I regret to inform you that while processing your shipment we were unable to locate this package in our warehouse. We are currently conducting a warehouse search to locate your package. While we are conducting this search, please email us with a copy of your order invoice showing the price you paid for these items. In the event that we are unable to locate this package we will promptly reimburse you.Thank you and I look forward to your reply.
残念ながら、あなたの荷物の手続きをしている際、私たちの倉庫にて荷物の所在を確認する事ができませんでした。只今、倉庫でのあなたの荷物を探しているところです。私たちが調査をしている間に、あなたがこれらの商品に支払った金額が記載されたオーダーの請求書のコピーをEmailにてお送り下さい。もしあなたの荷物を発見出来なかった場合、即刻返金致します。お返事お待ちしております。
ペイパルの支払いをギフト扱いにして、あなたがコストを下げたいのは分ります。私はあなたの事を信用してないというわけではないが、通常のペイパルの商取引を行いたいと思います。ただその代り送料として、15ドルとして、プラスしてもいいですよ。だから、135ドル×15 +15 合計 2040ドルでどうでしょう。請求書を送ってくれればすぐ払いますよ。
I understand you want to keep the price low using a gift option.It's not that I don't trust you, but I would like you to do a regular transaction with you.However, I can add $15 as a shipping instead.How about I'm paying you $2040 total? ($135 x 15 plus $15)I can pay you right now if you can send me an invoice.
ありがとう。色は、ブラックとバーガンディで悩みましたが、いつもブラックが多いので今回はバーガンディにしました。この色が気に入っています。
Thank you. I had a hard time deciding the color whether I should get black or burgundy, but I decided to choose burgundy this time since I choose black often. I really like this color a lot.
私はいつもあなたのサイトの”Factory seconds ”コーナーからブーツを沢山購入しています。今回8足程、conditionが”NEW”と表記されているものを購入しましたが、今回からシャフトに”seconds”の刻印が押されています。今までconditionが”NEW”と表記されているものには刻印が打たれていなかったので購入していたのですが、なぜ刻印が押されるようになったのですか?今後もconditionが”NEW”でも”seconds”の刻印が押されるのですか?
I always purchase boots from "Factory seconds" on your site.I have purchased eight booths that were listed as "NEW" condition this time, but it has carved seals that say :seconds" on the shaft of boots.I've been purchasing boots that are listed as "NEW" because these booths don't have carved seals. Could you please tell me why it's on these now? Is this a permanent change and have "seconds" carved seals on the boots in "NEW" condition?
PIを確認しました。ACアダプターはPSE付きのものが必要です。住所はremote feeが発生しますが、以前と変わりありません。送料に関しても問題ありません。送料込みのインボイスを作成して下さい。インボイスを確認してから、PayPalでお支払いします。ご返信お待ちしております。
I have checked and confirmed the PI.The AC adapter must have PSE mark.The shipping address hasn't changed, but the remote fee will be charged.I have no problem with the shipping cost.Please send me an invoice with shipping.I will make a payment once I receive and confirm the invoice.I look for ward to hearing from you.
The funding amount will depend on the stage and industry of the startup. It could invest in seed stage startups who may not have a company established, as long as the founding team is experienced.It would pump more money into biotech and cleantech companies, which require more funding than mobile and IT startups.The first KUVF fund was set up in 2007 with $45 million in its kitty. As of August this year, it has a portfolio of 18 companies. One of these companies is Aucfan, a Tokyo-based price comparison site which IPO-ed this year.
支援金額はスタートアップ企業の業界とステージによる。設立して間もないシードステージにあるスタートアップ企業への支援も設立者に経験があれば支援することもある。これにより、モバイル事業やIT企業より多くの資金がバイオテクノロジーやクリーンテクノロジー関連のスタートアップ企業へ投資される。最初のKUVF基金は2007人に45億円の資金とともにはじまり、昨年の8月までに18社の企業を支援してきた。これらの企業の中の一つがAucfanで、東京近辺での市場価格比較のサイトで、今年上場した。
小さなキズやスレさえもありません。新品同様の極上美品になります!いくつかの小さなキズやスレはありますが、目立った当りやヘコミはなく、全体的には美品と言えると思います。使用によるキズやスレはありますが、目立った当りやヘコミはなく、全体的には良品と言えると思います。レンズ内に小さなホコリがありますが、レンズ自体はとても綺麗です。キズやクモリ、カビはありません。レンズ内にホコリと若干のクモリがありますが、レンズ自体はとても綺麗です。
The item have no signs of cosmetic wear at all.This item is in a dead mint condition, just like a brand new!The item have some signs of cosmetic wear, but it's in a great condition overall with no excessive dents or blemishes.The item have some signs of cosmetic wear from usage, but it's in a good condition overall with no excessive dents or blemishes.The lens have some dust inside, but the lens itself is beautiful with no dents, haze, and fungus.The lens is slightly hazy and have some dust, but but the lens itself is beautiful.
突然のメールで失礼いたします。トラベルマート2013に参加する~です。富士山の麓の湖で主にアウトドアを中心とした体験プログラム(カヌー、洞くつ探検日本郷土料理作り体験 マウンテンバイク ネイチャーガイド等)を提供しております。是非とも貴社に富士山麓周辺の素晴らしさ、弊社のプログラムを紹介したいと思っております。そこでトラベルマートでは貴社と商談ができたらと存じます。トラベルマートのサイトからリクエストをお送り致します。ご検討宜しくお願い致します。
I hope you don't mind me sending you an emailMy name is ____, I am participating in the Travel Mart 2013.We are offering some experiment programs of canoeing, potholing, cooking Japanese local dishes, riding a mountain bike, nature guiding at the foot of Mt. Fuji lakes.We would like to introduce you how amazing the foot of Mt. Fuji and our programs are.We are wondering if we could do a business meeting at the Travel Mart.I will send you a request through Travel Mart's website.Please consider it and I hope to hear from you.
What kinda girls you in to? Are you in to BIG TITS or a BIG BOOTY?
どんな女の子が好みですか?大きい胸の子ですか?それとも大きいお尻の子ですか?
貴社みたいな企業と組ませていただくことで、日本社会の課題解決になるのかなと思って、今回ご連絡をさせていただいた自己紹介をすると、2007年にA大学を卒業して、新卒でBに入社して、5年間投資銀行業務に従事した。そのあと、その会社の自分の顧客の一社であったスタートアップのCFOとして、M&Aや経営企画、財務経理、人事総務の責任者をやっているという経歴これまでに参加した金融のセミナーの種類や回数は、恐らく日本全国の誰よりも多いと自負しており、貴社の日本進出に対して、貢献できる.
I have contacted you because i thought teaming up with a company like you would help solving the problems in Japanese society.Let me introduce my self. I have graduated A University in 2007 and obtained a job at the investment bank at B as a new graduate and worked for 5 years. I became the CFO of the startup company that was one of my clients and I was responsible for M&A, corporate planning, accounting and human resource.I'm the one who have attended all kinds of finance seminars most in Japan without a doubt, and I strongly believe that I can contribute you making inroad into the Japanese market.
インボイスを確認しました。前回の注文において、30.9ユーロのクレジットがあったと思うのですが確認して頂けますか?****は、日本において非常に人気があります。SサイズかMサイズの、グレイ又はブラウンがあれば注文したいのです。在庫ありますか?
I have checked an invoice.I should have EUR 30.90 credit from last order. Could you please check and confirm?**** is very popular in Japan.I would like to small or medium of Gray or Brown.Do you have them in stock?
ご注文の代金は返金しています。paypalがあなたを調査するということで、荷物は発送することができませんでした。詳しくはpaypalにお問い合わせください。paypalの承認を得なければ荷物を発送することができません。paypalに認められた場合には、再度ご注文をお願い致します。
We have already refunded you.Since paypal said they will investigate about you, we could not ship the package.Please contact Paypal for more details.We cannot ship the package without paypal's permission.If they give you a permission, please reorder it.
返信ありがとう。では、Sサイズ、M/Lサイズ、それぞれ数がいくつあるのか教えてください。それとパッケージが本当にシールドなのか、また写真を撮って送ってもらえませんか?日本人は新品商品が開封されているのを本当に嫌がるのです。アメリカと日本の商習慣の違いです。ご理解ください。もしあなたがたくさん持っているのであれば、10個以上は買いたいと思っていますので、一個135ドルにしてもらえませんか?宜しくお願いします。
Thanks for your reply.Please let me know how many S and M/L sizes you have left.Also, I would like to make sure the package is sealed. Can you please send me some photos?Japanese people really hate to purchase a product being opened. This is a big cultural and business difference between America and Japan. I hope you understand.If you have many of those, I'm thinking about purchasing those at least 10 of them, so could you please sell me those $135 each?Thank you.
英語が苦手でごめんなさい。このお人形に、磁気おしゃぶりが付属されていないのは理解しました。無料で、お口に磁気を付けることは可能でしょうか?私は磁気おしゃぶりが好きです。良いお返事をお待ちしております。
Sorry about that my english is poor. I understand that this doll doesn't come with a magnetic teething ring. Would it be possible to add a magnet in mouth for free of charge? I like a magnetic teething ring. I hope to hear a good word from you.
返金対応をお願いしている福山と申します。下記商品を購入しましたが、法律により輸入できないと知って、返金対応をお願いいたしました。下記のように商品を返送いたしました。発送日9月12日 米国時間発送方法:USPS Parcel with Delivery confirmationお荷物番号:9461210200830952877587USPSのサイトでは2013年9月24日に配達が完了しているようですが、返金はいつ頃でしょうか?ペイパルの のアカウントに返金をお願いします。
Hello,My name is Fukuyama, I am requesting you a refund for the product I've returned.I have purchased the product listed below, but I have found out that it is illegal to import it. Therefore, I have requested for a return and refund.Here's the information about the item returned.Shipping date: September 12th (US Time)Shipping method: USPS Parcel with Delivery confirmationTracking number: 9461210200830952877587According to the tracking information on the USPS, the package has been delivered to you on September 24th, 2013. When can I expect to have a refund from you?Please send me a refund on my paypal account. Thank you.
連絡ありがとう。私はあなたと継続的に取引をするために、まずは小額の取引から始めて信頼関係を築いていきたいと思います。以下の商品を購入したいのですが、商品代金の見積をお願いします。できるだけ安くしてください。GWX5600C-4 3pcsGWX5600C-7 5pcsPayPalで請求書を送ることができますか.商品の送り先はフロリダのサラソタになります。私のPayPalアカウントは『kanemura.hisanori@hotmail.co.jp』です。
Thank you for contacting me.I would like to start a business with smaller amount in order to build a good working relationship and long term business with you.I would like to purchase following products.Please send me a quote and give me a best deal on it.GWX5600C-4 3pcsGWX5600C-7 5pcsCould you please send me an invoice through paypal?The shipping destination will be Sarasota, Florida.My paypal account is kanemura.hisanori@hotmail.co.jp .Thank you.
10月1日にこちらの商品を注文しましたが、間違ったサイズが届きました。返品をしたいと思っているのですが、返品時の送料をそちら側に負担して欲しいです。DHLの9から始まる着払い用のナンバーはお持ちですか?何度かご連絡しましたが、返信をいただけないのでとても不安に思っています。なるべく早く返信をください。
I have ordered this product on October 1st, and I have received a wrong sized item.I would like to return it, and would like you to pay for the return shipping.Do you have a DHL account number starts with 9 for return shipping?I have contacted you several times and never heard back from you.I am very concerned about it and please contact me as soon as possible.
あなたの回答に非常に満足しています。では、6時間を8台、8時間を8台注文します。今回はサンプルの製造はありませんが、こちらの希望を満たせるものを必ず用意して下さい。万が一、送られてきた製品が希望を満たしていない場合、PayPalを通じて返品させて頂くことになります。それではインボイスをお送りください。加えて、納期をお知らせください。
I am very satisfied with your answer.I would like to order 8 of 6 hours, and 8 of 8 hours.We do not make samples this time, but please make sure to have the product that we'll be satisfied with.We must return the product through PayPal if the products being sent do not meet our requirement.Please send us an invoice and let me know the turn around time.
代金をお支払いしました。今回はBのみ購入します。配送先はPayPalでお送りしたとおりです。配送が終わりましたら、追跡番号を必ず送ってください。
I have completed a payment to you.I have only purchased B this time.The shipping address is specified on PayPal.Please don't forget to send me the tracking number once it's shipped.
ご連絡ありがとうございます。ただ5ドルの返金では、少なすぎます。すでに6ドルで購入し、日本への送料も含めると、10ドルになります。また、アイテムの記述も正確ではありませんでした。天板の摺れは、クリーニングでとれるものでは、ありません。目に見えるところなので、結構気になります。ですので、合わせて30ドルを返金して下さい。
Thanks for your response.However, sending me $5 refund is too small.I have already purchased it for $6, and it's $10 with shipping to Japan.Also, the item description wasn't correct.The scratch on the surface is not removable with cleaning.It is on visible area, and I'm really concerned about it.Therefore, please give me $30 refund total.