邊到買?
どこで買えますか?
那距離房子最近的車站是什麼車站呢
では部屋から一番近いの駅はどの駅ですか。
忙しくて出席できなくて申し訳ない僕らが初めて出会ったのはオーディションだったね女性限定なのにメンバーになりたいって岡部くんはチャイナドレス着てきたんだよね気にいったよ、落としたけど。それ以来仲良くなって、ある日スキさんを紹介してくれてなんてかわいいんだと思ってねそこでスキさんセンターでHKG(香港)48を作ろうと何度も説得してきたが岡部くんはずっと自分がセンターだと譲らなかったそこで思い切って岡部くんのユニットをプロデュースしたいと思うまずは僕がスカウトした4人ぜひ見て欲しい
因事忙未能出席萬分抱歉。我們最初見面是在試鏡吧?明明是女性限定的卻想成為成員甚麼的,岡部君那時候是穿著中國服吧?我很喜歡喔,雖然落選了。在那之後我們就變得關係很好,有一天你介紹了Suki小姐給我,那一刻我就覺得她十分可愛了。那時候我勸說了很多次讓Suki小姐作為Center去創立HKG(香港)48,岡部君卻一直說自己要做Center沒有讓步。在此我大膽要求想製作岡部君的隊伍,首先希望請一定要見見我物色到的4個人。
①"Hello KYOTO" is now available!Hello KYOTO is the best app to enjoy Kyoto which has won 1st place in World's Best Cities. The app is not only providing the information, but also you are able to protect Kyoto by using the functions like posting photos and crowd funding.②The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita (Sandaime J Soul Brothers from EXILE TRIBE) who was born in Kyoto!"Everyone who loves Kyoto can become a digital citizen" - The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita. He agreed with this project "Hello KYOTO" and told us that it is really happy if he can be of any help for Kyoto. Also, we have received a special comment from Kenjiro.
①"Hello KYOTO" 正式上市!Hello KYOTO是享受贏得世界最街城市--京都的最佳程式(app)。該程式不單提供資訊,你亦可透過分享相片和集資以保護京都。② 誕生於京都的山下健二郎(三代目J Soul Brothers from EXILE TRIBE)成為京都的首個數碼公民。「所有喜愛京都的人也都能成為數碼公民。」山下健二郎成為了京都的首個數碼公民。他很認同"Hello KYOTO"這個計劃,並告訴我們他十分樂意為京都提供任何援助。此外,我們還收到了健二郎的一段特別的意見。
お世話になっております。商品ページのブランドヒストリーの部分に御社のロゴを追加したいので、大きいロゴ画像を送って頂けますか?それと、先日送りました発注書の内容ですが、ご返信お待ちしております。よろしくお願いします。
承蒙閣下的關照。商品頁面的品牌歷史相關部份希望能夠加入貴社的商標,請問可以傳送一個大的商標圖像過來嗎?此外,有關日前發送的採購訂單的內容,希望能收到閣下的回覆。謝謝。
数日前、a@x.com宛にeメールを送信しましたが、私はこのアドレスを完全自動応答のアドレスだと思い込んでいたので、本文を書きませんでした。失礼しました。私は日本に住むNと申します。CFを患っています。TCMや様々なサプリメントを試してきましたが、あまり助けにはなりませんでした。最近SJTを知り、是非使ってみたいと思っています。現在あなたからSJTを購入することは可能ですか?日本からの注文を受け付けていますか?価格と送料・手数料はいくらですか?ご回答よろしくお願い致します。
A few days ago, I sent an email to a@x.com, but I think that this address is an auto-reply email address, so I did not write any content. I am sorry about that.My name is N and I live in Japan. I am suffering from CF. I have tried treatment like TCM and taking supplements, but it did not help.Recently, I know about STJ, and I really want to try to use that.Is it possible to buy SJT from you?And do you accept orders from Japan?And how much is it with the shipment fee and any other extra fees?i am looking forward to hear your reply.
お手数をおかけしまして申し訳ございませんでした。返送料は本日送金しました。よろしく
I am so sorry for bothering you. The return fee was sent today. Best regards.
そのトラブルを解決するためにメーカーは私たちにテスト依頼をしてきています。残念ながら私はどのようなテストをすれば良いか理解できていない。そのため、私はあなたにどのようなテストが必要か確認した。しかし、いまだテスト方法は明示されていません。なぜ問題解決を進めようとしないのでしょうか?テスト方法が分からなければメーカに再度確認してくださいすべての問題をあなたが解決する必要はありません。私たちはこの問題を解決するために少しでも早く前に進まなくてはなりません。
In order to solve that problem, the maker has entrusted us to do some tests.It was a pity that no matter what kind of tests I have done, the problem has not yet been clarified.That is the reason why I want to have your confirmation of what kind of tests do you want.However, there are no response about the tests from you until now.Why would you let the progress of the problem solving stopped?If you do not know about the method of the tests, you can confirm that with the maker, there is no way to solve all the problems by yourself.We hope that we can solve this problem as soon as possible.
この度は、当店の商品をお買い上げいただきありがとうございました。そろそろ商品が届いたかと思います。お送りした商品は、ご満足いただけたでしょうか。現在、当店では、評価をしていただいた方にもれなく5ドル相当のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしております。是非、今回のお買い上げに対する評価をいいだれば幸いです。なお、評価の手順は、次の通りです。1.2.3.
Thanks for purchasing our products! The delivery should be done. We hope that you are pleased with the products delivered.Now, the company is going to send a 5 dollar Amazon Gift Coupon (PDF) through e-mail in return for those who have finished the review.We will be thankful to have your review for this purchase.1.2.3.