ナチュラルか赤のもの、もしくは57,59年製のものでしたらおそらく在庫あったと思います。ご希望の代替品をお探しさせていただくか、返金対応させていただくか、お客様のご要望をお聞かせください。
I think some of natural or red, or manufactured in 1957 or 1959 are still in stock. We may find a substitution which you are requesting for, or we may refund. Please let me know your preference.
ルールを守らないと以下のようになります。切断終了を確認してパイプガイドからパイプを抜き取る 次の製品はなるべく類似寸法20mm以内を掛けない様にする異常処置後は責任者・職制の品質確認後作業に入ることフック・吊り具にヒビ・破損があった場合は使用を中止すること。また、フックの外れ止めがロックされていることを確認すること。加工油が管内に付着していないと口拡加工において亀裂不良が発生する恐れがある端末加工において形状不良が発生する引きキズ測定後作業日報に記入する。端面斜め流動時
If not rules are observed, followings may happen. Confirm the completion of cutting and remove a pipe off pipe guideKeep the difference of size at 20mm or less, as much as possible for the next productAfter recovery procedure, ask supervisor's quality check, then proceed with operationIf a crack or damage is found on a hook or a lifter, stop using them. Also, check and make sure come-off stop on the hook is in lock position. If no lubricant inside tube, crack defect may happen on expansion of diameterDeformation defect happens on processing tube edgeScratchesRecord on the journal after measurementSlanting tube edgeIn operation
工程管理明細表からの規格に対する注意事項コイル交換時に、指差し確認にてチェックすることメタルチェッカーにてチェックすること全数材料を立て、目視チェックすること先端バリ0.3㎜以下、内径バリ0.1㎜以下必要に応じて準備する現在加工中の切断長にプラス100mmを入力して2本切断後赤箱へ廃却すること但し、汎用合理化用(2013年8月現在設置工場A)は、3㎜で管理始業点検日常保全チェックシートに基づき、フック・吊り具の状態及びホイストクレーンの動作の確認を実施する。
Notes for standards on process management tableWhen replacing coils, perform finger pointing checkCheck should use a metal checkerStand all materials and perform visual checkA burr on edge should be no larger than 0.3mm, a burr on inner diameter should be no larger than 0.1mmMake preparation per necessity Input 100mm addition on top of the cutting length of the one under process and discard unneeded parts into the red box after cut off 2 rollsHowever, the one for general purpose improvement (currently installed at factory A as of August 2013), manage at 3mmInspection at begging of operationBased on daily safety check sheet, check the status of hooks and lifters, as well as the operation of hoist cranes
隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!コイル材が吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。また、落下によりコイル材が変形、キズついてしまう。コイル材の重量は約300㎏!コイル材が万一落下したときに衝撃が大きくなり大怪我に繋がる。また、コイル材の変形、キズもひどくなる。移動中のコイル材が人にあたり怪我させてしまう。吊り具が所定の場所に戻さないとを通行する人の妨げや怪我をする恐れがある。始業時に1本(1000㎜)、スケールにて測定し、日報に記入すること
A gap more than 20mm is unsafe because stop-drop projections get crossed over. A rolled coil comes off lifter, drops on your foot and causes injury. Also, rolled coil will be deformed and damaged. A rolled coil weighs around 300kg!Should a rolled coil drop, it might cause a serious injury with a strong impact. Also, rolled coil may be severely deformed and damaged. A moving rolled coil can hit and hurt a person. If a lifter is not returned back to the designated location, it will be in the way of people walking around and put them in a risk of being injured. Measure a roll (1000mm) with scale at the begging of operation, and record it on the journal.
下記事項の検品をお願いします。・ファスナー周りの縫製にほつれがないかどうか・ファスナーがしっかり取り付けてあるかどうか・開閉箇所がスムーズに動くかどうか・持ち手にヒビが入っていないかどうか
Please perform item inspection as below- No loose sewing around zipper- Zipper should be attached properly - Zipper slider should move smoothly- No crack on zipper slider
吊り具挿入コイル材の取り付け吊り具をスプールの上部の穴に挿入する。コイル材を吊り上げる。コイル材をコイル材スタンドまで移動する。スプール中央の穴をコイル材スタンド軸に合わせ、コイル材をセットする。スプール固定金具を取り付ける。ストッパーを取り付ける。ストッパーのボルトを締め付ける。吊り具をスプールから抜く。ホイストクレーンの格納所定の場所に移動する。吊り具をフックへ戻す。周囲に人がいないことを確認してから作業すること。ストッパーは固定金具を外す直前まで取り付けたままにすること
Inserting lifterInstallation of a rolled coilInsert a lifter into a hole located upward on the spoolLift a rolled coilMove a rolled coil to a rolled coil standFit the center hole of spool to the axes of the rolled coil stand, and set the rolled coilAttach spool fixed metal fittingAttach stopperTighten stopper boltRemove lifter off spoolStorage of cranes with hoistMove cranes to the designated locationReturn lifter to hookMake sure there is no people around before you operateStopper should be kept attached until removal of fixed metal fitting
ありがとう私は御社の商品にプロモーションに力を入れますしかしminimum amount to achieve in one yearは現時点では約束できない今から広報活動しますが効果が現れるのに時間がかかるからです一時期は今の状態が続くでしょう確認したいことがあります現時点では弊社以外に日本ではどこに納品していますかまた御社のWEBサイトを日本語で掲載する必要があります現在のWEBサイトを日本語にするだけでなく日本語でもサーチエンジン対策、広告出稿も私たちがします
Thank you. I will aggressively promote your products. But at this point in time, I cannot commit minimum amount to achieve in one year. Because, we are starting the promotion but it takes certain time before it takes effect. Things would be as-is for a while. I would like a clarification. At this moment, for Japanese market, who else are you dealing with? Also, your web site has to be available in Japanese. Not only translating your current website into Japanese, we will do Japanese search engine optimization and advertisements.
現在のWEBサイトのソースを送ってもらえますか私は、早速、男性誌にプロモーションに行きます御社の商品は東京の洗練された暮らしを求める男性に好まれるでしょうからカタログを次回商品の発送と共に送ってください。COLEÇÃO OUTONO / INVERNO 2014 のRoupa de Cama / Misty Forestあたりです他にアピールできるツールがあれば送ってくださいまたセレブリティが使っている実績はありますか契約書は追って送りますその他できることはすべてします
Can you please share the source of your current website? I will go to a men's magazine for promotion. Men in Tokyo with the sophisticated life style would like your products, so please send brochures along with the next shipment of products. What I have in my mind is Roupa de Cama / Misty Forest in COLEÇÃO OUTONO / INVERNO 2014 and alike. Please send any other appealing tool if there are. Also, is there any celebrity using your product? WIll send you contract later. Also, I will do any other thing that I can.
今後の取引については昨日も連絡したとおり完全に信頼出来ない部分が残っていますあなたの気持ちもわかりますが焦らないで下さい。しばらくの間は当社が注文を受けた分のみ発注します従って最初に取り決めた金額で取引します送料が高いからと一方的に値上げしないようにしてください配送については値段の高い一番早い便を使う必要はありません通常の運送便を使って下さい。納期を守って良い品質の商品を送ってくれれば良い関係が築けます添付画像の商品ですが 写真通り胴体部分がデニム生地で再現できますか?
For future transactions, as I informed you yesterday, there are some concerns remaining. I understand your feeling but don't be too rush. For the time being, we will place orders only for the orders we received. Therefore, our transactions will be based on the price we agreed at the beginning. Please do not raise price without mutual agreement by saying shipment cost is high. Shipment do not have to be the most expensive express. Please use regular service. As long as products are in good quality and delivered within due, good relationship will be developed. For the item on attached image, can you recreate it as same as the photo with denim on body part?
空スプール取り外し吊り具を空スプールの上部の穴に挿入する。20㎜~30㎜程度吊り上げる。 ストッパーの固定ボルトを緩める。ストッパーをシャフトの先端までずらす。固定金具をずらす。ストッパーをを抜く。固定金具を抜く。空スプールをコイルスタンドから抜く。空スプールをパレットまで移動する。空スプールをパレットに収容する。吊り具をスプールから抜く。管端変形の流出となる芯金有り曲げの場合にマンドレルに通らずチョコ停や寸法不良を発生させてしまう足元を確認し、両手で抜くこと。
Removal of empty spoolInsert a lifter into the hole located on upward of an empty spoolLift around 20mm to 30mmLoose the fix bolt on stopperMove the stopper to the end of the shaftMove fixed metal fittingRemove the stopperRemove the fixed metal fittingRemove the empty spool off the coil standMove the empty spool to a palettePack the empty spool into a paletteRemove the lifter off spoolDeformation of tube endIf bent with a cored bar, it doesn't get through mandrels and cause a little suspension or bad sizingCheck your step, pull out of it with your both hands
“Part of what helps is just spending six months there and really getting to know your partners, ensuring that you both want success. This is the most important thing and it was something we were able to do just by being there.”Challenges of ShenzhenThings were not as smooth-sailing for Jalgha and Slaibi. The duo had also headed to Shenzhen to manufacture Roadie Tuner, but ran into several frustrating issues.
「役に立ったことの一部には深センで6ヶ月を過ごし、パートナーについて理解を深め、お互いに成功を望んでいると確認できたことです。これこそが最も重要なことであり、そこにいたからこそできたことだと思います。」深センの課題:Jalgha氏とSlaibi氏にとって物事はあまり順調に進まなかった。この二人組もRoadie Tunerの製造のために深センに向かったが、幾つか大きな問題でてきてしまった。
“Finding the right factory is really challenging. We’re a start-up and that’s the reality of things. Our orders were not in the scale of 50,000 units. To the well-known factories, they won’t give us much attention because we’re just a start-up in their eyes. But if you go to a small factory, they might not have enough resources,” said Jalgha.The factory they had initially chosen to work with had taken on a large project concurrent to the manufacturing of Roadie Tuner, and eventually things came to a halt.
「適切な工場を見つけるのは非常に難しい課題です。我々はスタートアップでしかないという現実があります。我々の発注単位は5万個などといった大規模ではないのです。有名な工場は我々のようなスタートアップに注意を払ったりはしません。しかし小さな工場ではリソースが十分でなかったりするのです。」とJalgha氏は言う。彼等が最初に選んだ工場はRoadie Tunerの製造と同時並行で大きなプロジェクトを請け負っており、結局は進まなくなってしまった。
“We were really impressed with their facilities at first and they were dedicated to our project, but they stopped giving us any attention once they took on the bigger project,” said Jalgha. “Luckily, we were able to change factories in the middle of the production run within a couple of days.”The language barrier also presented problems of its own for the Lebanese duo.“Most of the Chinese suppliers don’t speak a word of English, and this was very tricky,” said Jalgha. “We could not communicate directly with the factories and there was a lot of room for misunderstanding and miscommunication, which caused some problems in manufacturing in China.”
「最初はあの工場の設備を素晴らしいと思っていましたし、彼等も我々のプロジェクトに注力していました。しかし我々よりも大きなプロジェクトを受注したとたんに我々には全く目もくれなくなったのです。」とJalgha氏は述べる。「幸いなことに、生産途中でしたが、数日間で工場を変えることができました。」レバノン人の2人組には言葉の壁による問題もあった。「中国のサプライヤの殆どは片言の英語も話しません。これは非常にやりにくいです。」とJalgha氏は言う。「我々は工場と直接の意思疎通ができず、誤解や連絡ミスの余地が多々あり、中国での製造の問題の幾つかの原因となりました。」
“Fortunately, we were able to find a solution for everything and get our product to the market almost on time.”Despite the problems that they ran into, Jalgha and Slaibi shared that they would continue manufacturing in Shenzhen for future iterations of Roadie Tuner, thanks to the Chinese city’s advanced infrastructure and quick turnaround time. Currently, Roadie Tuner is already in its third production round in Shenzhen.
「幸いなことに、全ての問題の解決策を見つけることができ、ほぼ予定通りに製品を市場投入できました。」いろいろな問題があったにも関わらず、Jalgha氏とSlaibi氏は今後もRoadie Tunerの生産を深センで続けるとの考えだそうだ。これは中国都市の発展したインフラが利用可能なことと、何事にもターンアラウンドが速いためだ。現在、Roadie Tunerは深センで3度目の生産中ということである。
“In Shenzhen, people understand that time is gold, so anything can be done really fast and efficiently,” added Jalgha. “The Chinese understand manufacturing – they have a lot of experience and do it really well. We could come up with a new design and have the prototype built and delivered two days later.”Rising costs in the heart of the manufacturing industryHowever, contrary to popular belief, Shenzhen is no longer the cheapest place to manufacture hardware with China’s rapid economic progress.
「深センでは、人々は『時は金なり』を理解しているので、いろんなことが本当に素早く効率的に出来ます」とJalgha氏は補足する。「中国は製造を理解しており、沢山の経験を積みとても上手くこなす。新しいデザインを考えついてから2日後にはプロトタイプを製造・発送できてしまうのです。」製造業の中心にコスト上昇がしかしながら、信じがたいかもしれないが、中国の急速な経済成長に伴って、深センはもはやハードウェアを一番安価に製造できる場所ではない。
“There is a rapid increase in labor cost. Costs are rising for manufacturers significantly, about ten or twenty percent per year in terms of the work force. Shenzhen is definitely becoming less compelling for price reasons,” said Kell, who revealed that assembling future products in Ethiopia instead of Shenzhen was a possibility for Flamestower.Jalgha agrees with Kell. “(Manufacturing in Shenzhen) is not really cost-effective in many places,” he stated. “Living expenses in Shenzhen are also getting higher and it’s not cheap to live there either. We could get the components from China and assemble them here (in Lebanon) and it would be almost the same cost.”
「労働賃金が急速に上がっています。製造業者のコスト増加はとても大きく、労働力という点では年率で10〜20%にもなります。価格は、もはや深センを選ぶ理由にはならなくなりつつあります」とKell氏は述べ、Flamestower社が将来製品を深センではなくエチオピアで組み立てるという可能性もありえると明かした。Jalgha氏はKell氏に同意する。「(深センで製造することは)多くの面でコスト優位ではありません」と述べる。「深センの生活費も高騰していますし、住むのも安くはありません。中国からコンポーネントを持ってきてここレバノンで組み立ててもほぼ同じコストになるでしょう。」
Despite the blood, sweat and tears that no doubt went into Roadie Tuner and the journey of entrepreneurship, Jalgha and Slaibi would do it all over again, no questions asked.“Hardware is hard. And that’s what our hardware accelerator, HAXLR8R, told us when we started,” quipped Jalgha. “But seeing a final product in your own hands and knowing that you made it happen is very rewarding.”
Roadie Tunerと事業立ち上げに注がれた血と汗と涙にも関わらず、Jalgha氏とSlaibi氏は疑問を挟むことなく、もう一度やるそうだ。「ハードウェア事業は大変です。それこそが我々がハードウェア事業を始めた時に、アクセラレータのHAXLR8Rが我々に告げたことでした」とJalghaは言う。「しかし、完成した製品を手にとって、実現にこぎつけたことを実感できるのは、非常にやりがいがあるのです」
CrowdfundingLebanese duo Bassam Jalgha and Hassane Slaibi, founders of start-up Band Industries, Inc., are no strangers to the crowdfunding and hardware scene.Jalgha, a researcher in robotics and Slaibi, a software engineer, both played in the same band and shared a passion for music. They realized that there was a market for automatic guitar tuners and created their first hardware product, Roadie Tuner, which could accurately and quickly tune a guitar in seconds. The pair left their jobs to create Roadie Tuner, and have not looked back since.
クラウドファンディングレバノン人の2人組Bassam Jalgha氏とHassane Slaibi氏はスタートアップ企業Band Industries, Inc.の創業者で、クラウドファンディングとハードウェアを熟知している。ロボット工学の研究者であるJalgha氏とソフトウェアエンジニアのSlaibi氏は、同じバンドで演奏活動をし音楽への情熱を共有する仲だった。彼等はギターの自動チューナーに市場機会があることに気付き、最初の製品であるRoadie Tunerを創った。これはギターを正確かつすぐに(数秒で)チューニングできるものだった。彼等はRoadie Tunerに専念するために仕事を辞め、以後、後を振り返ることはなかった。
“My parents were not happy with what I did,” laughs Jalgha. “But I knew that I wanted to build things. I hate routine and working on the same thing, every day.”Their gamble paid off. In January 2014, the pair successfully raised almost $180,000 on Kickstarter to manufacture Roadie Tuner, nearly tripling the $60,000 target.“With crowdfunding, you can test your idea and your market,” said Slaibi. “People vote with their money – they vote if they want your idea and want to purchase your product.”
「私のしたことに両親は喜んではいませんでした」とJalghaは笑う。「しかし私は自分は物作りがしたいことを分かっていました。私は毎日同じ作業を繰り返すことに嫌気がさしていたのです。」彼等はギャンブルに成功した。2014年1月には、このペアはKickstarterでRoadie Tunerの製造用資金として約$180,000の調達に成功し、これは目標金額$60,000の約3倍弱だった。「クラウドファンディングで、あなたのアイディアと市場を試すことができます」とSlaibi氏は言う。「あなたのアイディアと製品を買いたいかどうか、人々は自分のお金と共に投票するのです。 」
“We needed $60,000 to proceed with manufacturing (Roadie Tuner), and we raised this amount in just four days, which is amazing for a startup. Having the funds ahead of time meant that we did not need to take a loan or extra investment for the sake of manufacturing.”26 year-old Stanford graduate student Adam Kell invented and co-founded Flamestower, a wireless generator that converts heat from any fire source into electricity. The electricity can then be used to charge your electronic devices. Like Jalgha and Slaibi, Kell eventually launched a campaign on Kickstarter to raise funds for Flamestower in 2013.
「我々はRoadie Tunerの生産をするのに$60,000必要でしたが、この金額をたったの4日で調達してしまいました。これはスタートアップには驚くべき事です。事前に資金があることは、生産のために借金をしたり追加投資を集める必要がないということです。」26歳のStanford卒業生のAdam Kell氏は、火気の熱を電気に変換する無線周波発生装置Flamestowerを発明し、同名のスタートアップを共同創業した。こうして生成された電気は電子デバイスの充電に利用できる。Jalgha氏とSlaibi氏同様、Kell氏も2013年にKickstarterでFlamestowerの資金調達キャンペーンをローンチした。