お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
I am sorry for keeping you waiting.A delay of shipping was caused by a trouble at our contracted overseas forwarder.The trouble was solved today and we could manage to pack your order and prepare it to ship.A tracking number will be available tomorrow and I will let you know when it is available.Your order is shipped by EMS and so I am sure you can get it by Christmas.I am sorry for keeping you waiting because I know you are looking forward to receiving it.Please wait until your order is delivered.
日本の国際郵便局に昨日・今日と問い合わせましたが、まだダメージレポートが届いていないと言っています。もちろん私はあなたから絶対に送っていただいていると主張しています。そこで、証拠としてあなたからいただいたダメージレポートの写真を日本の国際郵便局に提出しようと思っていますそこで以前いただいた写真のもう少しデータが大きい写真をいただくことはできませんか?(以前いただいたものはデータが小さく拡大すると読めなくなってしまいます)何度もお手数おかけ致しますが宜しくお願い致します
When I asked the International Post Office in Japan yesterday and today, I was told that a damage report has not been submitted yet.Of course, I know you claim that you definitely shipped it.So, I am thinking of submitting a photo of a damage report you gave me to the International Post Office as an evidence.Will it be possible to provide me with a higher-resolution photo?(Enlarging the photo makes characters unreadable.)I am sorry for asking you many times, but I hope you will help me with this matter.
予定しているセールは今のところありません。ですが、逆に、あなたの欲しいのはどの商品ですか?元の価格が高い等のためあまり大きく値引きはできないと思いますが、こちらのベストオファーをお知らせします。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
For now, there is no planned sale.But, inversely, what product do you want?It is unlikely that we can give you a huge discount because an original price is high, but we can let you know our best offer.We await your reply.Thank you in advance.
さらに、来年の2月に自社オンラインショップをオープンする予定です。その時にはより多くの量を注文する予定です。ご協力をお願いします。
Furthermore, my own online shop is set to open next February, when I plan to order more.I would like to ask for your cooperation.
ご返信ありがとうございます。承知しました。それについてはまた改めて連絡します。話は変わりますが、過去シーズンのアイテムで店頭に出せない在庫はありますか?もしありましたら、ある程度まとめて購入したいと考えています。それは可能ですか?お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your reply.I understood. Then, I will contact you again.By the way, do you have any items in stock for past seasons that cannot be sold in store?If so, I would like to buy them in some volume.Would it be possible?I await your reply.Thank you in advance.Regards,
③12月1日に無事に男の子を生みました。以前貴方からいただいた商品、今年は特に寒いので小児科検診などで外出する時にとても役にたっています。ありがとうございます。旦那から、もし会社の商品で欲しいものがあったらリクエストしてください、と貴方から親切にオファーがあったとのこと聞きました。ご厚意ありがたく受けさせていただきます。以下にリストを記しますのでご確認ください。
3. I gave birth to a baby boy on December 1st without any problem. A product you gave me in the past is very useful when I go out for pediatric checkup or other errands on a very cold day. This winter is particularly very cold. I want to thank you for your product.My husband told me about your kind offer of asking him (us) to tell you if there is any product we want. We appreciate your kindness and accept it with gratitude. Please see a list of products below.
①追加で必要な保険の資料を記入しました。添付ファイルを御確認下さい。週の就業時間や年収などの項は敢えて記載しませんでしたが、問題ありますか?②先日、お送りしたデザインコンセプトのイラストはご覧になっていただけましたでしょうか?何かご意見いただけければ、進めている他の商品のデザインにも反映しますのでいってください。先ずはTFYのデザインに注力しますが、来年からは更にデザイン業務に集中したいので、ラマーズなどの業務範囲もお手伝い出来ますので、一度今後のことお話しさせてください。
1. Additionally, I filled in necessary insurance material, so please find an attachment.I intentionally skipped some items like working hours per week and yearly income. Is it okay with you?2. Did you review illustrations of design concepts I sent you the other day? If you have any feedback, it would be great so it can be reflected to ongoing other products' design. We will focus on the TFY design first, and from the next year we will hope to focus more on design work, enabling us to help you with your operation such as Lamaze. So, please let us discuss the future business with you.
こちらの手違いで同じ商品を2個別々に送ってしまいました。(2個同時に届くとは限りません)お手間をおかけしますが、1個は受取拒否をしていただけませんでしょうか。受取拒否をしていただけると商品はそのまま日本へ返送されます。料金もかかりません。ご協力いただけたら、お礼に商品代金を2ドル値引きいたします。受取拒否をして欲しい商品・外観 白い小さい箱・発送元 Second-Stage から送られたもの
Two of the same items were shipped separately.(They aren't necessarily delivered at the same time.)I am sorry to ask you, but will you refuse to accept one of them?If you do so, the one you would refuse will be automatically returned to japan.There would be no return shipping cost.If you help me on this, I will give you a $2 discount.An item I want you to refuse to accept*Appearance a white small box*Shipper Second-Stage
申し訳ございません。メッセージ確認出来ておりませんでした。一度戻して再度梱包出来るか問い合わせてみます。少しお時間ください。ごめんなさい。
I am very sorry.I missed your message.I will check with a carrier if it is possible to get them back here so I can pack them separately and ship them individually.Please give me some time.Again, I am very sorry.
連絡が大変遅くなりお詫び致します。私は以下の内容をあなたへ連絡済だと勘違いしてしまっていました。お送りした品について製造元と確認したところ、破損、故障ではない可能性が極めて高い事が分かりました。何故なら同じ品を製造元から再度購入した結果、頂いた写真と同じ状態の物だった為です。新たな品を再送しても同じ状態の物をお届けする事になります。従ってまだ発送していません。試しに電源を入れ正常に動くか(水を入れ温まるか)確認頂けないでしょうか。尚日米間では電圧が異なる為変圧器を使用下さい。
I am very sorry for the delay of my email. I mistakenly thought I had already informed of the following message.After confirming with a maker about the item I sent to you, I found it is likely that it is not defective or damaged.This is because as a result of buying the same item from the maker, I saw it was in the same condition as the one shown in a picture you sent me. Even if I send a replacement again, you will receive it being in the same condition as the one you have now. So, I have not sent a replacement yet. To be sure, will you confirm if it works properly (if the machine will make water warm) when you turn on the power? For your information, please use an electric transformer because there is a difference in voltage between Japan and U.S.
返送料について確認したいことがあります。今回は出品者が返送料を負担することでよろしいでしょうか?負担YES or NO?国際郵便の書留は経済的に安いけど配達が不安定で不時着というトラブルがよくあります。安全の高い発送方法"EMS スピード便 保険付"にしたいと思っています。返送料を先に支払ってもらえたらと思います。ロンドンまで¥2200YENかかります。PayPalに出来るだけUSD$に換算して支払お願いします。落札者が負担しなければならない場合は書留AIR便にて返送します。
I have something about a return fee that I need to confirm with you.Do I understand correctly that a seller is responsible for a return fee this time? If I correctly understand, say Yes, otherwise No.Though an international registered mail is cheap, it often causes some trouble such as being an unstable delivery method leading to an deliverable package. So I want to use "EMS speedy mail with an insurance," a safer and more expensive way, and I also want you to pay a return shipping fee. A return shipping fee to London is ¥2200. Please pay it via PayPal after converting it to USD$. If a buyer is responsible for the fee, I will return it via a registered airmail.
クリスマスシーズンは物流が大変混み合います。 Expedited以外クリスマスには届きません。 クリスマスまでに商品をお届けすることはできません。 このメールを受信してから2日後にキャンセルさせていただきます。 商品を発送しましたら、発送状態がわかる写真を添付してください。確認後商品代金を返金いたします。当社配送センターに商品が到着後返金いたします。 Amazonのルールどおりに◯%が手数料として商品代金から差し引かれます。
During the Christmas season, the logistics is very busy.No items will be delivered if they are not shipped by expedited delivery.Without it, it is impossible for your order to be delivered by Christmas.I will cancel your order two days after you receive this email.Upon the product shipment, please send me a photo showing how shipment is done.After checking such a photo, I will make a refund.The refund will be made after the product is arrived at our shipping center.According to Amazon policy, a handling fee, ◯%, will be deducted from the price of the product.
日本郵便国際局に問い合わせしました。残念ながら、あなたが返送してくれた商品は、まだ日本に届いていないようです。申し訳ございませんが、商品が私の手元に届くまで返金できません。ご了解ください。追跡番号から推察するに、船便で送られましたか?日本郵便によると、船便の場合、到着まで2~3ヶ月かかることがあるそうです。また、商品に保険はかけられましたか?商品がどこにあるかを調べるために、お手数ですが、郵便局に行って、調査依頼請求をしてください。あなたが早く返金を受けるために必要です。
I checked with the International Bureau of Japan Post.Unfortunately, it seems that the product you returned has not arrived in Japan yet.I am sorry to say this, but you have to wait for the refund until the product arrives here.Please understand.I assume you sent it back by ship, according to a tracking number. Did you?Japan Post told me that in case of shipment by ship, it may take about two to three months for a product to be delivered.Also, is the product insured?In order to locate where the product is, please take your time to go to your nearest post office to submit a request form. This is necessary for you to receive the refund quickly.
記事の利用許諾いただけるとのことでありがとうございます。利用期限は特に制限されていないと認識しておりますが、その認識が誤っていましたらご指摘ください。許諾料は、2017年1月31日までにお支払させていただく予定です。利用方法について、Computer Based Testingとして申請いたしましたが、Paper Testingであったかもしれません。委託元に確認しておきます。お送りいただいた許諾書を訂正いただく必要がある場合は改めてご連絡いたします。
Thank you for your permission to use an article.I understand there is no specific expiration date for your permission, but if my understanding is wrong, please let me know.The permission fee will be paid be January 31, 2017.My application for the use method says "Computer Based testing," but it may be a "Paper Testing." I will check with a client. If the permission agreement form that you sent me needs to be revised, I will contact you again.
今回の注文や、今後の生産について電話で打ち合わせをしたい。今日弊社のAというものがあなた宛に電話をします。昼の13:00までが日本の私達が電話ができる時間です。何時ころなら話が出来ますか?時間はおよそ10分もかからないでしょう。・今回の納期について(金曜日の午前中)・タグを付け終えているのか・商品パッケージの様子・次回注文の納期について・商品製造から完成までの流れと時間・あなたが連絡が取れない場合の代わりの担当者・商品が完成していない場合の分割配送について
I would like to talk about this order and the production in the future over the phone.A Mr. A with our company will make a call to you today.We in Japan are available for a phone call until 13:00.What time is convenient for you?It may take about less than 10 minutes to discuss.*A lead time for this order (Friday morning)*Whether you finished tagging*Product packaging*A lead time for the next order*A workflow and time from the production to the completion*Another contact when you are not available*Separate delivery when all the order is not completed
お返事ありがとうございました。在庫が残り1個なので、商品が到着したことが確認できて嬉しいです。今回いただいたオリジナルサイズ27個とビッグサイズの3個で、しばらくの間は持ちこたえられそうです。2017年に今回お話した100個を注文させていただきます。私はこのバッグが素晴らしい商品だと考えており、大きな可能性を感じています。今後長くにわたって販売したいです数量が増えた場合、正式な契約を交わさせてください。(御社の用意する契約書でOKです)また正式な卸価格もいただければ助かります
Thank you for your reply.I am glad to confirm that the product has arrived because there is only one in stock.It is likely to last for a while as I have 27 of the original size goods and 3 of the big size goods that I received this time.I will place an order of Qty 100 in 2017, an order I told you before.I believe this bag is a great item and I can feel a big potential.I'd like to sell it for years to come.If the time that I need to increase the quantity comes, please consider making an official contract with us (it would be ok to sign a contract you prepare).Also, it would be great if you could provide us with an official wholesale price list.
以前伝えたとおり、商品Aの大半の箱が潰れていたので、追加で発注したい。商品Aの最低発注量はいくつですか?また、納期はどのくらいですか?商品Bのように丁寧に梱包して送ってもらえるとありがたいです。箱の潰れ、箱の開封跡、箱のシール部分の汚れなどがひどかったです。※前に送った写真は確認してもらえましたか?商品の発送先は、AでなくBにしてください。税金の関係で発送先はBでなくてはならない。
As I mentioned before, the majority of A's boxes were crushed and I want to order additional boxes.What is the minimum purchase quantity of A? And what will be a lead time?It would be great if you could pack them tightly as you did for B.It was in very bad shape in terms of crushed boxes, marks after opening boxes and smudge on the seal part of the box.*Did you see photos I sent you before?The ship-to address should be B, not A.B has to be the address because of a matter related to taxes.
この製品に含まれる「ラクターゼ」は原材料由来のものでしょうか?加工の過程で加えられたものではないという認識でよろしいでしょうか?
Is "lactase" in this product an original ingredient?Do I understand correctly that this is not added during the process?
・私たちが独自に開発した全く新しいシステムのため、他に使用できるプロトコルやサービスはありません。・通信フォーマット内(header部)にバージョン番号を含み、これによりバージョンを管理しています。・システムは見守り装置とクライアント(Android端末)で構成され、見守り装置がクライアントからの接続を待ち受けます。
*There are no other protocols or services available for a completely new system we have uniquely developed. *An inclusion of a version number within the communication format (the header part) enables the version control.*The system consists of a monitoring device and a client (Android terminal), and the monitoring device awaits the connection from a client.
11/18に注文しました注文番号603084が本日到着しました。中身を確認したところ、9999を3個注文し、伝票には3個となっていますが、全く入っておらず、かわりに注文していない商品14-XPが3個入っています。14-XPは必要ないので、処分していいですか?また、返送する場合は、返送送料は御社が負担してください。1013685を3個を至急手配ください。今回納品されなかった商品は、いつごろ発送していただけますか?できるだけ早くお手配ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Order #603084 ordered on Nov. 18 arrived here today.After checking the content of the order, I found three of Product #14-XP, which I didn't order, even though I ordered three of 9999, which is also shown in a shipping slip. Is it okay to discard the 14-XP because I don't need them? Also, if I have to return them to you, please pay a return shipping fee.Please get me three of #1013685 immediately.When do I expect to get the product, which is not delivered this time?Please send them to me as soon as possible.Thank you in advance.