Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

happytranslator 翻訳実績

本人確認未認証
14年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 中国語(繁体字) 中国語(簡体字) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
happytranslator 英語 → 日本語
原文

1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:
3.1. Click "Take Action" to the right of the case.
3.2. Click the blue "Respond to case" button.
3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".
3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.

翻訳

1. Resolution Center(リソリューションセンター)へ行き、売り手の返送先住所をこの件の詳細ページより入手して下さい。:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. 売り手に、追跡可能な方法で商品を返送します。そうして頂ければ、eBayは売り手が商品を受け取ったかどうか確認できます。返送の際の運送業者はお好みの会社をお選び頂けます。3. Resolution Centerに戻り、小包の追跡番号を入力します。下記の指示に従って、追跡番号をアップロードします。:
3.1. ケースの右側にある"Take Action"(行動をおこす)をクリックします。
3.2. 青いボタンの "Respond to case" (返答する)をクリックします。
3.3. "Provide a tracking number"(追跡番号を提出する)を選び、 "Enter tracking number"(追跡番号を入力する)をクリックします。
3.4. 追跡番号と運送業者 ( UPS, USPS,等)を、関連のボックスに入力します。

happytranslator 英語 → 日本語
原文

You have until May 11, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).
Taira, I can see that you’ve been with us since April 2007. Thank you for continuing to do business with us over the years. To shows our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs.

翻訳

2011年5月11日までに、追跡番号をオンラインで入力して下さい。期日までにアップロードして頂けない場合、本件は終了となり、返金も受け取ることができなくなりますので、 追跡番号をアップロードする期日には注意して下さい。商品の配達が確認できましたら、商品代金と、出品者からの送料を48時間以内に貴方のお支払い元へ返金致します。 (売り手があなたに返金していない場合に限る)2007年4月より、私どものサービスをご利用頂いているたいら様に、長年のご愛顧に感謝申し上げます。eBayのお得意会員様である貴方への感謝の気持ちを込めて、貴方が負担される送料のコスト相殺の為、$10.00のご愛顧クーポンをお贈りします。

happytranslator 英語 → 日本語
原文

Just thought you'd like to know "Mr. Rebates", Inc. sent you $104.00 USD.
Once the money's there you can: Spend the money online at thousands of stores that accept PayPal. Transfer it to your bank account (takes 2-3 days). Get a PayPal Debit MasterCard. Don't see the money in your account?
If you haven't confirmed your email address with us yet, you won't see the money in your account until you do. Confirm your email address now (You'll need your confirmation code: ***********)When that's done, the money will show up in your PayPal account and you'll be able to see the complete payment details. (It sometimes takes a few minutes.)


翻訳

「Mr.Rebates」Inc より貴方宛てに米ドル$104.00が送金されましたのでお知らせします。届き次第オンラインにてPayPalでの支払いに対応している何千ものお店でその金額を使えるようになります。あなたの銀行口座に移すことも可能です。(2-3日かかります) PayPalデビットマスターカードを入手しましょう。口座内で金額が確認できませんか?電子メールのアドレスの確認が済んでいない場合は、確認されるまでは口座に金額が反映されませんので、電子メールアドレスをすぐに確認してください。 (下記の確認コードが必要です。: ***********)確認がすみましたら、貴方のPayPalの口座に金額が反映され、支払明細書の詳細が見られるようになります。 (それには、数分かかることがあります。)