this point, I lost 7,446 yen.A part of my loss was caused by a mistake about the shipping cost on my side and I think I have to be responsible for the loss.However, further loss of this sale would be hard for me to make ends meet. It is difficult to compensate for this unless the post office insurance is used.In some case, the insurance money is paid even without returning a product. Would you mind filing a claim for the damage to your local post office?
今日午後ケルンから飛行機で戻るので、◯◯に午後5時前に受け取りに行ってもよろしいでしょうか?送るのが遅くなって申し訳ありません。もし可能でしたら本当に感謝いたします。どうぞよろしくお願いいたします。昨年あなたの企画するコンサートに出演したい件について、電話をした◯◯と申します。電話では突然にもかかわらずご親切に対応していただき、大変ありがとうございました。この度、◯月◯日に◯◯で演奏会を開催することになり、ご都合が宜しければ御招待させていただきたく思い、メールいたしました。
I am going back there from Koln by air this afternoon, may I come and pick it up at ◯◯ before 5 p.m.?I am sorry for the delay of sending it.If possible, I would appreciate it.Thank you for your consideration.I am ◯◯, who called you last year and told you that I would like to perform at a concert you planned.Thank you for kindly answering my call even if it was an unexpected call for you.I will hold a concert at ◯◯ on (day) (month). This email is to tell you that I would like to invite you for the concert if you have time.
落札ありがとうございます。せっかく落札していただいたのに恐縮ですが、こちらで価格設定のミスがありました。大変申し訳ないのですか、取引をキャンセルさせていただけませんでしょうか?PayPalより至急返金させていただきますので、よろしくお願いいたします。
Thank you for you bid. I am sorry to say this, but we mistakenly set a price wrong. If you don’t mind, we would like to chance this transaction. We would refund the money quickly from PayPal. Thank you.
当店へようこそ!当店はファミリーのネコの家を借りファミリーで運営している店舗です。そんなファミリーはカメラやハンディーカムそしてブランドを扱っています。商品は日本で販売の認定を受けている店舗から仕入れ当店でも検品しております。そして、当店は安くてすぐ届くを事を大事にしています。ご要望の商品があればお気軽にご相談ください!※当店は専任の通訳を雇っています。返事が遅れる事もありますが間違いないようお答えする為です。ご理解頂ければ嬉しいです。
Welcome to our store!We rent a house of a family cat and are a family-owned store.We carry cameras, handy cams and brand goods.We buy our goods from a supplier authorized to sell in Japan and we also inspect goods.And we value the low price and quick delivery.Please feel free to contact us if you look for a certain goods! *We have a full-time interpreter. This is because our reply might delay but we want to communicate with you without misunderstanding.We appreciate your understanding.
富士北麓地域及び山梨県では川や湖と釣りができる場所が複数点在しています。富士山をバックに時に野鳥のさえずりを聞きながら、流れる水の音に耳を傾けながら、爽やかな風を感じながら、ゆっくりと流れる釣りの時間に没頭できます。釣りは元は生活の糧を得るためだけの手段であったが、時と共に趣味としての釣りも盛んになっていきました。その中でもフライフィッシングは趣味の釣りとしての位置が明確に打ち出され、マナーなどのルールも決められていき、格調高い魅力あるフィッシングとして発展していきまいた。
Fishing spots in rivers and lakes are dotted in the northern foot of Fuji region and Yamanashi Prefecture.You can get wrapped up in your slow-moving fishing time with Mr. Fuji in the background, sometimes listening to wild birds singing, the sound of running water, and feeling a brisk breeze.Fishing only used to be one of ways to make a living, but fishing as a hobby has become popular with the times. Above all, fly-fishing has clearly established the position as a recreational fishing with rules and etiquette being made, and has developed as an elegant and appealing fishing.
ご理解いただきたい点が、Amazon.comの中に複数の店が存在します。商品Aは当店で販売してますが、商品Bは当店では販売していません。商品AはAmazonの倉庫から発送されるため、速達のオプションを追加していただければ9/14に間に合わせることが可能です。商品Bは商品ページ内のFulfilledと表示されている店を選べば、アマゾン倉庫から送られるので、同じように速達のオプションを追加することで間に合わせることができるかもしれません。到着日数はAmazonにお尋ねください。
I want you to understand that there are a few stores on Amazon.com.We sell Product A, not Product B.As Product A is shipped from the Amazon fulfillment center, it is possible to get it delivered by September 14 if you add an express option.As to Product B, if you choose a store marked with “Fulfilled” in the product page, it will be shipped from the Amazon fulfillment center. So, if you add an express option, you may get it on time.For an estimated delivery date, please contact Amazon.
このたびは、在庫品が品切れとなり、お客様にご不便をお掛けしたことは深くお詫び申し上げます。なお、お客様のキャンセル後、同一商品は販売しておりません。当店が販売している類似商品を見られたのか、若しくはインターネット上のキャッシュが残っていたのではないかと考えております。いずれにいたしましても、ご不快な思いをさせたことはお詫び申し上げます。
We apologize for the goods ordered running out of stock and the inconvenience we caused you with this matter.Please note that we have not sold the same product since your order was canceled. You may have seen similar products to ours somewhere or a cache on the Internet still remains on your browser. Either way, we are sorry to make you unhappy.
この度はお買い上げの商品に不良個所がありましたことをお詫び申し上げますご購入頂きました○は△へご返送頂ければ幸いです商品が到着し次第直ちに返金手続きを行わせて頂きます商品の返品の手順を確認する場合は以下をご参照ください:返金についてのガイドラインは以下:当店と致しましてはこの度お客様よりご指摘頂いた問題点をメーカーへ提出し製品の品質向上,再発防止を働きかける所存でございますその他返金についての具体的な問題や進捗状況については代金返金を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いです
We apologize that the product you ordered has a damaged part.We would appreciate it if you could send ○ back to △.We will process a refund as soon as we receive the product.Please refer to the following for the necessary steps to return the product.Below is the refund guidelines:As for us, we will inform a manufacturer of the problem you pointed out in an effort to improve our product quality and to prevent recurrence of the problem.Regarding any inquiries such as refund, specific problems or the status of this matter, we would appreciate it if you could contact △, who is in charge of the refund process.
メールアドレス追加のお願いこの度、当社のネット環境に対するセキュリティ体制がより厳しくなり、社外からメールをチェックすることが困難な状況です。添付ファイルの確認やダウンロードはもちろん不可能で、webメールへの転送時にはファイルの添付は出来ません。対面会合の際には、ファイル付きのメールのやりとりが非常に活発になるので、不都合を感じております。そこで、お手数をお掛けして申し訳ないのですが、今後のメールに、下記のアドレスを追加していただきたく、お願い申し上げます。
Attention, regarding additional email addressWe are having difficulty checking emails from outside the company due to the stricter security system to our company’s network environment. Because of this, we are not able to check attached files, download, or forward if there is an attachment.It is very inconvenient especially at the time of a face-to-face meeting when we communicate each other more and more with emails with attachment. So, we are sorry to ask you, but please add the following email address to your contact from now on.Thank you.
私は商品Aを使ってします。商品Aの部品で54番のカバーが壊れて外れそうです。そのため54番のカバーの交換を考えています。54番のカバーはどのような役割を果たしているのか教えてください。また、54番のカバーを購入した場合、日本に届くまでどのくらいの時間がかかりますか。よろしくお願い致します。
I am using Product A.A cover, part #54 of Product A, almost come off.So, I am thinking of replacing the #54 cover.Please tell me what the #54 cover’s function is.Also, when I buy the #54 cover, how long will it take for it to get here in Japan?Thank you.