進化し続ける東方神起の最新全国ツアーを独占放送!東京ドームのライブの様子に加え、独占インタビューでの二人の素顔にも注目! 【番組情報】番組名:『東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~』放送チャンネル:CS放送・フジテレビNEXT ライブ・プレミアム / smart放送日時:2014年7月20日(日)20:00~21:30 詳しくは下記をチェックhttp://www.fujitv.co.jp/otn/tvxqtree2014/
We will exclusively broad cast the latest naion-widel tour of ever developing TOHOSHINKI!!Don't miss the Tokyo Dome concert live as well as the exclusive interview with the two, which may reveal their true selves to you! 【Program information】Program Title: 『TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014~TREE~』channel:CS・Fuji TV NEXT LIVE premium/smartTime and date: 20:00~21:30 Sunday July 20 2014For further information, check the following websitehttp://www.fujitv.co.jp/otn/tvxqtree2014/
※番組編成や内容は予告なく変更される場合があります。予めご了承願います。
※The content of the program might be changed without prior notification. Thank you for understanding in advance.
申し訳ありません。先日あなたにお伝えしたURLは誤ってましたあなたに送った荷物の正しい追跡結果のURLは下記です私は今日、日本郵便にも調査依頼を出しました。日本に荷物が返送されてきた際はすぐにあなたに再送されますよろしければクレームケースを閉じてもらえないでしょうか?私は最後まであなたのために全力を尽くす出荷書類に低い値段を書いた場合、補償を受けれる金額もその額になります私は商品を厳重に梱包するし、発送後は追跡番号があり、今まで紛失したことは無いが、その点は予めご了承ください
I am afraid to let you know this but I sent you wrong URL the other day. The correct tracking URL is as follows.I asked Japan Post Co., Ltd. to investigate the issue further.The parcel will be resend to you as soon as it returns to Japan.Could you please close the claim case, if you think it is reasonable?I will do my best for you until the issue is settled.If you write the lower price on the shipping documents, the amount of the coverage will be based on it. I will pack the item with a great care. It will have a tracking number. No missing records so far. Please make sure of it in advance.
Microsoftのdemodayについて教えてくれて有難うございます。そのイベントに是非我々も参加させていただきたいです。できれば、そのイベントの詳細情報(開始時間、開催場所、当日のプログラムスケジュール、参加費の有無)について教えてください。あと私以外にもう一人参加するメンバーがいます。そのイベントを予約をするうえで必要な情報があれば教えてください。
Thank you for letting us know about the demoday of Microsoft.We are willing to participate in the event.Could you let us know the details of the event such as time, place, schedule and entry fee if there is any.One more person from our side will participate. Let us know what we should prepare to make reservation.
いつもお世話になっております。私の商品の調査を開始してから約1週間がたちました。その後の調査経過はどうなっていますか?この商品があなたがたの調査をクリアし、無事に日本に送れるようになることを願っています。宜しくお願い致します。
Thank you for your continued support.I asked you to investigate my item a week ago. How are the things going with it?I expect that you will finish the investigation and will be able to send this item safely to Japan.I look forward to hearing from you soon. Thank you for your consideration in advance.
ミカワです。日本代表ネタはいかがでしたか?いささかハードルが高すぎたでしょうか?いいネタあったらまた書きます。*何が"明るく元気で素直な律"だ。ハイ?聞き込みした連中が口揃えてそう言ってたんだと。そのとおりじゃないですか。まあ...頑張ってそうしてたのもあったかもしれませんけどね。*その言葉は自分でも驚くくらいストンと胸に落ちたある予感と一緒に。*僕: パエリアになるんやって?パウル: ならないよ僕: みんな怒ってるでパウル: 俺のせいじゃないだろう
It is Mikawa. How did you like the topic on Japanese representatives? Was it too hard for you? I will write to you again when I find something good.*I can't believe they say ," Ritsu is such a cheerful and high-spirited girl/boy/fellow."What?All the people he asked say so.I can't agree more.Well., s/he might have done her/his best to look so.*The word sank into my heartdeeplywith a feeling that something is brewing*I: Are you going to be PAERIA?Paul: No, I 'm not.I: Everyone is freaking out.Paul: It's not my fault.
メッセージありがとうございます。私達は香港への配送経験がありません。今回このようにキャンセルしたのは申し訳ございません。理由としては中国本土への配送の際にトラブルがあり、今回原因含めて調査するまでは配送を中止させてもらうことにしました。今回上記のような理由も含めて配送できず申し訳ありません。配送期間や国に届くまでの障害については各国ともに違うのでこちらから正確には言えませんが、10日以内にはEMSで配送した場合は届くと思います。追跡番号も付随します。
Thank you for your message.We have never delivered the items to Hong Kong yet. We are sincerely sorry for our cancellation. We had the delivery problems in mainland China. That is why we need to stop the shipment until we find out what went wrong. We apologize again for not be able to complete the delivery.You might want to try EMS instead. It won't take longer than ten days. It will come with the tracking number as well. Please remind that it may not be true because we are not sure how long the delivery will take or what kind of problems we will face on the process of delivery. It depends on the situations in each country.
メリットについて・クレジットカード決済以外の方法で代金支払いが可能な為より多くの日本人の顧客を取り込むことができる・日本側でエスクロウサービスを提供することで日本人が安心し購入することが可能で、返金などの対応がしやすい・他社決済会社との差別化商材になる・カード決済とは異なり決済銀行からチャージバック報告を受けない・システムで着金通知を行うため短時間で入金確認が取れる上記について貴方の意見を聞かせてくださいまた、貴方のビジネスで日本のカード業界の情報が必要であれば調べます。
Merits ・Attaract more Japanese customers who prefer the payments other than credit cards.・Escrow service in Japan makes it possible for the Japanese to purchase. Easy to deal with refund and other services・Differentiation from other companies・No report from the settlement bank, which won't happen in case of card settlement・Quick payment confirmation ( the system make the payment notification)Let us know what do you think of our proposal.If you need any more information on Japanese card business, We could go over with it.
まことに申し訳ありませんがアマゾンに記載している商品金額を間違って販売してしまいました。勝手ながらキャンセルの方させて頂きます。もし納得いかない場合は条件の方を言っていただければできることは対処させていただきます。よろしくお願いします。商品についてですが配送の方が韓国の方にできませんでした。すいませんが誠に勝手ながらキャンセルの方させていただきます。こちらとしては5ドルほど多めに返金の方対応させていただきます。
I have to apologize but we are going to cancel the order you made on Amazon. The reason is that we showed the wrong price for the items.If you are not satisfied with our procedure, please let us know. We are willing to help you as much as we can.We could not deliver the items to Korea.We are going to cancel the order. Sorry for the inconvenience.As a compensation, we will refund $5 more than the original price.
このベースの重さは約*lbです。現在、我々のショップで在庫しております、実物の写真を添付しますのでご確認ください。誰も試し弾きなどしていない新品です。ナットの幅はPBと同じ42mmとし、通常の4弦ベースからでも違和感無く対応することができるネックグリップです。さらに5弦の音もはっきりとした輪郭を出力するようにアレンジされたピックアップを搭載しています。Fender Japanでは既に生産終了しており、ブラックはこれが最後の1本で、他に在庫はございません。
The weight of this base guitar is about *lb. It is in store now. Please go over the attached photo for your reference.This is a brand new product and no one has even touched it yet.The width of its nut is 42mm just the same size as PB, which makes it possible for players to switch from the usual four string base guitar quite naturally. The pickup loaded is arranged so as to make the sharp sound of the five strings.This is the last black type because Fender Japan has already finished its production. No other items are available.
通電OK動作確認として直線縫いOKジグザグ縫いOK全てのパターンは多すぎて専門店ではないので全部は確認出来ておりません付属品は写真を参照して下さい。写真に写っているものが全てです。説明書は日本語になります。電圧・コンセントのプラグ形状が違う場合、あなたの国に対応した変圧器・変換プラグが必要です。日本のコンセント形状は一覧表(写真4枚目)のAです。ボディの底部分に補修跡があります。(一番下から2番目の写真をご参考ください。)国際入札者はabout taxの項を必ずお読み下さい
Power- On OKStraight stitch OK Zigzag stitch OK The above operation have been confirmed. As we are not the specialist, we have not confirmed others yet. Please refer to the attached photo for the accessaries. They are all the accessaries needed. Written manual is available only in Japanese.You might need a transformer and conversion plugs in case the voltage and the shape of the outlets your country use are different from those of Japan. Please see the attached list A ( the forth photo) to check the outlet shapes used in Japan.The one repair mark will be found on the bottom of the body.(Please refer to the second photo from the bottom.)If you are an International bidder, please be sure to read the section about tax
教えられる範囲で良いのですが、〇〇はルフトハンザ関係者から仕入れているの??それとも中国から??
Let me know if you know the following. Where do you import ○○? From someone around Lufthansa or China?
誰でも簡単に写真や画像の切り取りをすることができるアプリです1)アプリを起動2)「ギャラリー」ボタンを押して写真を選択3)切り抜きたい範囲を選択4)「OK」ボタンを押す5)友達に共有したり、回転したりすることができる好きな形の長方形で切り抜きできるほか、正方形で切り抜きできる機能もついているので、写真共有アプリなどへ投稿する場合に便利ですスクリーンショットを撮影すると自動的にアプリが立ち上がり簡単に共有や切り取りができます切り抜いた画像は「CROP」フォルダに保存されます
Appli for snapping photos or images. Easy for everyone.1)Start up the appli.2)Press the "gallery" button3)Select the area 4)Press "Ok"button5)Share with your friends or rotate itUseful to upload the photos to a share appli for you can crop your photos into rectangle or square shape of our preference.If youcreenshot an image, the appli will be autmatically loaded and you can share or crop it as you like quite easily.The snapshot will be saved into the [CROP] folder.
1900年代以前、市部のエネルギー消費は郡部のおよそ40%程度に過ぎなかった。理由としては輸送機関が未整備のため農山村からの薪炭供給能力に制約があったことや、都市住宅は狭く小型暖房器具や小型の竃及び七輪が主要な利用機器だったことが挙げられる。日露戦争後の1900年代後半になると交通網も発達し、電力利用の増加や所得水準の向上も相まって市部におけるエネルギー消費は顕著な増加傾向に転じる。しかし1920年代後半からの不況と電力網拡大の沈静化などにより消費量はその後若干減少した。
Before 1900's, the energy consumption of the urban area was about 40% of that of the county area. The poor transportation system limited the wood and coal supply from the surrounded rural areas. In the cities, the houses were so small that be the main heating devices there were the small kamado and sichirin, or the compact stoves using wood and coals. In the late 1900's, after Japan- Russia War, the transportation system developed along with the increase of the use of electricity and the raising income , which pushed he energy consumption in the urban areas. However, it dropped slightly because of the recession in the late 1920's and decline of the electricity network.
【お知らせ】「見本市展示会通信」デジタル版販売をスタート~『デジタル新聞ダイレクトby honto』から「見本市展示会通信」(発行:(株)ピーオーピー、毎月1日・15日/月2回)は、紙面と同じレイアウトのデジタル版を閲覧できるサービスでの販売を、5月8日から開始しました。販売は、大日本印刷(株)(DNP)が『デジタル新聞ダイレクトby honto』としてスタートした、パソコンや携帯端末で専門紙・業界紙の新聞が閲覧できる有料の会員制デジタル新聞販売サービスを通じて行ないます。
【News】 "The Trade Fair Exhibition News Letter" digital version on sale now quote from "Digital paper direct by honto""The Trade Fair Exhibition News Letter"(published biweekly every 1st and 15th of each month by P.O.B Co,.Ltd. ) has started a new service on May 8th. With this, you can read the digital version on the same layout as the printed one. Dai Nippon Printing Co., Ltd.(DNP)is responsible for the service through its "The Digital Newsletter Direct by honto, " the members-only digital newspaper sales, which let you read the professional or special field business papers on the mobile, tablet or PC.
セラーから商品を発送したとの連絡はありましたが、まだ荷物が届いていないので、私は、このCase # 5058417827をクローズしたくないです。セラーをが送った荷物が偽物の可能性もあるからです。引き続き、Caseをオープンしていても良いですか?Koryはいつも私に分かりやすい英語で答えてくれますネ。ありがとう。なのに、私は、いつも分かりにくい日本語と英語でお願いしてごめんね。まつ毛をもう少し短くカットしてください。そうすれば完成です!皮膚のペイントも植毛も上手ですね。
The seller said that they had shipped the merchandise but I have not received it yet. So I would like to close this case #505841782 because there is a possibility of the face shipment. Do you mind if keep the case open for a while? Thank you for replying me in Easy English, Kory. I really appreciate it. I feel bad for my Japanese and English is always so messy. Forgive me. Could you please make the eye lash a little shorter? Then it will be perfect and completed! You are so good at painting the skin and transplanting hair.