Conyacサービス終了のお知らせ

guppy 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
guppy 英語 → 日本語
原文

3. If the Customer decides to export or re-export any item after receipt from OpticsPlanet, Inc., the Customer identified below acknowledges that it
bears the responsibility to request and obtain all necessary licenses for the use and/or export of the subject items, and to ensure that the
requirements of all applicable laws, regulations, and administrative policies are met. The Customer understands that a violation of U.S.
Government export controls may result in severe criminal and civil penalties.

Export control laws and
regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and
are not to be taken as legal advice or counseling.

翻訳

顧客がOpticsPlanet, Incから受領した後に、いずれかの製品を輸出または再輸出することを決めた場合、下記に示される顧客は当該製品の使用または輸出、およびその両方に対し、必要とされるライセンスをすべて要求および取得し、適用されるすべての法律、規制、および施政方針の要件を満たすよう努める責任があることに同意する。顧客は米国政府輸出規制に違反した場合、厳重な刑罰および民事制裁金が課せられる可能性がある。

輸出規制法および規則は複雑である。ここにOpticsPlanet Inc.が記した、いかなる法律や規則も包括的ではなく、法的助言や相談としては解釈されない。

guppy 英語 → 日本語
原文

Why Does Innovation Management Matter?

There’s a lot of evidence that the best ideas come from the most unexpected places, and that includes the parts of your network you wouldn’t normally think to ask. Going to the same sources over and over again, or relying only on people with very specific expertise, will almost always eventually result in burnout and repetition. Still, without a clear innovation process and the right platform to support it, it’s going to be pretty difficult to crowdsource really good ideas from a large group of people, or track who’s coming up with them.

Don’t get left behind register with IdeaScale workshop today!

翻訳

なぜイノベーション管理が問題となるのでしょうか?

最良のアイデアは最も予期せぬ場所から生まれるという証拠は数多く存在します。そして、それには通常思いもよらないようなネットワークの一部が含まれます。何度も何度も同じ情報源にアクセスしたり、ごく限られた専門知識を持つ人にだけ頼っていると、最終的には行き詰まり、堂々巡りに陥ることになります。それでも、明確なイノベーションのプロセスとそれをサポートする正しいプラットフォームがなければ、大勢の人々から真に素晴らしいアイデアをクラウドソースしたり、それらを考えだす人を探したりすることが非常に難しくなるでしょう。

ぜひ本日、IdeaScaleワークショップにご登録なさることをお忘れなく!

guppy 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

G’Day Cuong

Look forward to receiving the parcel. Just dawned on me that the instructions are likely to be in Japanese, is that correct ? Probably should have asked first. Not to worry I will manage. If you know of anyone else looking to sell the volumes that are missing let me know !

Best Regs from Oz





Hmmm interesting but quite a bit more than the other I just purchased from you. I assume the instructions are all in Japanese for this one as well !?!?

The series I see has 85 issues in it. Does this cover all 85 issues ?

There is another complete set going for $USD 776.63 (GBP 500) in English from the UK !!.

What would be your best offer inc shipping ???

翻訳

Cuong、お元気ですか?

荷物が届くのを楽しみにしています。指示が日本語で書かれている可能性があるってことですよね。合ってますか?最初に伺うべきでした。でも大丈夫、なんとかなるでしょう。他に欠けている巻を売りたいと思っている人を知っていたら教えてください!

よろしく。
オーストラリアより。

うーん、面白いけどあなたから購入したもう一方の物よりもちょっと高いですね。これも指示が全部日本語で書かれているんですよね?

私が見たシリーズは第85号までありましたが、それは85号まで全て揃ってますか?

英国に英語版の完全セットが776.63米ドル(500ポンド)であるんです。

送料込みで最高いくらで提供していただくことが可能ですか?

guppy 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.
Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:

Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.

Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.
I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.

翻訳

必要な書類に関するご不明点について理解いたしました。喜んでお手伝いさせていただきます。
住所証明は、主要な連絡先のものである必要があります。銀行口座は、Amazonが対応しているいずれかの国になくてはなりません。下記のリンクをご確認ください。

また、アップロードした銀行口座とAmazonのSeller Central の銀行口座が一致している必要があります。日本の運転免許証は有効ではありませんが、住所証明として、公共料金の請求書をアップロード可能です。

また、この件に関して、〇〇の検証チームにご連絡なさることもできます。
以上がお役にたてば幸いです。さらにご不明な点がありましたら遠慮なくご連絡ください。早急にお手伝いいたします。

guppy 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

"Greetings Jun, I would be glad to assist you. It appears our supplier sent this to our location instead of sending it directly to you. The part was delivered to us yesterday, so we're going to look in our warehouse for it. When we find it, we'll send it out to you and I'll provide you with the tracking for it. I sincerely apologize for the delay. Kind regards, Justin - CPD Customer Service."

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

翻訳

「こんにちは、ジュン。私でお役にたてれば幸いです。弊社のサプライヤーは本品を直接貴方にお送りせず、弊社の方に送付してしまったようです。昨日、部品が弊社に配送されてまいりましたので、これから弊社の倉庫を確認してまいります。もしございましたら、貴方宛に発送し、その追跡番号をお知らせいたします。お手元に届くのが遅くなりまして、心よりお詫び申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。 
- CPDカスタマーサービス ジャスティン」

解決センターにメッセージをお送りいただければ、このような対応にご満足いただけたどうか、売り手にお知らせすることが可能です。この申し出がお気に召さない場合、ご希望の対応策をメッセージにて売り手に送付されることをお勧めします。

また、本件の詳細は解決センターにてご覧になれます。

guppy 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thanks for you visiting our store; We receive your order,
We will delivery this package asap, please wait, if you have any question about the order, please let me know,

And can you tell more news about you or your company? Eg: are you a wholesaler? Or dealer? Agent? we have many led light products and electron products, maybe we can do more business in future if you like. We are looking for some long-time cooperation partner; we need your help if you have interesting.
Let's keep contact and build long-time cooperation.

Best wishes.

翻訳

当店をご利用いただきましてありがとうございます。貴注文拝受いたしました。
お荷物はできるだけ早急に発送いたしますのでお待ちくださいませ。ご注文に関してご不明な点等ございましたらどうぞお知らせください。

また、貴方様あるいは御社について情報をもう少しお教えいただけませんでしょうか?例えば、御社は卸売業者様でしょうか?ディーラー様、あるいは代理店様でしょうか?弊社では多くのLEDライト製品および電子製品を扱っており、もしよろしければ今後さらにお取引ができるのではないかと存じます。

弊社では長期にわたる提携パートナーを求めております。ご関心があれば御社のお力を頂きたいと存じます。相互に連絡を取り合い、長期にわたる協力関係を築きましょう。

どうぞよろしくお願いいたします。