あなたに良い知らせが有り連絡しました。問合せを頂き、売り切れた"a"がキャンセルになりました。その為、あなたに販売する事が出来ます。その前に質問にご回答します。"a"の重量は約3kgで軽めの材料で制作されている。非常に状態が良いのでおすすめ。価格はebayでの限界の価格は$95+送料($3) の合計$98です。しかし、このメールに返信して直接購入なら、更に値引きが出来る。本体から更に$5値引き+送料無料で$90で販売出来ます。再度出品しています。売切れの際はご容赦ください。
I am emailing you because I have good news for you.I had an inquiry and “a” that was sold out was canceled.So, I am able to sell it to you.Before that, I have a question for you. The weight of “a” is about 3kg and it is made of relatively light material.I recommend this because it is in very good condition.The price is $95 (the max price on eBay)+$3(shipping cost) = $98 (grand total)But if you can directly reply to this email, I can give you more discounts.I can sell it at $90, which is the total price after $5 is deducted from the price of the unit plus free shipping.I will list it again. Please understand if it is sold out
Dear peggy,返金があったと銀行から連絡がありましたしかし、返金額が26.88ドル不足していますすぐ、不足分を払ってください私は、返金の連絡が遅かったのでクレジットカード会社に相談したら購入、返品の手続きなどが確認できたのであなたのお店に意義を申し立てるとのこと日本の銀行と提携してるvisaカードであなたのお店から今後、買い物ができなくなります早く対処してくださいよろしく
Dear Peggy,I received a call from a bank, saying that there was a refund.But, it is $26.88 short.Please pay the shortfall immediately.I consulted a credit company because of a late notice of a refund and they told me that they would file a complaint because they had been able to confirm the purchase and refund process.I would be not able to shop with a visa card that is affiliated with a bank in Japan.Please take care of this matter as soon as possible.Thank you.
先週購入した分とは別に、同じ商品を8個取置きしてください。次の生産上がりがあまりにも先の場合、他の商品を代替にする予定なので、在庫があるかどうかだけお知らせください。この商品の在庫状況は、先程お知らせして頂いた別の商品と同様ですか?Webページに入力済みで発送予定になっている商品が2週連続で届きません。発送チームが発送するのを忘れてしまったんでしょうか?それともまとめて、届くのでしょうか?
Aside from what you purchased last week, please purchase eight of the same product for our stock.If it will take too long for the next production to finish, please let me know if the products are in stock because I plan to purchase different products as replacements.Is the inventory status of this product the same as the one of the different product as you told me earlier?I have not received the products in two weeks in a row even though the web page shows that the information of the products was entered as they were scheduled to ship. Did a shipping team forget to ship them? Or do they plan to ship everything together?
今回は商品に不備があるとの事で大変申し訳ありません。画像拝見いたしました。こちらの商品は外部に委託し保管しておりましたため最終確認が出来ませんでした。いつカビが発生したのかは定かではありませんが誠意のある対応をしたいと思います。そちらの方でカビの除去が出来るのであれば清掃代をご提示下さい。その分返金させていただきます。返品希望の場合もご連絡ください。対応致します。よろしくお願いします。
I am very sorry that the product is defective this time.I saw the image of it. I was unable to inspect it before shipping because we outsource storing this product.It is hard to say when it got moldy, but I will handle this matter with sincerity.If you can get rid of mold, then please show me a clean-up fee. I will reimburse it. Also, if you like to return the product, please let me know.I will take care of it.Thank you.
それゆえに、Johnは、聖霊が下るお方を見分けるために、水を使う洗礼の儀式をする必要があったのです。 したがって、Johnは、神の権威に基づいて、イスラエルの民に洗礼を授けていたのですJohnは、約束の救い主が出現すれば、すべての使命を果たして、声のように消えるのです。実際、【Mathew:14:1-12】にあるように、Johnは、Herod the tetrarchに捕らえられ、首を切られ、生涯を終わります。
Therefore, John had to perform baptism with water to identify him to whom the Spirit came down. For that reason, John was baptizing the people of Israel under the authority of God.When the promised savior appeared, John fulfilled his mission and disappeared like a voice. In fact, as written in 【Mathew:14:1-12】, John was captured by Herod the Tetrarch, beheaded and ended his life.
約束の救い主が、もうすでに、イスラエルの民の中におられても、そのお方が具体的にだれであるかは、まだ、イスラエルの民だけでなく、実はJohnも知らないのです。しかし、これらのことは、【D】で記されておりますように、神はJohnに、約束の救い主も、John から水を使う洗礼を受けるためにやってくる。そして、他の人々には、そういうことはないけれど も、約束の救い主が水を使う洗礼を受けたときには、The Spiritが、平和を象徴する鳩の形でその方に下るのでわかると告げていたのです。
Not only the people of Israel but also John did not know exactly who the promised savior was even though he had already been in the people of Israel. But as these were written in 【D】, the promised savior also came to be baptized with water. And John was told he would be able to recognize Him when the promised savoir, not other people, was baptized with water, the Spirit would come down to Him in the form of a dove symbolizing peace.
約束の救い主も、洗礼ヨハネから、ヨルダン川で、水を使う洗礼を受けることになりますが、約束の救い主が、洗礼を受けるときには、特別な現象が伴うことを、John the Baptistは、神から語られていました。すなわち、約束の救い主が、John the Baptistから 洗礼を受けたときには、聖霊が鳩のように下るので、John the Baptistは、それを見て、その方が約束の救い主であると知り、イスラエルの民に、「この方が偉大な約束の救い主です」と紹介するためです
The promised savior was also baptized with water in the Jordan River by John the Baptist after God told John the Baptist that a special phenomenon would occur when the promised savior was baptized. In other words, when the promised savior was baptized by John the Baptist, the Spirit would come down from heaven as a dove so that he could identify him as the promised savoir and tell the people of Israel that “he was the great promised savoir.”
John the Baptistは、約束の救い主Messiahでもなく、また、預言者Elijahの再来でもなく、また、モーセのような偉大な預言者でもなく、荒れ野で叫ぶ声のような者であるなら、神の名によって洗礼を授けるのはおかしい。叫ぶだけでよいではないか、なぜ、本来、異邦人がイスラエルの宗教に改宗する際の儀式である洗礼なるものを、イスラエルの民に授けたりするのか。
It would not make sense for John the Baptist to give Baptism if he was not a promised savior, Messiah, nor the second coming of prophet Elijah, nor a great prophet like Moses, but a man like the voice of one shouting in the wilderness. Would just shouting be good enough? Why were the people of Israel baptized because baptism was essentially a religious ritual when gentiles converted to Israel's religion?
ご質問の件ですが、今のところ正方形のものは出品していません。この商品と同じタイプで正方形のものもあるはずなのですが、今年まだ発売されていません。発売されたらすぐに出品するつもりです。また、このメーカーのもの以外でも、よいものが見つかったら出品していきますので、私どもの出品物を時々チェックしていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
As to your question, I have not listed anything that is square-shaped so far.I believe there must be a square product of the same type of product, but it seems that it has not been on sale yet.When it becomes on sale, I will list it for sale.When I find good products made by a different manufacturer, I will list them too. Please sometimes check our listing.Thank you.
返事が遅くなり申し訳ありません先ほどpaypalより返金の手続き完了いたしました。ご確認お願いします。今回のご注文はキャンセルさせていただきます。よろしくお願いします。
I am sorry for the late reply.I have just finished a refund process via PayPal.Please confirm it.I would like to cancel this order.Thank you.
クーポンを使用できるようにして頂きありがとうございます。カードでの支払いを何度も試しましたが拒否されてしまい支払いが出来ませんでした。今回は他のお店で購入してしまったので、また機会があれば利用させていただきます。万が一、支払いが完了しているものがあれば全てキャンセルでお願い致します。ひとつ質問がございます。商品をカートにいれクーポンを使用すると日本円\41,223と表示されますが、決済の時にはユーロで€41,223となります。支払いの請求額はユーロとなりますか?
Thank you for enabling me to use a coupon.I was unable to pay because I was rejected even though I attempted to pay by credit card.This time I made a purchase at a different store, so if there is a next change, I would like to use your store.If by any chance there are any transactions completed, please cancel all of them.I have a question for you. When I put a product in a cart and use a coupon, Japanese yen\41,233 will be displayed. But when I make payment, €41,223 will be displayed. Is payment made in euro?
Koda Kumi 15th Anniversary Special Live(仮)1いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えるこの日のために、15周年スペシャルライブの開催が決定しました!大阪・東京の計4公演開催となる今回のライブ。記念すべき瞬間をお見逃しなく! 2■チケット料金・一般指定席:8,800円(税込)※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)
KUMI KODA15th Anniversary Special Live (tentative)1KUMI KODA will finally mark her 15th debut anniversary on December 6th. As she has been long looking forward to the day of the anniversary year, her 15th anniversary special live performance is set to start!Her live performance will take place in four different cities including Osaka and Tokyo.Don’t let this memorable moment pass!2 ■Ticket Price・Assigned seat for adult: 8,800 yen (tax included)*Elementary school student and older are subject to fees (If a seat is needed for a child younger than an elementary school student, a ticket is required.)
さいたまスーパーアリーナ ※収録が入る可能性がございます。8,800円(税込)キョードー東京0570-550-799
Saitama Super Arena * It is likely to be recorded.8,800 yen (tax included)Kyodo Tokyo0570-550-799
大阪城ホール8,800円(税込)キョードーインフォメーション0570-200-888
Osaka Jo Hall8,800 yen (tax included)Kyodo Information0570-200-888
ご返信ありがとう。同じオリンパスのMMF-3の同程度の状態の在庫がもう一つあるので、それを代わり送りましょうか?という意味です。届かなかった品物がこちらに返送されるのは1-2週間かかります。こちらにそれが届いてから再送するとさらに1週間かかります。代わりのMMF-3を送れば、今から約一週間程度でお手元に届きます。その方がかなり早くお手元に届きますがいかがでしょうか?
Thank you for your reply. I have the same MMF-3 in stock, which is the same condition as the first one. Are you interested in this one? This is what I mean by “substitute for MMF-3.”It may take one to two weeks for the undelivered item to return here. If I wait for the undelivered item and then send a replacement to you, you would have to wait another week. If I send a MMF-3 now, you will receive it within about a week. What do you think of this suggestion? You can get it sooner.
ご連絡ありがとうございます。商品がまだ到着しないとのことでお待たせして申し訳ありません。下記の日本郵便のサイトで確認したところ、リスボンの国際交換局に8/27に到着し、取扱局「1000」に保管されて、6日間の保管期限を過ぎてこちらに返送されてしまったようです。おそらくあなたが不在の時に配達したのではないかと思われます。「郵送物を受け取りに来てください」という不在伝票などがポストなどに入っておりませんでしたでしょうか?
Thank you for contacting me. I am sorry about the product that has not been delivered yet.I checked the Japan Post website, it had arrived at an office of exchange in Lisbon on August 27th and held at a local post office “1000” for 6 days and returned to here after an allowable storage period.I guess it would be delivered while you were away.Did you not find a delivery attempt notice in a mailbox?
こちらが解析の結果です。ポジティブコントロールでの検出率が高い順に用語を並べてあります。緑でマーカーを引いてあるのは、PRRが2以上で、各ポジティブコントロールで件以上検出された用語で、そのような用語は9個でした。この9個について、症例の原疾患と使用された薬剤を全てのデータで集計したところ、次のようになりました。ほとんどが日和見感染に関係がありそうな原疾患が存在する症例でしたし、使用された薬剤も免疫抑制が生じるものが多かったです。
This is the analysis result. Terms are sorted in descending order according to detection rate in the positive control. Where is underlined with a green marking pen indicates terms that have over 2 PRRs and are detected xx or more in each positive control. A total of nine terms were detected. For those nine terms, I aggregated all data from both primary disease cases and medicines used, and I found the result as follows. Most of the cases were that primary disease is what is believed to be associated with opportunistic infection and many of medicines used had immunosuppressive effect.
この度はお返事が遅くなり、大変申し訳ありませんでした。子供が入院してしまい、付き添って居た為確認が出来ずにいました。商品は本日発済みでございます。お待たせして申し訳ありませんでした。事情を理解してくれたら嬉しいです。なお、子供が病気になり生計を立てているEBayでネガティブ評価は本当に辛いです。もちろん、こちらに非がありますが出来ればご変更お願いできませんか?お願いします。
I am very sorry for the late reply.Because my child is hospitalized and I am busy taking care of him, I was unable to check my emails.I shipped the product today.Thank you for your patience. I hope you understand my situation.While my child is sick, receiving negative feedback is very hard for me because I am making my living from eBay.I know it is my fault, but if it were at all possible, would you change it?I appreciate your understanding.
お世話になっております。先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、まだしばらく分からないでしょうか?もし今月中が難しいということで10月になるということであればお金を追加でお支払しても○○だけ先に送ってもらうことも検討しております。工場からの連絡がしばらくまだ先になりそうでしたら、その辺も含めてお教えいただけると大変助かります。ご連絡お待ちしております。
We always appreciate your business.As to the lead time of ○○and △△ that I told you in my previous email, does it still take longer?If they will be shipped in October, not this month, because they are not ready, I am hoping to receive only ○○ first even if I have to pay extra.I would appreciate your update on this matter if you don’t expect any news from the factory any time soon.I look forward to your reply.
住所は前回のメールでも記載をしている。ちゃんとメールの内容を確認してる?この商品は日本で仕入をしAmazon.comで販売をしていた商品です。日本で購入をした明細はあなたにすでに送ってある。米国で購入をした商品ではないため領収書はない。この商品は日本へ返送する予定の商品だ。あなたたちの都合で日本へ返送できないため仕方なく他の業者に依頼をすることになった。その商品を米国の他の倉庫に転送したいだけでなぜ領収書や文書が必要になるの?今までそんな事はしたことがない。
I wrote down the address in my previous email as well. I wonder if you carefully read my emails.This product was purchased in Japan and sold on Amazon.com.I have already sent you a detailed statement that shows it was purchased in Japan.I do not have a receipt because I did not buy it in America.This product is scheduled to be returned to Japan.I had to ask a different carrier to do a job because I am unable to send it back to Japan for your convenience.I don’t understand why you need a receipt or document just because the product is moved to another warehouse in America.I have never heard such a thing before.