I think that you can use new monitor to instead of older monitor of customers who would like monitor with this function. And you can sell older monitor to customers who don't need this function.Please send monitor to our HongKong agency. I will send address to you after you have decision.
この機能を持つモニターをご希望のお客様の古いモニターの代わりに新しいモニターをお使いになれると思います。古い方のモニターはこの機能を必要とされていないお客様に販売できると思います。モニターを香港の代理店にお贈りください。決定されましたら御社にアドレスをお送りします。
3. If the Customer decides to export or re-export any item after receipt from OpticsPlanet, Inc., the Customer identified below acknowledges that itbears the responsibility to request and obtain all necessary licenses for the use and/or export of the subject items, and to ensure that therequirements of all applicable laws, regulations, and administrative policies are met. The Customer understands that a violation of U.S.Government export controls may result in severe criminal and civil penalties. Export control laws andregulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive andare not to be taken as legal advice or counseling.
顧客がOpticsPlanet, Incから受領した後に、いずれかの製品を輸出または再輸出することを決めた場合、下記に示される顧客は当該製品の使用または輸出、およびその両方に対し、必要とされるライセンスをすべて要求および取得し、適用されるすべての法律、規制、および施政方針の要件を満たすよう努める責任があることに同意する。顧客は米国政府輸出規制に違反した場合、厳重な刑罰および民事制裁金が課せられる可能性がある。輸出規制法および規則は複雑である。ここにOpticsPlanet Inc.が記した、いかなる法律や規則も包括的ではなく、法的助言や相談としては解釈されない。
2. U.S. law prohibits the sale, transfer, or export of items to certain restricted parties and destinations, as identified on lists maintained by the U.S.Department of State, the U.S. Department of Commerce, and the U.S. Department of Treasury. It is the responsibility of the Customer to beaware of these lists, which can be found at the above listed U.S. Government websites. The Customer identified below certifies that it will notknowingly engage in any unauthorized transaction involving the export of OpticsPlanet products to any restricted parties or destinations.
2. 米国法は、米国国務省、商務省、および財務省によって管理されているリストに示されている通り、特定の制限された第三者や仕向地への商品の販売、譲渡、または輸出を禁じている。このリストは顧客の責任で把握されるべきもので、上記に挙げられた米国政府ウェブサイトで確認できる。下記に示される顧客は、OpticsPlanet製品のいずれかの制限された第三者あるいは仕向地への輸出を含む、いかなる不正な取引に故意に関与しないことを誓約する。
Your price is 1000gr net weight and gross 1064 gr/bag and length is 4 cm max ,of course the price is lower than above price, you can discuss directly with my boss at factory.It takes around 50 min from HCM city to Kien Giang province ( Rach Gia airport ) by planeIt takes more than 40 min from Rach Gia airport to our factory by carPlease let us know your details and we will look for the guy who can translate Japanese for you Sorry , I can not open your files which was sent to me a few min ago, please send it agian for reference
御社の価格はバッグ1個あたり正味1000グラム、総量1064グラムで長さは最大4cmであり、当然上記価格よりも価格は低くなります。工場にいる私の上司と直接お話し頂ければと思います。HCM(ホーチミン)からキエンザン省(ラックザー空港)までは飛行機で50分ほどかかります。ラックザー空港から弊社工場までは車で40分以上かかります。そちらの詳細を教えて頂けませんでしょうか。御社のために日本語の通訳が出来る者をお探し致します。申し訳ございませんが、数分前にお送りいただいたファイルを開けることが出来ませんので、再送頂けませんでしょうか。
Hello, I am interested in buying your item,is it still available for sale? i will Pay you 2,000 USD including the shipping cost to my son in Malaysia get back to me on Thanks A この質問にはまだ回答していません。
はじめまして。私はあなたのお品の購入に関心があるのですが、これは現在も販売中でしょうか?マレーシアにいる息子への送料を含め、2,000ドルをお支払いしたいと思います。お返事をお待ちしています。宜しくお願い致します。
Why Does Innovation Management Matter?There’s a lot of evidence that the best ideas come from the most unexpected places, and that includes the parts of your network you wouldn’t normally think to ask. Going to the same sources over and over again, or relying only on people with very specific expertise, will almost always eventually result in burnout and repetition. Still, without a clear innovation process and the right platform to support it, it’s going to be pretty difficult to crowdsource really good ideas from a large group of people, or track who’s coming up with them.Don’t get left behind register with IdeaScale workshop today!
なぜイノベーション管理が問題となるのでしょうか?最良のアイデアは最も予期せぬ場所から生まれるという証拠は数多く存在します。そして、それには通常思いもよらないようなネットワークの一部が含まれます。何度も何度も同じ情報源にアクセスしたり、ごく限られた専門知識を持つ人にだけ頼っていると、最終的には行き詰まり、堂々巡りに陥ることになります。それでも、明確なイノベーションのプロセスとそれをサポートする正しいプラットフォームがなければ、大勢の人々から真に素晴らしいアイデアをクラウドソースしたり、それらを考えだす人を探したりすることが非常に難しくなるでしょう。ぜひ本日、IdeaScaleワークショップにご登録なさることをお忘れなく!
We have checked if we have the newer model, this newer model starts with 923.Some of our suitcases of Rimowa are already the new model, some of them not. We will sort out if we have the 920.63.00.4 and 920.70.00.4 in a new model. We will let you know if we have them by tomorrow.If we have them and when you order these suitcases we will make sure you receive the new model with the different handle.We hope we have informed you well.
もっと新しいモデルがないかどうか確認しましたが、より新しいモデルは923から始まります。Rimowaのスーツケースの中には既に新しいモデルも含まれていますが、そうでないものもあります。新しいモデルの中に920.63.00.4 と920.70.00.4があるかどうかこれから仕分け確認をする予定です。もしあれば、明日までにお知らせいたします。もしそれがあり、これらのスーツケースをご注文いただける場合、異なる持ち手のついた新しいモデルを必ずお送りさせていただきます。以上でお分かり頂ければ幸いです。
I have purchased this watch on Ebay and paid extra for the Fedex priority shipping. I am away from the UK until 29th September. Please do not shjp the watch until the 26th of September so I will be back home to receive it. Also please let me know if this is OK.
この腕時計をEbayで購入し、Fedexのプライオリティの追加運賃を支払いました。私は9月29日まで英国におりませんので、帰宅してから受け取れるよう、9月26日まで腕時計を発送しないようお願いいたします。確認のためご返信をお待ちしております。
G’Day Cuong Look forward to receiving the parcel. Just dawned on me that the instructions are likely to be in Japanese, is that correct ? Probably should have asked first. Not to worry I will manage. If you know of anyone else looking to sell the volumes that are missing let me know ! Best Regs from OzHmmm interesting but quite a bit more than the other I just purchased from you. I assume the instructions are all in Japanese for this one as well !?!?The series I see has 85 issues in it. Does this cover all 85 issues ?There is another complete set going for $USD 776.63 (GBP 500) in English from the UK !!. What would be your best offer inc shipping ???
Cuong、お元気ですか?荷物が届くのを楽しみにしています。指示が日本語で書かれている可能性があるってことですよね。合ってますか?最初に伺うべきでした。でも大丈夫、なんとかなるでしょう。他に欠けている巻を売りたいと思っている人を知っていたら教えてください!よろしく。オーストラリアより。うーん、面白いけどあなたから購入したもう一方の物よりもちょっと高いですね。これも指示が全部日本語で書かれているんですよね?私が見たシリーズは第85号までありましたが、それは85号まで全て揃ってますか?英国に英語版の完全セットが776.63米ドル(500ポンド)であるんです。送料込みで最高いくらで提供していただくことが可能ですか?
You have only half the 70 volume series. Your current asking price of $USD 600 for 1/2 the series is more than it would cost if I order it new here in Australia. If I like what I bought we might do more business in the futureI'm disappointed by the price of the shipping, it was supposed to be sent by Japan Post, and I received the parcel by Chronopost and had to pay €36 of taxes! So the shipping cost me €76! You should have told me before. I order often in Japan and it's the first time it happens to me.I'm disappointed and angry
あなたは70巻シリーズの半分しかお持ちではありませんね。現在の提示価格がシリーズの半数で600ドルというのは、オーストラリアで新刊をオーダーした場合の価格よりも高いです。もし私が購入品を気に入ったら、今後もっとお取引を行うかもしれません。ただ送料については失望しています。日本郵便でお送りいただけたと思っていたのですが、クロノポストで届いたので、36ユーロも税金を払う羽目になってしまいました!ですから、送料は76ユーロにもなってしまいました。先におっしゃって欲しかったです。日本にたびたびオーダーしますが、こんなことは初めてです。これにはがっかりですし、腹が立っています。
I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.
必要な書類に関するご不明点について理解いたしました。喜んでお手伝いさせていただきます。住所証明は、主要な連絡先のものである必要があります。銀行口座は、Amazonが対応しているいずれかの国になくてはなりません。下記のリンクをご確認ください。また、アップロードした銀行口座とAmazonのSeller Central の銀行口座が一致している必要があります。日本の運転免許証は有効ではありませんが、住所証明として、公共料金の請求書をアップロード可能です。また、この件に関して、〇〇の検証チームにご連絡なさることもできます。以上がお役にたてば幸いです。さらにご不明な点がありましたら遠慮なくご連絡ください。早急にお手伝いいたします。
No, it won't allow me to wait for your revised invoice. I have to pay once I buy your item. I just need you to confirm that you will refund the $20 to me after I completed the payment.
いいえ、あなたからの訂正済みのインボイスを待ってはいられません。あなたの商品を購入したら、その代金はお支払しなくてはなりませんので、支払い完了後、$20を私にご返金いただけることをご確認いただく必要があります。
"Greetings Jun, I would be glad to assist you. It appears our supplier sent this to our location instead of sending it directly to you. The part was delivered to us yesterday, so we're going to look in our warehouse for it. When we find it, we'll send it out to you and I'll provide you with the tracking for it. I sincerely apologize for the delay. Kind regards, Justin - CPD Customer Service."If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
「こんにちは、ジュン。私でお役にたてれば幸いです。弊社のサプライヤーは本品を直接貴方にお送りせず、弊社の方に送付してしまったようです。昨日、部品が弊社に配送されてまいりましたので、これから弊社の倉庫を確認してまいります。もしございましたら、貴方宛に発送し、その追跡番号をお知らせいたします。お手元に届くのが遅くなりまして、心よりお詫び申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。 - CPDカスタマーサービス ジャスティン」解決センターにメッセージをお送りいただければ、このような対応にご満足いただけたどうか、売り手にお知らせすることが可能です。この申し出がお気に召さない場合、ご希望の対応策をメッセージにて売り手に送付されることをお勧めします。また、本件の詳細は解決センターにてご覧になれます。
Thanks for you visiting our store; We receive your order, We will delivery this package asap, please wait, if you have any question about the order, please let me know,And can you tell more news about you or your company? Eg: are you a wholesaler? Or dealer? Agent? we have many led light products and electron products, maybe we can do more business in future if you like. We are looking for some long-time cooperation partner; we need your help if you have interesting.Let's keep contact and build long-time cooperation. Best wishes.
当店をご利用いただきましてありがとうございます。貴注文拝受いたしました。お荷物はできるだけ早急に発送いたしますのでお待ちくださいませ。ご注文に関してご不明な点等ございましたらどうぞお知らせください。また、貴方様あるいは御社について情報をもう少しお教えいただけませんでしょうか?例えば、御社は卸売業者様でしょうか?ディーラー様、あるいは代理店様でしょうか?弊社では多くのLEDライト製品および電子製品を扱っており、もしよろしければ今後さらにお取引ができるのではないかと存じます。弊社では長期にわたる提携パートナーを求めております。ご関心があれば御社のお力を頂きたいと存じます。相互に連絡を取り合い、長期にわたる協力関係を築きましょう。どうぞよろしくお願いいたします。