今後この商品を売り出していきたいと思うので下記の商品の実寸(バスト・ウエスト・ヒップ・長さ)を教えて下さい。DIMENSIONSしか情報がなく詳しいサイズが知りたいです。またAとBはインポートと表記されているがこれは中国製ですか?この3型とAとBの在庫の一覧をエクセルで頂きたいです。ピリオドとネームの間にスペースを入れる必要はない。もしwholesaleで刺繍を辞める場合は、6ヶ月前には告知してください。ご協力お願いしますよろしくおねがいします
We would like to sell this product, so could you provide us with the actual size of the following item (Bust, Waist, Hip). Only dimensions are available and we'd like to know the details. In addition, it is described as imported, but is it from China?Could you please give us a stock list of this Type 3, A and B in an Excel file format?A space between period (.) and name is not necessary.If you suspend embroidery in the wholesale service, a 6 month advance notice would be appreciated.Your cooperation would be greatly appreciated.Thank you.
あなたはなんで仕事やめたのですか?今回の件が関係ありますか?今回のミスについて私達はあなたを責めていません。工場が賞味期限の印字を間違えた時に私達はその商品を販売出来ない事に気付いたからです。私も工場にラベルのチェックに行くべきでした日本はラベルに厳しい国です。本当にラベルの印字を間違えても訂正を受け付けてくれません私はあなたがいないと仕事が進みません。毎月700usdで私の仕事を手伝いませんか?仕事が出来る様になれば月に1500usdは支払いますあなたがいないと困ります
Why did you quit your job?Is it connected to that matter? We don't blame you for the error made this time. It is because we noticed that we wouldn't be able to sell those products any more when the factory made an error in printing the expiration date. I should've been there to check the labels. Japan is very strict to labels. It is true that amendment will not be accepted if there is any error in printing on a label. I can't go ahead with the job without you. Would you help me with my job at 700usd per month? If you get used to the job, I will pay you 1500usd per month. I'll be lost without you.
あなたの社長に加工出来る金額を聞いてくれますか?他の工場と値段が大幅に離れています直接交渉してもそんなに安くならいと私は思います私達は新しい工場と提携する為に時間が御座いません新しい商品を作る為FoodAdditiveを用意しないといけないので 今 金額を決めてこの場で値段が合うか?決めたいです。合えば私達は直ぐに詳しい資FoodAdditiveを持ってあなたの工場に行きます。値段が合わなければ行く時間の余裕が私達にはありません。もし 値段があわなければ次回寄れる時に伺います
Could you please ask your president at how much it costs for process it?There is a large discrepancy in price between your factory and others. I suppose the price won't become much lower even if we directly negotiate. We don't have much time because we collaborate with a new factory. We need to prepare for food additives to make new products. Therefore, we would like to decide the price and to see if the price is met or not now. If it is, we'll visit your factory with the detailed data and food additives. If it isn't, we don't have time to visit you at this moment. If the price is not met this time, we'll visit you next time we can drop by.
ブッキングして5tonの製造にとりかかって下さい。お客様を待たせてるので。賞味期限の記載だけは間違わないよう注意して下さい。賞味期限の間違いの訂正だけは絶対にFDAは訂正してくれないのでお願いします。ブッキングの最短日時を大至急メールして下さい。出荷前のチェックもして下さい。先日の3ton の問題についてはMr Satoがベトナムに行くときに詳しく説明します。私達には時間がないので早急な対応をお願いします
Please make a booking and work on the production of 5 tons immediately, as we've kept our customers waiting. Please make sure not to fail to describe the expiration date. FDA will never revise the error in the expiration date. Could you let me know the shortest booking date and time by mail as soon as possible and check the products before shipment. As for the previous 3 tons issue, Mr. Sato will give you a detailed explanation when he visits Vietnum. We have little time, so your prompt response to this matter would be greatly appreciated.
お客様ご注文の商品につきまして、生産元より、「只今この商品にご注文が殺到しており発送準備に時間がかかっております」との連絡がありました。そのため、弊社からあなたへの発送が少々遅れるかもしれません。お待ちいただいている所、大変申し訳ありません。私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。ご理解ご了承くださると幸いです。どうぞよろしくお願いします。
As to the item you ordered, we were informed by the manufacturer that they'd received so many orders now and that it had taken a long time to prepare for the shipment. Therefore, we're afraid we may be late in sending the item to you.We're very sorry to have kept you waiting.We'll try our best to send it to you as soon as possible. We would appreciate your understanding. Thank you.
さらに、NEC等のような日本の一般企業に対する直接的な営業活動も行いたいと、鈴木氏に相談しているところです。一方、2021までの5年間にSAPが私に対して保証してくれている年俸の条件を、IBMが保証してくれれば、直ちに、IBMの日本でのビジネスに完全にコミットする事が出来ます。これは、大変自分勝手なことですが、現在、SAPが保証してくれている年間US$50,000.を5年間IBMが保証してくれれば、明日からでも、完全に私はIBMの活動だけに専念する事が出来るでしょう。
Furthermore, I consult with Mr. Suzuki that I would like to conduct direct sales activities to private enterprises in Japan such as NEC.On the other hand, if IBM guarantee the conditions on the annual compensation that SAP have guaranteed for me for 5 years until 2021, I can fully commit to IBM's business in Japan. Although this may be quite a selfish idea, if IBM guarantee US$50,000 per year that SAP have guaranteed for me, I will be able to concentrate only on IBM's activities.
さて、私は、山田さんの質問にお答えします。以前からお話している通り、私の信念は、これから日本企業が真にグローバル化するためには、IBMのERMは絶対に必要なものであるということです。私は、今後、三井グループはもちろん、その他の日本企業に対してもその導入を拡大する事により、日本におけるIBMの発展に貢献したいと考えています。では、現在の私の置かれている状況をご説明します。私は、2020年に向けて、IBMのビジネスに直接的な関与を深めていくことが可能です。
By the way, I answer to Yamada-san's question. As I said, my belief is that IBM's ERM is absolutely necessary so that Japanese companies will be really globalized in the future. I would like to contribute for the development of IBM in Japan by expanding its introduction to not only the Mitsui Group but also other Japanese companies. Now, I would like to explain the condition that I'm in now.I can strengthen direct participation in IBM's business for 2020.
すみませんがもうひとつ質問させてください。「SONY α7」ミラーレス一眼カメラを使用されてるとの事ですが、このカメラはマウントタイプがEマウントではないかと思うのですが、商品のレンズはmicro four thirds mountです。マウントアダプター等を使用されてますか?使用されてたら、アダプターはなんというモデルですか?ご返信よろしくお願いします。
Please allow me to ask you one more question.You said you use a "SONY a7" mirro-less camera, but I suppose this camera is an E-mount type, but the lens of this item is the micro four thirds mount. Do you use a mount adapter? If you do, what's the model of the adapter? I'm looking forward to hearing from you.
こんにちは。私はマレーシアに法人を持ち、マレーシアで日本の商品を販売している⚫︎と申します。現在私たちは楽天マレーシアで商品を販売しています。この度あなたの会社に私の商品を紹介したいと思い、メールさせていただきました。もし、日本の商品が欲しい場合、私たちにご連絡ください。新品、中古品ともにご用意できます。また、中古車・新車などもご用意できますので、ご連絡ください。
Hello. I'm O, who run a corporate business and sell Japanese products in Malaysia.I sell products on Rakuten Malaysia.I'm writing to you as I would like to introduce my products to your company.Please let me know if you need any Japanese products. We can prepare both new and second-hand products for you.In addition, we can also arrange second-hand and new cars, so please inform us when you need one.
新品と書いてありましたが、届いた商品の化粧箱は古く、中のビニールも黄ばんでいて、とても新品といえる状態ではありませんでした。
It was written as "New", but the package of the item was old and the plastic bag inside had turned yellow. It was far from a new one.
ご連絡ありがとうございます。当レンズかなり綺麗な状態で状態から考えると現在もかなりお安いと思います。ですが、少しならお値引き可能です。あなたのご希望の価格を教えて頂けますか?ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。当商品はすでに発送済みで写真を追加で撮れません。そして、商品ページにのせた写真しか持っていません。ごめんなさい。商品到着後に確認して頂けますか?そして、当商品は厳しい検査を受けているので確実に正規品です。何か問題があればお気軽にお問い合わせください。
Thank you for your message.This lens is in a fairly good condition and still quite reasonable, I suppose.However, I can give you a slight discount. Could you offer me your preferred price?I'm sorry for my belated reply.This item has been already dispatched and an additional photo is not available any more.In addition, I only have the photos placed on the item page.I'm very sorry for this.Could you confirm it at the arrival of the item?This item underwent a strict quality check, so it is surely a genuine product.Please feel free to contact me if you have any problem.
日本で販売されているデアゴスティーニのMP4/4は全部で70号、MP4-23は全部で65号ある日本で販売されているので、説明書は日本語だ私は日本で販売されているデアゴスティーニの事はある程度分かるが、海外のデアゴスティーニの事は分からないリンク先のMP4-23は日本で販売されたMP4-23と同じものなのかは分からないもしも全く同じものなら海外の分を購入した方が君は得をする現在、私は○の在庫がありません○$で売却済君は○を必要と言っていたが、もう必要ない?必要なら教えて下さい
There are totally 70 issues as for Diagostini MP4/4 and 65 issues as for MP4-23, which are available in Japan.As they are sold in Japan, the instruction is written in Japanese.I know of the Diagostini available in Japan to some extent, but I don't know about the Diagostini available in other countries.I'm not sure if MP4-23 that the link represents is the same as MP4-23 which was sold in Japan.If it is the same, you’ll gain a profit if you buy the one sold in other countries.I run out of O at moment.I've sold them at $OOYou said you needed O before, but you don't need it any more?If you do, please let me know.
メールを頂きましてありがとうございます。この度、Amazonさまにはご迷惑ばかりお掛けして本当に申し訳ありませんでした。セラーアカウントのお支払い残高はないのでしょうか?前のメールでは、CDN $ -3629.37USDが残高として残っているのでお支払い下さいとの事でしたが。宜しくお願いします。
Thank you for your email.I do apologize for causing Amazon so much trouble.Isn't there the outstanding balance in the seller's account?Your previous mail reads that CDN $ -3629.37USD, which is the outstanding balance in the account, should be paid.I look forward to hearing from you. Thank you.
2015/8/17更新
Updated on August 17, 2015
商品が本日到着しました。ありがとうございました。paypalより全額返金しました。ひとつ質問させてください。レンズを点検しましたが特に異常ありませんでした。もしかしてカメラにレンズ駆動モーターが搭載されていない機種で使用されましたでしょうか?ご返信ください。よろしくお願いします。
I received the item today. Thank you very much. I've refunded to your account through PayPal. I have a question: I checked the lens and didn't find any particular problem. Did you use the model that a lens-drive motor is not mounted on the camera by any chance? I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
以下のNHKサイトの専用申し込みフォームからお申し込みください。[PC・スマホ] http://www.nhk.or.jp/event/[ 携 帯 ] メニュー→TV→NHK→観覧(募集締め切り) 平成27年8月31日(金)午後11時59分●詳細は、上記サイトにてご確認ください。
Please apply from the following application form on NHK website.(for PC and Smartphone) http://www.nhk.or.jp/event/(for Mobile phone) Menu > TV > NHK > Public View(Deadline) 11:59 pm on Friday, August 31, 2015For more details, please see the website above.
連絡が遅れて申し訳ありませんでした。出品商品の「USED Killer KG PRIME 91 Japan Import」について、お答えします。8月18日にお伝えしました金額は、2,560米ドルでしたが、その後、数日前より、為替レートに急激な変動がありましたので、この金額でのご提供が難しくなりました。また、送料も高いので、非常に難しいです。現在、ご提供できる金額は、2,860米ドルになります。ギグケースをお付けします。EMS送料は含みます。ご検討よろしくお願いいたします。
I'm sorry for my belated reply.Regarding the item "USED Killer KG PRIME 91 Japan Import", I informed you the amount as US$2,560 on Aug. 18 , but now we regret to tell you that it is difficult to offer it at this price due to the rapid movement in the exchange rate during the past few days. In addition, the shipping cost is also expensive, so it's quite difficult. Now, we can offer it at US$2,860.We'll give you a gig case for free as a gift.The shipping cost by EMS is included.Your consideration would be very much appreciated.
私はカナダAmazonさまへ多大なご迷惑をお掛けした事、強く反省しております。本当に恥ずかしい所存であります。自分でも情けないと思っています。私にもう一度、チャンスがあるのなら今後ご迷惑をお掛けしないよう努めて参ります。本当に申し訳ありませんでした。その他、連絡先の電話番号を記載したのですが、英語が話せない為、言葉が通じません。申し訳ありません。
I do apologize for having caused Amazon Canada so much trouble.I am really ashamed of myself. If I were given another chance, I would do my very best not to cause trouble any more. I'm truly sorry.In addition, I listed my contact number, but I'm afraid I can't speak English and can't make myself understood.
そのレンズで写真を撮ってみましたか?それは中古品ですからレンズには多少の汚れなどがあると思いますが、私が確認したところ、実際の写りには影響がありませんでした。また、レンズの外観もとても綺麗でした。それほど商品の状態は悪くはないはずなので、あなたが返品したいと聞いて困っています。あなたがよければ今回は一部返金というかたちで納得して頂きたいと思っているのですが、いかがでしょうか?もちろん、あなたが返品したいと思うなら、全額返金します。商品が私の元へ到着しだいの返金になります。
Have you tried to take a photo using that lens? It's a second-hand one, so it may have some stains, but I confirmed that it didn't affect the actual photographs at all. In addition, the surface appearance of the lens was also beautiful.The condition of the item is not so bad, so I'm confused to hear that you want to return it to me.If you don't mind, I would like you to understand that a part of the payment can be refunded.Is it acceptable to you?Of course, I will refund all of the payment if you do want to return it.In that case, please note that the refund will be made after I receive the item.
お忙しい中、いつもメールとか電話とか頂いてありがとうございます。ですが、私は英語が話せないので、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。チャンスがあればもう一度、カナダAmazonさまで販売したかったです。でも、仕方ないです。ありがとうございました。
Thank you for your emails and telephone calls in your busy schedule. I'm sorry I've caused you so much trouble because I can't speak English well.I wanted to sell items at Amazon Canada again if I had a chance.But, it can't be helped. Thank you very much for your support again.