すみません。間違って900円で購入してしまいました。キャンセルをお願いできますでしょうか。
I'm sorry. I purchased it for 900 yen by mistake.May I cancel my purchase?
明日の朝、担当者変更のお知らせメールを送ります。なぜなら、一度 文章と宛先を確認したいからです。
I will inform the change of person in charge by email tomorrow morning .It is because I would like to confirm the writing and the address.
こんにちは。私はこの万年筆が250ドルで欲しいのですが「Buy it Now」のボタンを押しても購入手続きに進めません。私はアメリカに住んでいます。購入できるように設定を変更してください。
Hello. I wish to purchase this fountain pen for 250 dollars but although I pressed the "Buy It Now " icon, I could not proceed to the purchasing procedure page.I live in the United States. Please change the setting to enable me to buy it.
こんにちは。購入したお皿を今調べたところ、欠けているお皿が2枚あります。大変残念です。2枚分の金額を返金してください。
Hello.I purchased the dishes. I just checked them now and found chips on two dishes.It's pity.Please refund money for two dishes.
キャンセルします。返金してください。
I cancel it. Please refund my money.
私は住所を変えたばかりなので、伝えた住所はpaypalに承認されてないのです。伝えた住所に送って下さい。
I just changed my address so the address I informed you has not acknowledged by PayPal. Please send to the address I informed you.
こんにちは。フックが届きました。時計も動きます。綺麗なイーグルの飾りを送ってください。とても立派な掛け時計なので、完成した状態で飾るのがとても楽しみです。
Hello. I received the hook. The clock also works. Please send me a decoration of beautiful eagle. Since it is an excellent wall clock, I look forward to decorating it as a finished product.
こんにちは。私はここのお店が大好きです!今までここのお店で、指輪・財布をたくさん買いました。1~2ヶ月の間に7000ドルほどの買い物をしています。これからもここのお店の良いものをたくさん買いたいと思っています。今回のお財布を安くしてもらうことは出来ますでしょうか?値引きしてくれたら、とっても嬉しいです!!お願い致します。
Hello. I love shopping at this store.I have bought many rings and purses here. I spent approximately 7000USdollar on this shop in 1 to 2 months.I am planning to buy many good items in the future too.Could you give me discount for my order for the purses this time?I will be very glad if you can give me discount.Thank you very much.
返金の確認をいたしました。 早速のご対応、ありがとうございます。
I confirmed the refund.Thank you for dealing with it promptly.
あなたが指定した番号は間違っていませんか?
Aren't the numbers you specified wrong?
先日届いたAですが、ファスナー部分が壊れていたのと、外側のポケットのストラップとプラスチックの部分が左右違う方向になっています。以上2個返金をしてもらう事ができますか?
Regarding A which I received the other day, zipper part was broken, and the outside pocket's strap and plastic parts directions were different from right and left. Will you refund the above 2 items?
この鉄道模型は、後ろ2両の客車も、セットに含まれていますか?よろしくお願いします。
Regarding this model train, are these two carriages from the back of the train included in the set? Thank you.
これからすぐに支払いを済ませます。あなたへの質問に、あなたが回答した時から必ず落札するつもりでした。素晴らしいhornを譲ってくれてありがとう。早く発送してもらえると大変うれしいです。
I am going to make payment now. When you answered my question, I was thinking to make a successful bid. Thank you for selling the wonderful horn to me. I will be very happy if you could ship the item as soon as possible.
オークションページでは日本まで送料が$●●とありました。もし送料が$▲▲掛かるようなら、私の予算を超えてしまうので発送しないでください。その場合は、キャンセル処理とebayからPaypalの返金処理をお願いします。
The auction web page indicated the shipping fee to Japan was $●●. If the shipping fee costs $▲▲, it will exceed my budget, so please don't ship it to me. In that case, please take cancel procedure and issue a PayPal refund from eBay.
返品は考えていません。一部返金を希望します。写真を送ります。
I am not planning to return the item.I wish you to refund part of the amount.I send the photo.
あなたの息子さんの素晴らしいサックスで楽しんでます。1つ教えて下さい。非常に奇麗な塗装は一度塗り直してますよね?何年前位に塗りなおされたか判りますか?まさかオリジナルのままではないですよね?オリジナルのままだとしたら奇跡的な美しさです!
I enjoy your son's wonderful saxophone. I have a question. I see the coating is very beautiful.I suppose cating was applied once. Do you know how many years ago was the coating applied?Surely it was not an original(without any coating)? If it is an original, I think the beauty is just like a miracle.
大変御無沙汰してます。メールを頂いてたのですがブロックされて他のホルダーに入ってました。ご連絡有難うございます。まだ、・・・・は在庫がありますか?あればすぐに購入します。2個残ってますか?
I am sorry for not contacting you for a long time. I received your email but it was in the other holder because it was blocked. Thank you for contacting me.Do you have ... in stock? If so, I would like to purchase it right away. Are there two pieces in stock?
私は、必要に応じて少しずつ、購入したい。私は、提案いただいてない他の商品にも興味を持っています。他の商品も含め、小口の購入ではありますが、(最低○○個購入、というかたちではなく)例えば一律○○パーセント引き、というかたちでの提案は可能ですか?
I wish to purchase small quantity as necessary.I am also interested in the products which you didn't offer.Although my order will be small quantity but including other products, could you offer ○○ percent across-the-board discount?(not by ordering minimum quantity)
私にとっては、日本で扱える商品の種類の幅が広がります。御社にとって、メリットがどれほどのものかはわかりませんので、メリットがあまり無いと思うのでしたら、それはそれで構いません。今まで通り、小口の量ですが、時々買わせてもらいます。もし、御社にとってもメリットがあるようでしたら、そうしてもらえるとありがたいです。よろしくお願いします。
For my side, I will be able to deal in more variety of products in Japan.I am not sure how much benefit your company may receive, if you think there is no benefit to your company, it doesn't matter.Although it is small quantity, I will purchase sometimes as always.If there is benefit to your company, and if you could do so, it will be a great help.Thank you very much.
あなたの提示する方法で、チェンソーを5台発送すると、送料はいくらになりますか? またチェンソー1台の料金はいくらになりますか?送り先はオレゴンです。
If you send 5 chainsaws by the method that you present, how much will the shipping charge be? And what is the price of a chainsaw? The shipping address is Oregon.