キャンセルします。返金してください。
I cancel it. Please refund my money.
This email confirms that your order has now been cancelled. This may have been down to your request or due to you not replying to our communications. If you have any queries, please feel free to call our customer services team on 0121 687 7777 or email us at sales@htfr.com Regards,
これは、あなたからのご注文のキャンセルの確認メールです。キャンセルとなった理由は、あなたからリクエストが届いたか、または、ご返答頂けなかなかったためです。ご不明な点がございましたら、お気軽に私どものカスタマーサービスチーム(0121 687 7777)または、メール(sales@htfr.com)にてご連絡下さい。敬具
We understand your concerns about the return shipping costs. To facilitate the return, we've reimbursed the original shipping paid on this order, in the amount of $15.32. Please note this amount is an additional reimbursement and does not affect the total amount owed to resolve this matter.In order to further assist us with our investigation, we will need the tracking number used to return the item. Please note that we will be unable to take further action until we receive this information. If this information is not received within three business days, your claim may be closed.
返送の送料についてご心配されていることを理解しております。返送を容易にするため、このご注文に支払われた送料の15.32ドルを還付致しました。この金額は追加還付であり、当件解決に対する金額には影響しません。私どもが更に調査をすすめるためには、この商品を返品する際の追跡番号が必要です。その情報を頂くまでは、処置を取ることができないことをご了承下さい。3営業日以内にお知らせ頂けない場合は、あなたのクレームはキャンセルとなる場合があります。
私は住所を変えたばかりなので、伝えた住所はpaypalに承認されてないのです。伝えた住所に送って下さい。
I just changed my address so the address I informed you has not acknowledged by PayPal. Please send to the address I informed you.
こんにちは。フックが届きました。時計も動きます。綺麗なイーグルの飾りを送ってください。とても立派な掛け時計なので、完成した状態で飾るのがとても楽しみです。
Hello. I received the hook. The clock also works. Please send me a decoration of beautiful eagle. Since it is an excellent wall clock, I look forward to decorating it as a finished product.
こんにちは。私はここのお店が大好きです!今までここのお店で、指輪・財布をたくさん買いました。1~2ヶ月の間に7000ドルほどの買い物をしています。これからもここのお店の良いものをたくさん買いたいと思っています。今回のお財布を安くしてもらうことは出来ますでしょうか?値引きしてくれたら、とっても嬉しいです!!お願い致します。
Hello. I love shopping at this store.I have bought many rings and purses here. I spent approximately 7000USdollar on this shop in 1 to 2 months.I am planning to buy many good items in the future too.Could you give me discount for my order for the purses this time?I will be very glad if you can give me discount.Thank you very much.
返金の確認をいたしました。 早速のご対応、ありがとうございます。
I confirmed the refund.Thank you for dealing with it promptly.
I DO NOT MAKE ENOUGH PROFIT ON THE BOXES TO DISCOUNT THEM YOU WOULD NEED TO BUY 50 PLUS AS THAT IS WHEN I GET A DISCOUNT WHEN I BUY THEM IN LOTS OF 50 SO SORRY NO DISCOUNT ON SMALL NUMBERS ORDERED.I WOULD NEED TO POST AS 2 PARCELS AS 4 BOXES ARE NEARLY 2KG AND THAT IS THE MAX A PARCEL CAN WEIGH TO GO SMALL PACKAGE OVER THAT IT WOULD HAVE TO BE FREIGHT WHICH I WILL NOT DO THAT IS WHY I DONT SELL TOO MANY OUTSIDE UK.TO POST 4 BOXES IN 1 PARCEL IT WOULD COST APPROX. £27.00 PLUS £25.00 FOR THE 4 BOXES.SORRY IT IS SO DEAR BUT THAT IS THE POST OFFICE CHARGES
割引できるほど、その箱で私は利益を取っていません。割引するには、50個以上購入して頂く必要があります。私が仕入れる際に値段を割り引いてもらえる数量が50個以上だからです。大変申し訳ありませんが、数量が少ないご注文の場合は、割引きできません。4箱で2キロ近くになり、小型小包の最大重量となりますので、2梱包となります。それを超えると私は取り扱っていない貨物運送となるため、あまりイギリス国外に販売していないのです。4箱発送するには、1梱包が大体27ポンド+4箱 25ポンドとなります。割高になってしまい申し訳ありませんが、郵便局に支払う代金ですのでご了承下さい。.
You have won 2 pairs of shoes, tell me which pair you want to buy and which one is a mistake? It is difficult for me because ebay now charges me for a final value fee & listing fee if I relist it again.
靴を2セット落札されましたが、どちらの靴を購入希望で、どちらが間違いかお知らせ下さい。再出品したら、ebayから落札価格手数料と出品料を取られてしまうので、困るのです。
あなたが指定した番号は間違っていませんか?
Aren't the numbers you specified wrong?
yeah and thats fine.. how bout some feedback..
ええ。それは構いません。フィードバックはどうなりましたか。
先日届いたAですが、ファスナー部分が壊れていたのと、外側のポケットのストラップとプラスチックの部分が左右違う方向になっています。以上2個返金をしてもらう事ができますか?
Regarding A which I received the other day, zipper part was broken, and the outside pocket's strap and plastic parts directions were different from right and left. Will you refund the above 2 items?
この鉄道模型は、後ろ2両の客車も、セットに含まれていますか?よろしくお願いします。
Regarding this model train, are these two carriages from the back of the train included in the set? Thank you.
これからすぐに支払いを済ませます。あなたへの質問に、あなたが回答した時から必ず落札するつもりでした。素晴らしいhornを譲ってくれてありがとう。早く発送してもらえると大変うれしいです。
I am going to make payment now. When you answered my question, I was thinking to make a successful bid. Thank you for selling the wonderful horn to me. I will be very happy if you could ship the item as soon as possible.
オークションページでは日本まで送料が$●●とありました。もし送料が$▲▲掛かるようなら、私の予算を超えてしまうので発送しないでください。その場合は、キャンセル処理とebayからPaypalの返金処理をお願いします。
The auction web page indicated the shipping fee to Japan was $●●. If the shipping fee costs $▲▲, it will exceed my budget, so please don't ship it to me. In that case, please take cancel procedure and issue a PayPal refund from eBay.
paypal上での請求書が、輸送費31ドルとなってましたが、まずは先に支払った方がいいだろうと思い決済いたしました。
paypal的付款通知单上,运输费是31美元,但是我觉得先支付会比较好 所以已经结算了。
I sent you a email as it was posted in 2 boxes due to high postage.. You should recieve it anyday now as they were posted the same time.. Can you email when you have recieved it
送料が高かったため、2箱に分けて送付したので貴方にメールを送りました。同時に送付しましたので、もうお手元に届くはずです。届きましたら、メールして頂けますか。
返品は考えていません。一部返金を希望します。写真を送ります。
I am not planning to return the item.I wish you to refund part of the amount.I send the photo.
あなたの息子さんの素晴らしいサックスで楽しんでます。1つ教えて下さい。非常に奇麗な塗装は一度塗り直してますよね?何年前位に塗りなおされたか判りますか?まさかオリジナルのままではないですよね?オリジナルのままだとしたら奇跡的な美しさです!
I enjoy your son's wonderful saxophone. I have a question. I see the coating is very beautiful.I suppose cating was applied once. Do you know how many years ago was the coating applied?Surely it was not an original(without any coating)? If it is an original, I think the beauty is just like a miracle.
大変御無沙汰してます。メールを頂いてたのですがブロックされて他のホルダーに入ってました。ご連絡有難うございます。まだ、・・・・は在庫がありますか?あればすぐに購入します。2個残ってますか?
I am sorry for not contacting you for a long time. I received your email but it was in the other holder because it was blocked. Thank you for contacting me.Do you have ... in stock? If so, I would like to purchase it right away. Are there two pieces in stock?