[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスを確認しました。 前回の注文において、30.9ユーロのクレジットがあったと思うのですが確認して頂けますか? ****は、日本において非常に人気...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 headbanger さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん light1597 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sakeroadによる依頼 2013/10/11 10:58:41 閲覧 1181回
残り時間: 終了

インボイスを確認しました。
前回の注文において、30.9ユーロのクレジットがあったと思うのですが確認して頂けますか?

****は、日本において非常に人気があります。
SサイズかMサイズの、グレイ又はブラウンがあれば注文したいのです。
在庫ありますか?

headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:00:51に投稿されました
I have checked an invoice.
I should have EUR 30.90 credit from last order. Could you please check and confirm?

**** is very popular in Japan.
I would like to small or medium of Gray or Brown.
Do you have them in stock?
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:07:33に投稿されました
I confirmed the invoice.
I believe there were still €30.9 left as a credit from the last order. Could you confirm?
**** is very popular in Japan.
I would like to place an order for size S and M if those are available in gray and brown.
Do you have those in stock?
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:14:06に投稿されました
I have confirmed the invoice.
I believe that I have got credit (30.9 euro) for my last purchase. Could you check that for me please?

*** is very popular in Japan.
I would like to order it if you have a S or M size, gray or brown color one.
Do you have stock of it?
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
if you have a gray or brown colored (S or M size) one.
5行目if 以下を訂正します。
light1597
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:08:12に投稿されました
I received the invoice.
The last time when I placed an order, I thought I had the €30.9 credit. Could you confirm that?

**** is very popular in Japan.
I am thinking of ordering **** if **** is in inventory.
Could you check whether the S/M size of gray/brown one is in inventory?
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。