The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.
それを理解する最善の方法は、MomentFeedによるパラダイムシフトが起きているとうことだ。そこでは場所こそが第一のシグナルだ。 一方で、Radian6やTwitterの監視サービスを使ってるとき、あなたはあるブランドを幾つかのキーワードで監視してると考えると、第一のシグナルキーワードであり、ブランド名だ。しかし、我々は場所と、その場所でのやりとりを監視している。この情報は異なるデータベースに断片化して存在する。結果は事実上起きていることであり、我々がまさにやっている、venue IDとして出ている。
それを理解する最善の方法は、場所こそが第一のシグナルとしている、MomentFeedが起こしたパラダイムシフトに目を向けることだ。 一方で、Radian6やTwitterの監視サービスを使って、あるブランドを幾つかのキーワードで監視してるとき、第一のシグナルはキーワードであり、ブランド名だ。他方、我々は場所と、そこでのやりとりを監視している。この情報は異なるデータベースに断片化して存在する。結果として出来てたのはFactualと、我々がまさにやっている、venue IDである。
How difficult has it been to sort through all that information, and what have you learned in the process?Rob Reed: I've learned it is not easy. It's a whole new paradigm of social media monitoring and campaign management. One way to think about the complexity, is right now, with Google Analytics, the origin of that data are multiple sources going to one web site. But, what we have to do, is handle multiple sources to potentially tens of thousands of websites at each location. It's like tracking website traffic to each physical location, which is a magnitude more complex than traditional social media monitoring or web analytics.
その情報全てを整理するのがどれほど難しかったか、またそのプロセスから何かを学んだか?Rob Read: 私はそれが簡単ではないことを学びました。それは、ソーシャルメディアの監視とキャンペーン管理の完全に新しいパラダイムです。複雑性について考える一つの方法として、いまのところ、Google Analyticsがあります。それによると、データの起源は複数のソースから出て、一つのウェブサイトに行っているということが分かっています。しかし、我々がしなければならないのは、それぞれの場所で潜在的に数万のウェブサイトに繋がる複数のソースを扱うことでした。それぞれの場所のウェブサイトのトラフィックを追跡するようなもので、伝統的なソーシャルメディアやウェブサイトの解析よりも非常に複雑です。
It sounds like you might be using Factual as part of your service?Rob Reed: Exactly. Factual started as one of our partners, because we were using their data. As a result, Gil noticed what we were doing, and was compelled by it. As we bring companies online, we can access information on addresses through Factual, and get those companies up and running on the platform without having to do anything. It really helps to shorten our sales cycle significantly.
それはFactualをあなたのサービスの一部として使っているように聞こえますが?Rob Reed: はいそうです。Factualは我々の提携サービスの一つとして始まりました。なぜなら我々はFactualのデータを使っていたからです。結果として、Gilが我々がやっていることに気づき、そうさせられたのです。会社をオンラインにしたので、我々はFactualを通してアドレスの情報にアクセスできるようになりました。我々の販売サイクルを著しく短くするのにとても役立っています。
He put a good comment there, saying he saw the value of our business, and then sent it out to the relevant people--people who were interested in location based services, enterprise software, and a couple of other categories. What then happens, is once you get a few investors to commit, you can list them, and that's quite honestly where we got traction. We got Gil Elbaz from Factual to commit--that relationship didn't come through AngelList, that was a separate relationship--and added that information to AngelList. Once we did, Naval did another email blast, and that added a whole level of credibility to the round. It just snowballed from there.
彼は、我々のビジネスの価値が分かったという、いいコメントを残した。そして関係のある人々にそのコメントを送った。場所情報連動サービス、企業向けソフトウェア、他の幾つかのカテゴリーに興味のある人々にだ。それから起こったのは、関わりを持つ少数の投資家を得たことだ。そして彼らをリストにできた。正直にいって魅力を感じたのはこのプロセスだった。我々はFactualからGil Eblazを手に入れ、--その関係はAgenlListを通してではなく、別の関係だった--、情報をAgenlListに追加した。 それをやるとすぐん、Navalが疾風のごとくemailをよこし、それにより全レベルで信頼性を手に入れることができたのだ。そこからは雪だるま式だった。
On a slightly different topic, we understand you completed this funding through AngelList?Rob Reed: I can't recommend them highly enough. Naval and Nivi were great from the start. I actually put our profile up there not knowing what to expect. One of our angel investors had suggested it to me, and I had reservations, wondering if this was going to be one of those angel groups that end up so time intensive. Immediately, I saw that these guys were really disrupting the whole fundraising process. We put our thing out, categorized it, and Naval got back to us.
少し違う話題ですが、あなたはこの資金集めをAngelListを通して行ったと理解していますが、どうでしょうか?Rob Read: 私は彼らを手放しで勧めることはできない。NavalとNaviは最初からすばらしかった。私は、実際のところ、何も期待せずに我々のプロフィールをそこに掲載したのだ。我々のエンジェル投資家の一人が私にそれを提案して、もしこれでエンジェル投資家の一人として決まってしまえば、非常に時間効率がよいなと思って、彼との予約をしたのだ。すぐに、私は彼らが全体の資金調達を本当に混乱させると気付いた。我々は物事を一度とめ、分類して、そしてNavalが戻ったのだ。
Could you give an example of how a customer might use your service?Rob Reed: Starbucks seems to be a good example, though they are not a client. They have tens of thousands of locations around the world, and the first thing we do is we get those locations into our database, and then match each of those addresses to their corresponding venue on Foursquare, Facebook Places, Gowalla, and Twitter. That essentially creates a unique, venue ID at MomentFeed, so a brand could see all of the customer engagements at each and every location on a comprehensive basis. That might be check-ins, that might be photos, reviews, likes, all of those things are in one place.
お客様があなたのサービスをどのように使うかの例をあげてもらえますか?Rob Reed: スターバックスは、お客様ではないけど、いい例だと思う。彼らは数千のお店を世界中に持っている。そして我々がする最初のことはそれらお店の場所をデータベースにとりこむことだ。それからその場所をFoursquare、Facebook Places、Gowalla、Twitterなどの対応する場所と対応させるのだ。それから、固有の場所IDがMomentFeedに作られ、ブランドは、お客様の、それぞれの場所でのやりとりすべてを、理解しやすい形で得ることができる。それはチェックインかもしれないし、写真や、レビューや、いいね、かもしれない。それらすべてが一つの場所にあるのだ。
Rob Reed: I was at Zumbox, where I was VP of Marketing and Government Relations. I was there from when the company launched until March of 2010, when I left to start MomentFeed. That was in addition to the social media work I'd done. Zumbox was essentially the USPS online, where we had networked street addresses so that email cloud flow online the same way as it did offline. That was really my first experience working with a technology that was merging the digital and physical worlds. That, combined with being early on the social web, was the nexus from where MomentFeed came about.
Rob Reed: 私はZumoxにいた。そこで私はマーケティングと対政府関係の副社長であった。私は会社の創立から2010年の3月にMomentFeedを立ち上げるために退社するときまでそこにいた。それは私が合わせて行ったソーシャルメディアの仕事であった。Zumboxは本質的に米国郵便局のオンライン版だった。そこでは、我々はネットワーク化されたアドレスを持っており、emailのクラウドの流れはオフラインで行われるのと同じようにオンラインを飛び交った。それこそがデジタルと物理的な世界を融合するテクノロジーにたずさわった本当に最初の体験だった。 初期のソーシャルウェブと結びつくことで、それは、MomentFeedが生まれる連鎖の元となった。
Rob Reed: 私はZumoxにいた。そこで私はマーケティングと対政府関係の副社長であった。私は会社の創立から2010年の3月にMomentFeedを立ち上げるために退社するときまでそこにいた。それはソーシャルメディアの他に、そこで私がした仕事であった。Zumboxは本質的に米国郵便局のオンライン版だった。そこでは、我々はネットワーク化されたアドレスを持っち、emailのクラウドの流れはオフラインで行われるのと同じようにオンラインを飛び交った。それこそがデジタルと物理的な世界を融合するテクノロジーにたずさわった本当に最初の体験だった。ソーシャルウェブの初期の頃に居合わせたのも相まって、それは、MomentFeedが生まれる連鎖の元となった。
Now, what we've entered is actually Social Media 2.0, which is based on your mobile device, and it's app based. It's dealing with things that are happening in the real world. There are tools and solutions needed to handle Social Media 1.0, but what MomentFeed is, is a solution to handle Social Media 2.0. All of the activity we're monitoring, and ways we're engaging and allowing clients to engage with consumers are 100 percent through their smart phone. That's all we care about--tracking what a consumer is doing on their smartphone, as they engage with various brands.What’s your prior experience?
今、我々が実際に体験しているのは、モバイル機器の上で、アプリケーションベースで起きているSocial Media 2.0だ。それは、実際の世界で生じていることを扱っている。Social Media 1.0を取り扱うためには必要なツールと解決法があるが、MomentFeedは、Social Media 2.0を扱うための解決法だ。我々が監視している活動の全てと、クライアントが顧客をつなげる我々のやりとりの仕方は、100%スマートフォンを使うようになている。顧客が様々なブランドとやりとりするときに、彼らがスマートフォンで何をしているかを追跡することこそ、我々の気にするところ全てである。あなたの優先する経験は何?
You may certainly attempt to sign in and use karma as a password. Here is your karmaloop order number: 3127189 and here is your UPS tracking number: 1Z97R4E60216999992 . Delivery is set for this Thursday! Have a great day! Let us know if you have any further questions. Thank you, Lindsay Reference Number: LTK53302910038X Please use this ticket number in any correspondence with us.
あなたは確かにサインインを試み、パスワードとしてkarmaを使っています。ユーザー名karmaloop 様の注文番号は 3127189、UPSの追跡番号は1Z97R4E60216999992となります。 到着は今週の木曜日に設定しました。良い日を! もし何か質問があれば言ってください。ありがとうございます。Lindsay参照番号: LTK53302910038X 我々に連絡するときには、このチケット番号をお使いください。
We are so sorry you have received damaged goods and does not normally happen, please keep the ones you have, no need to send back. Could you let us know which ones are not damaged we will send replacements for those ones. Unfortunately if this happens again we will be forced to stop sending to Japan it is just too costly for us.
あなたに傷がついた品物を送ってしまって、本当に申し訳ありません。普段は起こらないことです。あなた受け取った品物はそのまま持っていてください。送り返す必要はありません。どちらの品物が傷ついていたかお教えくださいますか?それらの代わりの品をお送りします。残念ながら、もし同じことが起こるようでしたら、日本への発送は中止します。我々にとってコストがかかりすぎますので。
This is for the Supreme London Union Jack Box Logo Long sleeve t-shirt in Medium with sticker and original bag and receipt from supreme.I relisted it and someone bought it instantly. I maybe able to get one more. I will let you know. Hi there, I have sold out of Medium's now. I have one size left which is a Large. I can do this for £125 GBP + £15 GBP p+p direct through paypal or it is listed on ebay with buy it now £135 +£15 p+p.last one we have at this time.
これはSupreme London Union Jack Boxのロゴの付いた長袖TシャツのMサイズで、ステッカーとオリジナルバッグ、supremeからの領収書付きです。リストに再掲載したら、すぐに誰かが買って行きました。たぶん、もっと仕入れることが出来ると思います。そのときはお知らせします。こんにちは、今ちょうどMサイズは売り切れています。Lサイズなら残っています。これをPaypalを通して直接買うなら、125ポンド+15ポンドでお譲りします。またはebayのリストから135ポンド+15ポンドでご購入もできます。今のところ、これが最後の一個です。
Thank you for your recent order. To process your order, we request written confirmation sent by the credit card holder. Please reply with your name as it appears on your credit card, the physical address at which you receive your credit card statements and your phone number. Also, include the bank name and phone number printed on your card. Please do not include your credit card number, expiration date or card verification number in your reply. Please reply within 5 business days to prevent order cancellation. Thank you, Footaction Payment Verification Department
ご注文ありがとうございました。あなたのご注文を処理するために、クレジットカードの持ち主による確認書を要求します。クレジットカードに書かれたとおりのあなたの名前と、クレジットカードの明細を受け取っている実際の住所と電話番号を返信にてお知らせください。さらに、銀行名とカードに印刷された電話番号も必要となります。クレジットカードの番号、有効期限、PIN番号などは返信の中に含めないでください。ご注文のキャンセルを避けるために、5営業日以内に返信してください。よろしくおねがいします。Footaction 支払照合部
Facebook Singapore Eyes Sales and Developers in Asia. No Office for Indonesia, YetWhat’s the function of Facebook’s Singapore office? Well, it’s pretty much still a sales office but it will now also focus on platform partnerships to help companies — both start-ups and big corporations — integrate/improve their products using Facebook, we learned today.Alexander Kleinberg, Platform Partnership for the Asia region, says that he traveled around in several cities in an effort to reach out to developers across the APAC region. When asked about which emerging Asian markets have a strong community of developers, Kleinberg says that he is “impressed by the quantity and quality of the developers in Singapore.”
シンガポールのFacebookはアジアでの販売と開発をじっと見据える。インドネシアにはまだオフィスはない。Facebookのシンガポール支社の機能はなんだろうか?そこは、まだほとんどただの営業所だが、Facebookを使った製品の統合、改善をすることを手助けをベンチャー企業と大手の会社の両方に行うプラットフォーム提携へと焦点を当てていくだろう。今日我々が知ったところによるとである。アジア地域のプラットフォーム提携の責任者のAlexander KleibergはAPAC地域の開発会社に接触するために、いくつかの都市を訪問したと語っている。新興のアジア市場のうち、どこが強い開発者コミュニティを持っているか尋ねると、Kleinbergはシンガポールの開発者の質と量に感銘を受けたと答えた。
I’m not sure if I would agree with that but that’s just Kleinberg’s opinion, which I respect. For me, I would say that Vietnam and India are places where one can find really technically capable people who are really building stuff and not hiding in a bank’s IT department office. And from what I understand, some Japanese companies are certainly looking at Vietnam for more developer talent.Anyway, back to Facebook: events like Facebook Garage, f8 Singapore, Seoul, and the upcoming f8 Tokyo are evidence that Facebook is reaching out to the developer community across Asia. I had a question for the people in the picture above: what took Facebook so long to set up a base in Singapore?
同意するか自分でも分からないが、それが私の尊敬するKleinbergの意見だ。私にとって、ベトナムとインドは、銀行のIT部局に隠れているのではなく、実際にモノをつくれる、本物の技術的能力のある人を見つけられる場所だと言える。そして私の理解によれば、いくつかの日本の会社は、はっきりとベトナムをより開発能力のあるところだと見ている。いずれにせよ、Facebookに戻ると、Facebook Garageやf8 Singapore, f8 Seoul, 次のf8 Tokyoなどのイベントは、Facebookがアジアの開発者コミュニティに手を伸ばしている証拠となる。 上の写真の人々に質問があった。何がそんなにFacebookのシンガポールへの拠点づくりに時間をかけさせているのか?
My fellow journalists and bloggers broke out laughing. Kleinberg smiled and explained that he doesn’t know about the plans or timeline that Facebook had in the past to set up base here (he just recently joined after leaving Google Singapore). But he did explain that a lot of people don’t understand that Facebook is still a relatively young company and it does take time and resources to put in place a dedicated team here in Singapore.Alright that’s fair enough.
私の同僚のジャーナリストとブロガーは大笑いした。Kleinbergは微笑んで、ここで過去にFacebookが行った拠点作りの計画とスケジュールについては知らないと説明した。(彼はGoogle Singaporeを退社して、最近Facebookに加わったのだ) しかし、彼は、多くの人々がFacebookがまだ比較的若い会社で、シンガポールの献身的なチームを適切な場所に振り分けるのに時間がかかるとは理解してくれないと説明した。なるほど、それなら文句ない。
My next question pointed to Indonesia — will Facebook set up an office there? Short answer: No. Long answer: Kleinberg explained that Indonesia has seen a huge growth of tech start-ups and enthusiastic developers. But for now, there are no plans for Facebook to set up an office there. Plus, he also did explain that Singapore is very close to Indonesia which is probably good for now.Oh and one tip, I learned that Facebook is looking for a PR person based in Singapore. If you’re interested, just head over to their jobs section and apply.
私の次の質問は、インドネシアについてであった。Facebookはそこに拠点を置くつもりなのだろうか? 短い答え:いいえ。Kleinbergは、インドネシアは技術系スタートアップ企業のと熱狂的な開発者の著しい成長が見られる、しかし今のところ、Facebookがオフィスをそこに構える計画はない、と説明した。。それに加え、シンガポールはインドネシアにとても近く、たぶん、今はそれがいいことだと説明した。ああ、それか一つ言い忘れた。FacebookはシンガポールのPR担当者を探している。もし興味があれば、彼らの求人募集にいって、応募してみるといいだろう。
Facebook on China: Still Not TalkingMark Zuckerberg once said that Facebook can never connect the world without including China’s 1.3 billion people. And we all assume Facebook has some plans up its sleeve for the China market. But no one knows for sure what Facebook has in mind, so at today’s F8 Singapore press meeting, I decided to ask: With all the rumors about Facebook and Baidu, what is Facebook’s plan for China?And as expected, it’s a no-comment answer. “We don’t comment on rumors,” said Ethan Beard, the director of platform partnerships at Facebook. He wouldn’t comment, but Beard did say that connecting the entire world on Facebook is indeed a vision.
中国でのFacebook: まだ未定Mark Zuckerbergはかつて、Facebookは中国の13億人の人々抜きでは、世界中を繋げることは決して出来ないと語った。そして我々はFacebookは中国市場へと袖をまくる準備があると憶測している。しかし誰もFacebookが心づもりを知らない。そこで、今日のF8シンガポール報道会議で、私は尋ねることに決めた。FacebookとBaiduに関わるすべての噂と共に、Facebookの中国への計画は何なのか?予想されたように、それに対する答えはノーコメントだった。「我々は噂にはコメントできない。」Facebookのプラットフォーム提携の責任者であるEthan Beardは述べた。彼はコメントしないだろうが、Beardは全世界をFacebook上で繋げるこおは実際に視野に入っている。
Facebook has an office in Hong Kong which I thought could be Facebook’s spring board for its expansion in China. But the team was quick to dismiss that idea. Kumiko Hidaka, a PR rep from Facebook says that its Hong Kong office is purely a sales office that only serves the Hong Kong and Taiwan market. But who knows what will happen in the future?
Facebookは香港にオフィスを構えており、それは私が考えるところ、Facebookの中国への進出の飛び込み台であろう。しかし社員は速やかにこの考えを却下した。FacebookのPR代表のHidaka Kumikoは、香港のオフィスは香港と台湾の市場へのサービスのみを対象とする純粋な営業所だと述べた。しかし未来に起こることを誰が分かるだろうか?