湯島天神のすぐそばで新鮮な打ち立てのマイそば(笑)の味は格別です。その場で調理法も教えてもらったので家で私でもできそうなのでやってみます。お蕎麦のおいしい食べ方も伝授してもらい、これからはいつもの雑な食べ方では食べられないと思います!たっぷりお持ち帰りもできて一緒に参加した母も私も大満足でした
“My” soba noodle freshly cooked by myself tasted especially good because I ate it at a place very close to Yushima Tenman-gu shrine. (lol) On the spot I got the recipe. It looks easy and I think even I can do it, so I will try to make it at home. I also learned how to eat it deliciously. I don’t think I can go back to my usual sloppy way of eating soba noodle any more! I bought a lot of soba noodle to go and my mother, who participated in the event with me, was very happy too.
画像を送ってくれてありがとう。ただ、画像が小さくて不鮮明なので、もう少し大きなサイズで再送して貰えませんか。無理ならこのまま社内報に掲載します。
Thank you for sending me the image.But the image is very small and unclear, so will you send me a little larger image again?If it is impossible, I will use it as is for the internal magazine.
ねぇKevin聞いて :/ 私は今すごく悲しくてがっかりしてるの。私の大嫌いな売店の主任に今度から土曜日あるいは日曜日に休みをとるなら理由を言いなさい、その理由を私が許可したなら休みがとれると言われたの。だから今私が休み希望を出している21日についても彼女は気に入らないみたいで、うるさく言われました。私は違う上司に、もうホテルを予約しているから、もし休みがとれないなら早めに教えてくださいと言いました。
Hey Kevin, listen :/ I am really sad and down. A chief manager at my workplace, who I don’t like very much, told me that I have to give her a reason when I ask her for a day off either Saturday or Sunday, and only if she accepts such a reason I can take a day off. It seems that she does not like me to take a day off on 21st, which I asked her, and she just complained about it. I told a different supervisor that I have already made a reservation and I asked him to tell me if I am not able to take a day off in advance.
あなたと一緒にまた京都に行けることをずっと楽しみにしていたのに、そんなことを言われ本当にがっかりしてる。でももしかしたら行けるかもしれないからまだアパートメントをキャンセルしないでほしい。今から私は人事部に彼女が私にたいしてひどい扱いをすることと1月に仕事を辞めたいということを相談してくる。
I was really looking forward to going to Kyoto with you again. What my supervisor said to me really disappointed me. But there still may be a chance to go there, so please do not cancel the apartment. I am going to the HR department to complain about her treating me badly and to inform them of my leaving a job in January.
こんにちわこの度はご迷惑お掛けし申し訳ありませんすぐに対応しますその前にお願いがあります電池トラブルを確認願えますかこの商品を動作させるためには電池が必要です電池は別売りです電池は購入されましたかまた当方もメーカーに商品を見てもらう必要があります。そのため商品を返送してもらえますか返送料金は負担しますので領収書を同封してくださいトラブル防止の為、返金は商品到着後になることをご了承下さいこのようなケースの多くの場合、電池を正しく挿入することで解決されますご連絡お待ちしております
Hello,I am sorry for troubling you.I will take care of the matter immediately.Before that, I have a favor to ask.Will you check to see if there is any problem with the battery?This product requires batteries to operate.The batteries are sold separately.Did you buy batteries?And we will also need to have a manufacturer check the product.In order to do so, will you return the product?Please enclose a receipt when you return the product because I will pay you back a shipping cost.Please note that a refund will be made after the product arrives here to prevent any trouble.In many cases like this, it will be solved by inserting batteries correctly.I will wait for your reply.
先ず貴方が今コマースに保存している商品ですが、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。添付の画像を見て下さい。赤枠が間違っている箇所。青枠が正しく記入されている箇所です。若し赤枠を貴方が迷って記入しているのでしたら記入しないで下さい。何故なら最近イーベイは商品詳細や商品カテゴリーに誤って出品すると出品をサスペンドします。よって私も貴方に仕事を依頼することが出来ません。ご理解ください。次に、貴方はEMS, AIR, SAL発送方法の違いについて理解していますか?
As to the products that you are currently keeping on commerce, please let me know an eBay seller’s URL that you use as reference.Please see the attached image. A wrong section is circled in red. A correct section is circled in blue. If the red circled section is where you don’t know what to do, please do not write anything.This is because eBay recently began suspending sellers who put a wrong product description or a wrong product category. Therefore, I cannot ask you to do this job. Please understand this.Next, do you understand the differences among EMS, AIR and SAL?
発送詳細のところに発送方法のテンプレートを保存しておきました。プルダウンメニューより発送方法を選んで記入して下さい。どの様なテンプレートかは添付したファイルを参考にして下さい。ファイルにも書かれたようにSAL書留は現在取り扱う国が減少しており、SAL書留とAir書留の2種類の料金を書かなければなりません。しかし貴方が上記の発送方法の違いについてご理解頂かないと私としても次の段階に進むことが出来ません。貴方と長く仕事を続けていくためにご理解ください。
I saved a template of a shipping method in the shipping detail section. Please select a shipping method from the pull-down menu and write.Please see the attached template to see how it looks like.As written in the file, the number of countries handling SAL registered mail is decreasing and it is required to put sipping costs for both SAL registered mail and air registered mail.But until you understand the difference between those registered mails, I cannot go to the next step.Please understand how those registered mails work in order to do business with for a long time.
お客様からご質問頂きました人形の小さい胸のバストサイズと、大きい胸のバストサイズを教えてください他の頭を購入した場合、この体に装着することはできますか?できるもの、できないものがあれば具体的に教えてください日本にこの人形を販売してる人がいないので独占的にたくさん販売しようと考えています$1000では利益が少ないので$900に値引きしてくれると助かるのですが、可能ですか?可能でしたらすぐに1つ買ってみたいと思いますあと、この人形に似合うカツラは何点ありますか?目は2種類だけ?
I received an inquiry from a customer.Please let me know the small and large chest sizes of the dolls.If a different head is purchased, would it fit to this body?Please tell specifically which head can and which head cannot fit.There are no sellers selling this doll in Japan, so I would like to exclusively sell it as many as possible.It is difficult to make a profit when I buy it for $1000, so can you sell it to me at $900? If you can, I would like to buy one.How many wigs that fit for this doll do you have?Are there only two kinds of eyes?
今回は購入していただいた商品に不具合が発生しており大変申し訳ありません。精一杯の対応をしたいと思います。また、私は英語があまり得意ではなく、あなたの言葉を正しく理解するのに時間がかかってしまうことがあります。出来るだけ早いご回答をしたいと思いますが、その点はご了承ください。今回は一部返金を希望との事ですが$400の返金でどうでしょうか?また、返品対応も可能です。どちらも納得できない場合あなたの考えをお聞かせください。よろしくお願いします。
There is a problem with the product you purchased. I am very sorry about that and I will take care of this matter as much as I can.I don’t speak English well and it may take time for me to understand you.I will try to reply you as fast as possible. Please understand this.Is it correct that you want a refund of a part of your payment, and do you accept a refund of $400?Returning the product is also acceptable. If you are not happy with either option, please tell your thoughts.Thank you.
製造年月日、ロットナンバー、賞味期限はスタンプで指定の場所に押してほしいです。スタンプする場所は添付のファイルで確認してください。
I want you to put a production date, lot number, expire date in a designated place by stamp.Please check where they are put by the attached file.
大変申し訳りありません。お客様がご購入を検討されていた商品は、本日、在庫切れとなってしまいました。問屋からの入荷時期については、未定の状況です。お客様からご質問のあった発送方法と所要日数について、回答します。通常、商品価格が300ドル以上の商品は、EMSで発送しています。それ以下の価格の商品は、トラックナンバー付きの航空便で送っていますので、発送してからお客様に届くまで14~21日の時間を要します。
I have to apologize.The product that you are considering purchasing became out of stock today.The time of arriving new stock has not yet been determined.Below is my answer to your question about the shipping method and lead time.Normally, a product worth $300 and over is shipped by EMS. A product worth less than $300 is shipped by air with a tracking number. About 14 to 21 days are required from the day of shipment to the day a customer receives it.
何故だか解りませんが、過去に私と契約した人たちの大半が送料を間違えています。そして殆どの人がこの仕事を離れています。貴方も同じように間違えています。今私が考えられる最善の方法は、貴方がコマースに保存した同じ商品を販売している日本人販売者と送料を同じにして踏襲して下さい。詳しくは添付のファイルを読んで下さい。例としてこのセラーは貴方がコマースに保存した商品と同じ物を販売しています。そして彼は書留航空便での発送を説明しています。
I don’t know why, but most of those who I made a contract with got a shipping cost wrong. And most of them are leaving this job. You got it wrong.The best solution that I can think of is to conform Japanese sellers who are selling the same products that you have held on commerce and shipping costs, and to follow them.For more information, please read the attached file.For example, this seller is selling the same products that you have held on commerce.And he explains shipment by registered airmail letter.
繰り返しますが、私たちも参考にした販売者と同じ送料で発送説明をしましょう。重要この画面で正しい送料を記入しておかないと。購入したお客様がペイパルで支払う際に誤った送料を支払うことになります。多く送料を請求すれば購入者からクレームが起き、少なく送料を請求すれば私が損失を出します。追記彼は間違いを起こしています。南米の送料は今回$8ほど多く請求するべきです。日本から商品を発送する場合南米地域は貴方に渡したリストに書かれた様に一番送料がかかります。
I repeat it. Let’s explain our shipment with the same shipping cost as other sellers who we used as a reference.ImportantIf we don’t enter correct shipping cost on this screen, PayPal customer will pay wrong shipping costs. If they pay more than they should pay, they will make a claim, if they pay less than they should pay, we will make a loss.Additional noteHe is making a mistake. As to a shipping cost to South America, he should have charge $8 more than he did.When a product is shipped from Japan, the shipping cost to the South American region is the highest as the list I gave you.
「本資料にある投資検討企業は、投資先サンプルの一部です」
Possible companies to be invested listed in this material are part of sample investment destinations.
抹茶は、有機栽培茶を使用。 栽培期間中、農薬・化学肥料を一切使用しないで、 3年間以上たったお茶から作っています。(有機JAS認証取得済) 完全有機栽培・無農薬の粉末緑茶(有機JAS認定取得済)と農薬不使用の国産ハーブ(HACCP認証値取得検討中)を粉末状にし、粉末タイプの緑茶&ハーブという新しいタイプの飲み物を開発中。緑茶の苦手な外国の方でも楽しめます。抹茶が練りこまれた色鮮やかな生地に黒豆が入って、卵も牛乳も使っていない、健康的なマクロビパウンドケーキです。
Macha green tea is made from more than 3-year-old tea leaves grown organically without agricultural chemicals or chemical fertilizers (certified by JAS standards for organic vegetables).Under development is a new type of drink of a powered green tea and herb drink, which is a powdered mixture of complete organic, chemical-free, powdered green tea (certified by JAS standards for organic vegetables) and domestic herbs that do not need agricultural chemicals (getting a value certified by HACCP under consideration).It can be enjoyed by foreign nationals who do not like green tea.A healthy macrobiotic pound cake which is made from the colorful dough kneaded with macha and black beans does not use eggs or milk.
①オーガニック抹茶:静岡県掛川産のオーガニック抹茶(有機JAS認定品)を使用②粉末茶+粉末ハーブのフレーバーティー:静岡県藤枝産の粉末茶(有機JAS認定品)と 浜松産の農薬不使用の粉末ハーブ(HACCP取得検討中)を混合した商品を開発中③抹茶、緑茶のお菓子:有機抹茶、有機緑茶を使用し、マクロビに対応したお菓子を開発中商品情報シート商品名品種・品目商品の特徴、レシピ、海外食品フェアそして輸入された国での人気等、PRをご記入ください。
①Organic macha: Organic macha produced in Kakegawa, Shizuoka prefecture is used (goods certified by JAS standards for organic vegetables)②Flavored tea of a mixture of powdered tea and powdered herbs: This product under consideration is a mixture of powdered tea produced in Fujieda, Shizuoka prefecture (goods certified by JAS standards for organic vegetables) and powdered herbs without agricultural chemicals produced in Hamamatsu (getting HACCP under consideration)③Sweets flavored by macha and green tea: Microbiotic sweets that use organic macha and organic green tea is under development.Product information sheetProduct namevariety / ItemTo promote your product, please write about product characteristics, recipes, international food fair and how popular it was where it is imported.
当社は浜松頭脳センター(民間企業と共同出資によって設立した法人)と大きなサポートを受けているため、たくさんの静岡県での特産物を取り扱う事ができる。また現地の要望を取り入れ、いち早く商品に反映させる事が比較的可能である。主に有機・無農薬の製品の仕入れを得意とし、商品パッケージ作成までお客様の要望に合わせた商品開発を行っております。直近では、抹茶、粉末茶&ハーブの自社ブランド商品を開発。他にも自社ブランドのボディオイル、日本の伝統工芸品である高級万年筆を取り扱っております。
We are able to carry many special local products of Shizuoka prefecture because of receiving a great support from the Hamamatsu Brain Center (which is a corporation jointly established by a private company).It is relatively easy to accept a local request and reflect it to products fast.We specialize in making a purchase of organic/ agricultural chemicals-free products and we also develop products, including the development of the product packaging, that reflect the needs of our customers.Most recently, we have developed our own brand products of macha, powdered tea & herbs.We also carry our own brand body oils and high-end fountain pens that are one of Japanese traditional crafts.
お問い合わせありがとうございます。本日、注文された場合、2~5日後に商品を発送します。商品発送後、お客様の住所ですと、およそ3~7日後に商品が届くものと思われます。従いまして、11月4日から11月11日ぐらいには、商品が届くものと思われます。商品は、日本郵便のEMSで発送します。これは追跡番号がついており、USPSのホームページで荷物の運送状況を確認できます。よろしくご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.If you order today, your order will be shipped 2 to 5 days later.After shipment, it would take about 3 to 7 days for you order to be delivered.So, it seems that it will be delivered between November 4 and November 11.It will be shipped by EMS, Japan Post.EMS has a tracking number and you can track your order from the USPS website.Thank you for your consideration.
・なんて怖い夢を見たんだ私は。どんな夢を見たの?いや、気にしないで、ただの夢だから。・みんながあなたを待ってるよ、早く行こう。わかった、すぐ行くよ。先に行ってるよ。・あれはなんだ?彼が落としていったのかな?なんて不気味なネーミングだ。誰かのいたずらかな?・遅いよ、みんな先にレコーディングに行っちゃったよ。・さぁ皆んなでレコーディングしに行こう。・にやにやしちゃってどうしたの?別に。ただ朝が待ちきれないだけだよ。
*How awful dream I dreamed of! What did you dream of? No, it’s nothing. It’s just a dream.*Everybody is waiting for you. Let’s go now. Okay, I’m coming. I’ll go now.*What is that? Is it something he dropped? What a creepy name? Is it someone's prank?*You are late. Everybody has gone to make recordings.*Now, let’s go and make recordings.*What does your smile for? Nothing. I just can’t wait for the morning.
以前メールをさせていただきましたが、お返事がありませんでしたのでご連絡をさせていただきました。だいたいの必要なハーモニカの数、ご確認いただけましたでしょうか?もしだいたいの数の把握が難しい場合は、1個単位での価格よろしければご提示させていただいてもよろしいでしょうか?ある程度の個数が決まっていた場合、メーカーと交渉をしようと考えておりました。また価格を見ていただいてからでも問題ございません。
I emailed you in the past, but I have received no reply so I am writing you again.Did you check roughly how many harmonicas you need?If it is difficult to tell me the rough number of harmonicas, would it be okay that I show you a unit price of it?If you have an idea of how many harmonicas you want to order, I would thought I was going to negotiate price with a maker.It is not a problem if you decide whether to order after you see the price.