先日の会社訪問の際は大変お世話になりありがとうございました。社長様も奥様もとても元気そうで安心致しました。無事に帰国しまして、昨日から出社しています。訪問の際に社長様が進めておられた商品をサンプルとして注文致します。パッケージ商品の注文ですが、日本で人気が出るようであれば、材料等も本格的に取扱いしたいと考えています。発送の際は箱がつぶれないように、箱は折り畳んで入れて下さい。色々とお手数お掛け致しますが、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。皆様にも宜しくお伝え下さい。
얼마 전 회사를 방문 드렸을 때, 큰 신세를 졌습니다. 여러모로 감사합니다.사장님과 사모님 두 분 모두 건강해 보이셔서 안심했습니다.무사히 귀국해 어제부터 출근하고 있습니다.방문했을 당시, 사장님께서 추진하고 계신 상품을 샘플로 주문하고 싶습니다.이번에는 패키지로 주문합니다만, 일본에서 인기가 있을 것으로 예상되면 재료 등도 본격적으로 취급해보고자 합니다. 발송하실 때는, 상자가 찌그러지지 않도록 상자는 따로 접어서 넣어주시길 부탁드립니다. 여러 가지로 번거롭게 해드려 죄송합니다만, 앞으로도 잘 부탁드립니다. 다른 분들께도 안부 전해주십시오.
ブーティショートブーツパンプスUSAアルゼンチンイギリスイタリアイングランドインドインドネシアオーストリアカナダコロンビアスイススコットランドスペインタイチュニジアドイツトルコニュージーランドクロアチアセルビアハンガリーブラジルフランスベルギーホラントポルトガルメキシコモロッコモーリシャスルーマニア日本オーストラリアブルガリアレザースエードレザーパテントレザーPVCPVC×レザー
부티숏 부츠펌프스미국아르헨티나영국이탈리아잉글랜드인도인도네시아오스트리아캐나다콜롬비아스위스스코틀랜드스페인태국튀니지독일터키뉴질랜드크로아티아세르비아브라질프랑스벨기에네덜란드포르투갈멕시코모로코모리셔스루마니아일본호주불가리아가죽스웨이드 가죽페이턴트 가죽PVCPVC, 가죽
ポリエステルクロコダイルレザーオーストリッチレザーパイソンレザーカシミヤプラスチックナイロンナイロン×レザーコットンリネンコットン×レザーウールウール×レザー不明シルクホワイトオフホワイトブラックネイビーグレーベージュイエローライトブルーブラウンダークブラウンレッドブルーピンクパープルオリーブ・カーキグリーンオレンジシルバーゴールドブロンズレッドブラウン
폴리에스테르악어가죽타조가죽뱀가죽캐시미어플라스틱나일론나일론, 가죽코튼린넨코튼, 가죽울울, 가죽불명실크화이트오프 화이트블랙네이비그레이베이지옐로라이트 블루브라운다크 브라운레드블루핑크퍼플올리브 카키그린오렌지실버골드브론즈레드 브라운
No problem, I have noted your address.There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.
問題ありません。私からあなたののご住所をメモしております。ファーストエアーメールには追跡ができません。追跡はエキスプレスエアーメール(アルバム一つに70ドール位かかります)にした場合できます。私は数年間毎週数枚のレコードをお送りしましたので、あまり心配してません。私が送った商品はちゃんと包まれていて、はっきりと表示されているので、安全につくと思います。ですが、もしあなたがエキスプレスエアーメールをご希望する場合、追跡のできるエキスプレスエアーメールのための追加金額をお払いができるよう、インボイスをお送りいたします。
Hi there It looks like your order has been shipped out already. I need to contact my manager and find out what happened. Kindly message me on Monday - that will give me plenty of time to speak to him. Thank you so much Regards
こんにちは。お客様のご注文はすでに発送されました。この件についてマネージャーに連絡し、何が起こったのか調べてみます。月曜日もう一度メッセージお願い致します。その間にマネージャーと話してみます。どうもありがとうございます。
Just to let you know that HMRC removed Yama LLC UK from the flat rate scheme from the end of current tax period.The client is no more eligible as the tax inclusive all supplies in last 12 months exceeds £230,000.
HMRCが現在の租税期間が終了する時点でYama LLC UKを定額料金制度から外すということをお知らせします。お客様は、過去12ヶ月の間に購入した全商品の税込み価格が£230,000を超えることができません。