Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 顧客がどのようにあなたのサービスを活用できるか例を挙げてください。 ロブ・リード:顧客ではないけれど、スターバックスは良い例だと思います。世界中に何千も...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん henno さん hiroki1590 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

kinoshitayによる依頼 2011/10/13 20:49:07 閲覧 1221回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Could you give an example of how a customer might use your service?
Rob Reed: Starbucks seems to be a good example, though they are not a client. They have tens of thousands of locations around the world, and the first thing we do is we get those locations into our database, and then match each of those addresses to their corresponding venue on Foursquare, Facebook Places, Gowalla, and Twitter. That essentially creates a unique, venue ID at MomentFeed, so a brand could see all of the customer engagements at each and every location on a comprehensive basis. That might be check-ins, that might be photos, reviews, likes, all of those things are in one place.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 21:41:26に投稿されました
顧客がどのようにあなたのサービスを活用できるか例を挙げてください。
ロブ・リード:顧客ではないけれど、スターバックスは良い例だと思います。世界中に何千もの店舗を展開しています。まず我々がやることは、それらの店舗をデーターベースに落とし、その住所をFoursquare, Facebook Places, Gowalla, Twitterなどのメディアとリンクさせます。これはMomentFeedのユニークな場所に関するIDを作り出し、スターバックスは各店舗における顧客のかかわりを定期的に見ることが出来るのです。これはチェックイン機能、写真、レビューなどから見ることができます。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 21:52:54に投稿されました
お客様があなたのサービスをどのように使うかの例をあげてもらえますか?
Rob Reed: スターバックスは、お客様ではないけど、いい例だと思う。彼らは数千のお店を世界中に持っている。そして我々がする最初のことはそれらお店の場所をデータベースにとりこむことだ。それからその場所をFoursquare、Facebook Places、Gowalla、Twitterなどの対応する場所と対応させるのだ。それから、固有の場所IDがMomentFeedに作られ、ブランドは、お客様の、それぞれの場所でのやりとりすべてを、理解しやすい形で得ることができる。それはチェックインかもしれないし、写真や、レビューや、いいね、かもしれない。それらすべてが一つの場所にあるのだ。
hiroki1590
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 21:28:46に投稿されました
あなたはお客様にどうやってサービスを利用してもらうかの一例を挙げることはできますか?
ロブ リード:スターバックスは、クライアントではありませんが良い例だと思われます。世界中に数万もの土地を所有していて、わたし達が最初に行うことはデータべースにそれらの土地を取り込み、そして、Foursquare・フェイスブックの場所・Gowalla、そしてTwitter上に該当する場所と住所が一致させます。
本質的には独自のMoment Feedで会場のIDが作れ、ブランドは総合的にすべての場所と顧客との契約を見ることができます。つまりチェックインであったり写真であったりレビュー、好きなもの、これらすべてが一つの場所に存在するということです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。