Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それゆえに、Johnは、聖霊が下るお方を見分けるために、水を使う洗礼の儀式をする必要があったのです。 したがって、Johnは、神の権威に基づいて、イスラエ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

umigame7による依頼 2015/09/28 11:26:13 閲覧 2008回
残り時間: 終了

それゆえに、Johnは、聖霊が下るお方を見分けるために、水を使う洗礼の儀式をする必要があったのです。 したがって、Johnは、神の権威に基づいて、イスラエルの民に洗礼を授けていたのです
Johnは、約束の救い主が出現すれば、すべての使命を果たして、声のように消えるのです。実際、【Mathew:14:1-12】にあるように、Johnは、Herod the tetrarchに捕らえられ、首を切られ、生涯を終わります。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/28 12:01:28に投稿されました
Therefore, John had to perform baptism with water to identify him to whom the Spirit came down. For that reason, John was baptizing the people of Israel under the authority of God.
When the promised savior appeared, John fulfilled his mission and disappeared like a voice. In fact, as written in 【Mathew:14:1-12】, John was captured by Herod the Tetrarch, beheaded and ended his life.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/28 11:53:35に投稿されました
Therefore, John needs to conduct the ceremony of baptism with the use water to distinguish the Holy Spirit is coming down to who. So John gave the baptism to the Israeli people based on the God's authority.
When the promised Savor appears, he accomplishes all of his missions and disappears like a voice. In fact, he was caught by Herod the tetrarch and finished his life by being cut his neck.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
申し訳ありません。In factのあとにas in [Mathew: 14:1-12]を入れるのを忘れてしまいましたので、追加いたします。よろしくお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/28 11:49:44に投稿されました
John, therefore, in order to distinguish the person to whom the Spirit would come down, needed to perform the baptism by using water. This is why John granted baptism to the people of Judah under the God's authority.
John shall disappear like a voice once the promised savior appears and all of his missions were accomplished. In fact, stated in [Mathew: 14:1-12] is that John was captured by Herod the tetrarch, and ends his life by being beheaded.

クライアント

備考

できるだけ文字数が多くなるようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。