それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
Then, what needs to be done to withdraw money?When I asked to withdraw money in the past, I was only asked to show my passport without being told anything about the limitation of withdrawing money.Because I did not have my passport, I paid 11,000 yen to withdraw 20,000 yen. You should have told me if withdrawing money cannot be made. I am tired of your fraudulent way. Please explain concretely and clearly how to withdraw money. For example, clearing the certain number of games is required to do so, and then tell me “in advance” and “specifically”.
・いつも有難うセットに付属している、Br101機関車はテールライトは点灯しますか? また客車は最近発売の単品での品番861102・861402と同仕様でLEDを使用した、行先表示器の製品でしょうか?・後、★★★社のZゲージのカタログを何枚か貰えないでしょうか?
Thank you always.Regarding Br101 locomotive, an accessory that comes with the set, does its taillight light up? Is the specification of the locomotive the same as the one of Part Number 861102 & 861402, which are recently released separately, and also is it a product with a LED train destination indicator?Is it possible to send a few of Z gauge catalogs of ★★★ to me?
発送までのハンドリングタイムは3日から5日です。到着まで約7日から16日かかります。発送後、追跡番号をおしらせします。また、速達を希望される場合は、入金前にお知らせください。送料を含めた請求書を送ります。こちらは補償つきで、到着まで約4-5日かかります。
The lead time to shipping will be three to five days.It will take about seven to 16 day to be delivered.I will let you know a tracking number after shipment.And if you want me to expedite your order, please let me know before you make a remittance.I will send you an invoice with a shipping cost.It will be insured and take about four to five days to be delivered.
buy it now でお求めの商品をを購入してください。購入すると決済画面に行くのですがそこでEconomy ShippingとStandard Shippingが選べます。Standardを選択していただくと送料で15ドルかかりますが約1週間でのお届けになります。勿論追跡番号も提供します。Economyになると送料無料ですがお届けまで2~3週間はかかります。残念ながら追跡番号はありません。私はStandard Shippingを強くお勧めします。
Please buy a product you want at “buy it now.”Once you place an order, the screen will go to a payment screen, where you can select either Economy Shipping or Standard Shipping.If you select Standard Shipping, a shipping cost will be $15 and it will take about a week for your order to be delivered. Of course, a tracking number is available.If you select Economy Shipping, it will take two to three weeks for your order to be delivered with no shipping cost. Unfortunately, a tracking number is not available.I strongly suggest that you select Standard Shipping.
写真を喜んでくれてありがとう!私もあの光とあなたの回復を心から信じてます。それから、お母さんが目を覚まして、あなたのことを認識できるようになることを祈ってます。あなたは今や野生児で、すごくかっこいいですね。来月会えるのがとても嬉しいです。
I am glad you liked the photo. Thank you!I believe that light and your recovery from the bottom of my heart.Also I pray that your mother will be able to wake up and recognize you.You are now like a child of nature and you are very cool! I am looking forward to seeing you next month.
「MTV VMAJ 2015」 最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネート! 年間の優れたミュージックビデオを表彰する音楽アワード「MTV VMAJ 2015」。 最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネートされました! 皆さんの投票により最優秀作品が決定されます。 投票期間は11月7日(土)23:59まで!
KUMI KODA nominated for MTV VMAJ 2015, Best Japanese Music Female Artist Video Award (Female Video Award)!MTV VMAJ 2015 is a music award to make honorable recognition of excellent music videos in the year.KUMI KODA has been nominated for the best Japanese Music Female Artist Video Award (Best Female Video-Japan)!You votes will decide the best video.The voting period is until 23:59, November 7 (Sat)!
年に一度、年間でもっとも優秀なミュージックビデオを決定し表彰する音楽アワードで、多岐の部門にわたるノミネーションは、「映像作品としてのクオリティ、インパクト、斬新さ、楽曲とのマッチング」、「楽曲自体のクオリティ」、「アーティスト自身の魅力/パワー」の3点を重視し、アーティスティックな側面だけでなく、テクニカルな観点からなど、さまざまな角度から選考を重ね、決定されます。
The music award, which is held once a year, will determine the best music video in the year and make honorable recognition of it. Nominations in a variety of categories focus on three aspects, which are “the quality, impact, originality and matching between the image and music as an image product,” “the quality of music itself,” and “artist’s attractiveness/power.” The best music video will be determined by not only the artistic aspect but also a variety of angles.
パーソナルプリンター出力のもので良ければ、PDFやイラストレーターファイルで送ってくれても構いません。(A4サイズに対応)なお、我々は海外展示会の代理店を行っています。もし、日本の代理店が必要な場合、我々が力になります。出展希望者の募集、日本語での取次、展示会の取材と日本での周知ができます。私達のメインビジネスは、インターネット展示会の運営です。日本の展示会の出展製品を、動画で配信しています。詳細はtenji.tvへアクセスしてください。ご連絡をお待ちしております。
I do not mind receiving it in PDF or Illustrator file if you print it out by a good quality personal printer. (A4 size supported).We work as an agency for international trade shows. If you need a Japanese agency, we are happy to help you.We could help recruit exhibitors, prepare Japanese instruction manuals, trade show reports and publicity in Japan.Our main business is to run internet-based trade shows.We put products that were exhibited in trade shows in Japan on our website.For more information, please visit tenji.tv.We will await your reply.
とても良い状態であるとは記載いたしましたが、完璧な商品であると記載はしておりません。しかし、内部にそのような状態があるのであれば、返金にて対応いたしますが、オメガのどちらの店舗で検査していただいたのか証明できるものをご提示いただけると幸いです。このような状況での詐欺まがいの事案が多数ございますので、お手数ですが返品際にはシリアル番号がわかるような写真と、それを梱包した様子のわかる写真をいただけますようお願い致します。また、返品の際のラベルは$60くらいの記載をお願い致します。
I wrote the product was in good condition, not in perfect condition. But if the inside is in such condition, I will give you a refund. I would appreciate it if you could send me a proof from an Omega store which you have it inspected. Under a similar situation, there are many fraud cases. So when you return the product, please take a moment to prepare photos showing a serial number and how it is packaged. Also, at the time of returning, please put about $60 on a return label.
弊社のメールをご覧頂いた上、ご理解いただきましたことを、深く感謝します。御社様からアマゾンに対して、メールを送って頂けましたらありがたいです。ユーロ圏でドイツを除く4か国で販売をしておりました。お手数をお掛けしますが、同じ内容で宜しいと思いますので、アマゾンのイギリス・フランス・イタリア・スペインへメールを送っていただけませんでしょうか。勝手なお願いとは存じますが、どうぞよろしくお願いします。今後、御社に対してご迷惑をお掛けしないように十分に気を付けて販売させていただきます。
We deeply appreciate that you have read our email and understood it.We would also appreciate it if you could email to Amazon.We are making a sale in four countries in the Euro area except for German.Please take a moment and send your same email (the same content would be fine) to Amazon in England, France, Italy and Spain.We know it would be for our benefit, but if you could we would appreciate it.We will sell our products while we are careful not to cause you any trouble in the future.
初めまして、私は日本でオンラインショップを運営しています。御社のサイトを見せていただき,お取引をお願いしたくてメールさせていただきました。とくに、商品1と商品2に興味を持っています。今回は商品1を10個 商品2を10個購入したいと思っています。よろしければ卸売り価格と日本までの送料を教えていただけませんでしょうか。今後も、お取引をしていきたいとおもっておりますので、決済方法や手続きなど必要な事項もおしえていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。
How do you do? I am running an online shop in Japan.I visited your site. I am emailing you in hopes we will business with you.I am interested in especially Product 1 and Product 2.I am considering purchasing 10 of Product 1 and 10 of Product 2.Will you kindly let me know wholesale prices of them and a shipping cost to Japan?I hope I will purchase more in the future, so please let me know how to pay and any necessary procedures as well?Thank you.
東京のお客さんは、靴を発注して、関西のお客さんが、サンダルを発注しています。その発注内容では、問題あるのでしょうか。なぜなら、東京のお客さんは、サンダルを発注することができません。オーダー修正依頼ができるか確認します。また、運送会社が、最近 突然 値段を上げて、お客さんが大変 困っています。私たちのお客さんは、去年よりもこの運送会社を多く使用しているので、値段の交渉して頂けませんでしょうか。
A customer in Tokyo ordered a pair of shoes and a customer in Kansai ordered a pair of sandals. Are there any problems with those order contents? I am asking you because the customer in Tokyo cannot order a pair of sandals. I would like to check to see if it possible for him to make an order change request. Also, a carrier has suddenly raised its fee and that puzzles our customers. Our customers have used the carrier’s service since last year, so would you negotiate with the carrier for the transportation fee?
この写真を見てください。スーパームーンの夜、あなたが回復しますように。と何度も祈っていたら、2枚目の写真にこんな大きな光が降ってきました!この写真を見た人が、この光は神様からの贈り物だねと言ってくれました。
Please take a look at this photo.Many times after I prayed, “May you recover on the night of Supermoon,” I got this second photo with such a big light coming down! A person who saw this photo said to me, “This light is a gift from God.”
同梱での発送は可能です。手数料ですが、私の手数料は変わりません。ただ、こちらのサイトだと1商品ごとに:800円の送料が掛かります。海外配送料については、全ての商品を同梱したあとにご連絡させて頂きます。国際オンライン決済は、コレ迄した事がないのですが日本とマレーシアの郵便局どうしでの送金か、アメリカのunionBANKへ送金頂けるのであれば可能そうです。ただ、できればpaypalが希望です。
We can combine all items and ship them together.There is no extra charge.Please note that there is an 800 yen shipping charge for each item that is ordered on this site.We will let you know how much an international shipping cost after we pack all your order.We have never used international telegraphic transfer in the past, but payment may be made by either remittance between Japanese post office and Malaysian post office, or remittance to unionBank. But we prefer PayPal.
私に届いた商品はひどいダメージを受けていたので、宅配員から受け取らずに送り返しました。私は商品を受け取っていないので返金してください。
I refused to accept my order because it was damaged when it was delivered.Please give me a refund because I did not receive it.
商品は速達で発送しましたが、10日ほど時間がかかりますので今しばらくお待ちください。発送時のレシートの写真と追跡番号をご連絡いただければすぐに返金させていただきます。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。商品を誤って配送してしまったようです。バックパックは申し訳ありませんが品切れとなってしまいました。キャンセルリクエストを送っていただければ即座に全額返金いたします。また、お詫びにそちらの商品は差し上げます。
I shipped your order out by express mail and it will take about 10 days to get it delivered. So please wait for it.I will give you a refund as soon as you send me a photo of the shipping receipt and tracking number.I appreciate your time to do so.I am sorry to say this, but it seems that a wrong product was shipped.The backpack has been out of stock. I apologize for it. If you send me a cancel request, I will give you a full refund immediately.I will give you the product as a token of my apology.
わかりました。先程もお話しましたが、他にも興味を持っている方がいます。なるべく早くご決断ください。なかなか手に入らない商品なので・・価格は今でも相当お安く設定させて頂いております。本日中にご決断頂いたら$100値引きします。あと、いちおご希望がありましたら教えてください!
I understood.As I told you earlier, there are other people who are interested in it.Please make a decision as soon as possible.It is because it is a rare item to get.The price has already been discounted enough.If you decide to buy it today, I will give you a $100 discount.And, if you are interested in other items, please let me know!
郵便番号ありがとうございます。あなたは韓国の基地にいますね?発送方法を確認しました。ページ記載のEMSはAPOに発送する場合トラブルが多いようです。国際小包がトラブルが少ないようなのでこちらで発送可能です。もちろん保証もこちらで付けます。商品ページにも記載しましたが再出品は考えておりません。もし購入して頂けるようでしたら即決で出品しますのですぐに落札してほしいです。ご検討ください。かなりレアな商品なのでオファーも数多く頂いております。出来るだけ早めにご回答ください。
Thank you for the zip code.Are you within the base in Korea, aren’t you?I have confirmed how to ship.There seem many troubles if an item is sent to APO via EMS.Sending by mail international parcel seems to have fewer troubles, so I will use this method to send.Of course, I will add an insurance to this shipment.As I wrote in the product page, I am not thinking of listing it again.If you are interested in buying it, I want you to bid a win as soon as I list the item.Please consider it.Because this is a rare item, I receive many inquiries to buy.I would appreciate it if you could give me a quick reply.
添付した私の連絡先に、メールでの返信をいただけますでしょうか?あなたからのお返事を楽しみにしています。よろしくお願いします。Shop XX貿易部長XXお返事ありがとうございました。私たちの購入数量に応じた価格を提示してもらえますか。それでは、A商品を100USDで100個購入させてもらえますか。私たちはあなたから将来、継続的にそれらを購入したいと思います。そして、私たちは徐々にそれらの量を増やすことを計画しています。
Would you please reply to my email address attached?I look forward to hearing from you.Thank you.Shop XXTrade Division ManagerXXThank you for your reply. Would you give us your price according to our purchase quantity?Then, could we order 100 ea of A at a unit price of USD$100?We hope we will continuously purchase it from you in the future.And we like to plan to gradually increase the quantity to purchase.
プラン1は、月額$300でアプリを計30個制作できるということですね?また、アプリを30個以上制作する場合、月額料金はどうなりますか?
Do you mean that you can create a total of 30 apps for $300 a month in Plan 1?Also, what would be the monthly fee to create over 30 apps?