Giant electromagnetic vacuum cleaner will be installed in a Beijing park to suck up pollutionPollution fears are on the up-and-up in Beijing once again as winter, the smoggiest season of them all, fast approaches. After the World Health Organization released a report labeling air pollution as a leading cause of cancer earlier this month, China’s government is more frantic than ever to curb the level of PM 2.5 particles in the air.So far, the local government’s contingency plan includes restricting the number of cars on the road, creating a color-coded alert system, and stopping production at major polluting factories once the pollution reaches a certain level.
汚染を吸引するため北京の公園に巨大な電磁掃除機を設置予定北京で最もスモッグな季節である冬のような汚染懸念が再びますます高まる中、早いアプローチが起きている。今月初めWHOががんの主要な原因として大気汚染を分類する報告書を発表後、中国政府は大気中のPM2.5粒子のレベルを抑制するためこれまで以上に必死である。これまでのところ、地方政府の危機管理計画には道路上の車の数を制限、色分けされた警告システムの作成、汚染が一定のレベルに達すると主要な汚染工場の生産停止が含まれている。
But the most wild attempt yet to clear the air comes from a deal between a Dutch artist and the Beijing Mayor. Daan Roosegaarde will test his electromagnetic vacuum cleaner that pulls pollutants out of the air similar to how a balloon uses static to attract your hair. In one of the city’s public parks, copper coils will be buried underground to replicate a successful experiment conducted in a 25-square-meter room. Unfortunately, Beijingers won’t be able to reap the hypothesized benefits until the project is ready in nine months.
しかし、大気をきれいするために今のところ最も突飛な試みがオランダの芸術家と北京市長との間の取引からもたらされている。Daan Roosegaardeは、風船があなたの髪を引き付けるために静電気を使う方法と同様なやり方で大気中の汚染物質を吸引する電磁掃除機をテストする予定である。25平方メートルの部屋で行われ成功した実験を再現するため、市の公共公園のひとつにおいて銅のコイルが地下に埋められる予定である。残念なことに北京の人はプロジェクトの準備ができるまでの9ヶ月間、仮定されたメリットを享受することはできない。
Don’t expect more these things to clean up the entire city, either. From the looks of it, the vacuum will only remove pollutants from a relatively small area, creating a sort of clean-air oasis.Check out the short animation below that visualizes how it will work. This isn’t Roosegarde’s first green tech art project. He also proposed a plan for a “Smart Highway” in the UK, as well as several other projects.
都市全体を浄化するためにこれらの以上の事を期待しないで欲しい。この感じからいくと、その真空状態は比較的小さなエリアから汚染物質のみを除去し、浄化された空気のオアシスのようなものを作り出すであろう。どのように作用するかを可視化した以下の短いアニメーションをチェックして欲しい。これはRoosegarde氏の初グリーンアートプロジェクトではない。他のいくつかのプロジェクトと同様に、彼は英国において"スマートハイウェイ"のための計画も提案した。
Tencent Has Invested $2 bn in Overseas Markets. Here’s the Full List.Tencent has invested $2 billion in overseas markets, a large part of which went to startups, disclosed Martin Lau, president of Tencent, at GMIC 2013 Sillicon Valley. Not only does Tencent inject money into those startups, the company would also pass on experience or help them enter China market, he said.Online gaming has been the major contributor to its total revenues and Tencent counts on mobile gaming in order to monetize the huge user base it has already had through WeChat, Mobile QQ and other mobile apps. So most of foreign businesses Tencent has stakes in are gaming-related.
テンセントは海外マーケットに20億米ドルを投資。これが全リスト。テンセントは海外マーケットに20億米ドルを投資し、その大部分はスタートアップであったことをTencentの社長であるMartin LauがGMIC2013 シリコンバレーで開示した。Tencentはそれらスタートアップに資金を注入するだけでなく、同社は経験を伝えたり、彼らの中国市場参入を助けるだろうと彼は語った。オンラインゲームは総収入における主要な貢献者であり、Tencentは既にWeChat、モバイルQQや他のモバイルアプリを通じて持っていた巨大なユーザ基盤を収益化するためにモバイルゲームを頼りにしている。そのためTencentが株式を所有する大半のの外国企業はゲーム関連である。
Below is a list of overseas investments we have heard about since the company started making investments in other companies, big or small — Years back Chinese Internet companies preferred to develop me-too products by themselves. Tencent was famous for that it could always kill the existing ones with better-than-copy versions.
下記が我々が聞いたことがある、この企業が他社に投資を始めた時からの大小問わない、海外投資のリストである。— 以前、中国のインターネット企業は自身で模倣製品を好んで開発していた。Tencentはコピー版より良い製品によって既存製品を常につぶすことで有名であった。
Game-related ・Mobile gameplay recording service Kamcord, based in the US, received two investments joined by Tencent in late 2012 and August 2013, respectively. ・Tencent purchased a 6% stake in Activision Blizzard, Inc., the developer of World of Warcraft, for an estimated $1.4 billion in mid-2013.・The acquisition of a 49% stake with $26.95 million in Level Up, a Singaporean online game operator, was completed in August 2012.・Tencent bought 48.4% of Epic Games, the developer of gaming engine Unreal Engine and some other online/mobile games, for $330 million in July 2012.
ゲーム関連・米国に拠点を置く携帯ゲーム記録サービスKamcordは2012年後半と2013年8月、Tencentが参加した2つの投資を受けた。・TencentはWorld of WarcraftのディベロッパーであるActivision Blizzard社の6%の株式を2013年半ばに推定14億ドルで購入した。・シンガポールオンラインゲームオペレータであるLevel Upに対する2695万ドルを投じた49%の株式買収は2012年8月に完了した。・TencentはゲームエンジンのUnreal Engineおよびいくつかのオンライン/モバイルゲームのディベロッパーであるEpic Gamesの48.4%を3.3億米ドルで2012年7月に購入した。
・The acquisition of game developer Riot Games, based in Los Angeles, US, was completed in early 2011. Before it Tencent was already an investor in Riot. League of Legends, developed by Riot and launched in 2009, is one of the most profitable games on Tencent platform.・American game distributor Outspark raised $11 million round led by Tencent in early 2008.・Tencent partners with South Korean VC Capstone Partners that has invested in 7 Korean gaming companies, Studio Hon, Reloaded Studios, Toppig, Nextplay, Redduck, Eyedentity and GH Hope Island, since 2008.
・アメリカのロサンゼルスに拠点を置くゲームデベロッパーRiot Gamesの買収は2011年初めに完了した。それ以前からTencentはRiotへの投資家だった。Riotが開発し2009年に発売されたLeague of Legendsは、Tencentプラットフォーム上で最も収益性の高いゲームのひとつである。・アメリカのゲーム代理店Outsparkは1100万米ドルを2008年初めにTencentから調達した。・Tencentは2008年より、韓国の7つのゲーム会社、Studio Hon、Reloaded Studios、Toppig、Nextplay、Redduck、Eyedentity、GH Hope Islandに投資してきた韓国のVCであるCapstone Partnersと提携している。
・Other deals including social platform for game players Raptr, RunWilder — a startup “creating franchise characters born on mobile” and co-founded by former employees, and ZAM, an online forum for gamers.Non-game・Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.・Tencent acquired 13.84% of Kakao Talk, South Korean mobile app developer, for RMB 403 million in early 2012.・A bunch of Y Combinator alumni, Everyme, Ark, Sonalight, Loom and Watsi.・Tencent joined the seed round of funding in Pair, a social app for couples, raised in 2012. ・In late 2011, Silicon Valley-based photo sharing app Waddle landed seed funding from Tencent.
・ゲームプレーヤー向けソーシャルプラットフォームのRaptr、RunWilderを含むその他の情報 — "モバイルからランチャイズキャラクター作成"を目指すスタートアップであり、元従業員およびゲーマーのためのオンラインフォーラムZAMにより共同で設立。ゲームでないもの·アメリカのデザイン性が高い製品向けオンライン小売業であるFab.comは2013年6月にTencentからの150米ドルの資金調達を発表した。・Tencentは2012年初頭、韓国のモバイルアプリディベロッパーであるカカオトークの13.84%を4.03億人民元で取得した。・Y Combinatorのたくさんの同窓生には、Everyme、Sonalight、Sonalight、Loom、Watsiがいる。・Tencentは2012年に起きたカップル向けソーシャルアプリPairの資金シードラウンドに参加した。・2011年後半には、シリコンバレーを拠点とする写真共有アプリWaddleはTencentからシード資金を獲得した。
169 network and 163 network operated by China Unicom and China Telecom respectively are the two major backbone networks in China, accounting for over 80% of the Internet traffics in China. Currently, there are only three major network nodes in Beijing, Shanghai, and Guangzhou.The construction of new backbone network nodes not only increases the data exchange efficiency, but also introduces Internet resources to the middle and western areas of China, according to Zhu Jun, vice director of Development Department under the MIIT.
China UnicomとChina Telecomが運営する169ネットワークと163ネットワークはそれぞれ中国の二大バックボーンネットワークであり、中国のインターネットトラフィックの80%以上を占める。現在、北京、上海、広州に主要ネットワークノードが3つしか存在しない。MIITの開発部・副ディレクターZhu Junによると、新しいバックボーンネットワークノードの建設はデータ交換効率を向上させるだけでなく、中国の中·西部地域へのインターネットリソースの導入をもたらす。
早速のご連絡ありがとうございます。$113.08の返金は確認しましたが、私が購入した商品は$298なのですが、全額は返金していただけないのでしょうか?商品を間違えて発送したのはそちらのミスなので、全額返金していただきたいのですが。商品はこちらです。"Style No. 28901452"
Thank you for your quick help.I have confirmed the repayment of $113.08. However, products that I have purchased is $ 298. Could you have a full refund?Since it was your mistake to ship the wrong products, I would like you to give me a full refund.Item is here."Style No. 28901452"
WeChat Reportedly Surpassed 600 million UsersIt is reported that WeChat registered users have surpassed 600 million.In January this year, the mobile messaging app announced 300 million milestone. Its parent company hasn’t updated the public with registration accounts since then but only disclosed the number of monthly active users in the second quarter of 2013 that is 235.8 million. It was reported that WeChat reached 400 million users at the end of April.On the earnings conference call for Q2 2013, Tencent disclosed WeChat overseas users reached 100 million in the quarter.
報道によるとWeChatユーザーは6億人を突破WeChatの登録ユーザーが6億人を突破したことが報告されている。今年1月に、このモバイルメッセージアプリユーザーが3億人の節目であることをを発表した。親会社はそれ以来、登録アカウント数について公的アップデートを行っておらず、開示したのは2013年第二四半期の月間アクティブユーザー数が2億3580万ということだけであった。 WeChatは4月末に4億ユーザーに達したことが報告された。2013年第2四半期の決算カンファレンスコールで、TencentはWeChatの海外ユーザーが当四半期で1億人に達したことを開示した。
Six mobile games, developed in house, have been added to WeChat since the past July. And those casual/social games are highly profitable. Tencent reported that Tian Tian Ku Pao, a Temple Run-style game, had pocketed over 100 million yuan (about $16 million) in the first month since debut. It is estimated that a large chunk is from WeChat platform.With the payment capability that was added to WeChat 5.0, the messaging app has been experimenting with mobile-commerce; for instance, now you can order dishes with WeChat. With the latest version, you can recharge your mobile phone there.
自社開発された6種類のモバイルゲームは、この7月以来WeChatに追加されてきている。そして、それらのカジュアル/ソーシャルゲームは高い利益を上げている。TencentはテンプルランゲームのTian Tian Ku Paoはデビュー初月に100万元(約1600万ドル)以上を稼いだことを報告した。 売上の大半がWeChatプラットフォームからであると推定される。WeChat5.0に追加された支払い機能により、メッセージングアプリではモバイルコマースが試みられている;例えば、あなたは今WeChatで料理を注文することができる。最新バージョンでは、あなたはそこで携帯電話を充電するこもできる。
Other monetization approaches include opening up the emoticon platform to third-parties designers so as to share future emoticon sales with them.Although it looks nobody could beat WeChat, Chinese Internet giants still hopes to grab some shares in the mobile communication market. Alibaba Group is aggressively promoting its Laiwang internally with a wild wish of 30% of the market. EasyChat tries to differentiate from WeChat. Recently it announced 10 million registered users. Sina injected funding in WeMeet, a similar app headed by former Sina Weibo lead. Shanda also developed one named Youni.
その他マネタイズのアプローチには、将来の売上をシェアするためにサードパーティーデザイナーへの顔文字プラットフォーム解放が含まれている。誰もWeChatを倒すことができなかったように見えるが、中国インターネット界の巨人は、モバイルコミュニケーション市場でいくらかのシェアを取得したいとまだ望んでいる。Alibabaグループは市場の30%という途方もない願いを目指して、内部的にLaiwangを積極的に推進している。 EasyChatはWeChatと差別化しようとしている。最近、登録ユーザ数が1000万人であることを発表した。Sinaは前Sina Weiboのリーダーが率いる類似アプリであるWeMeetに資金を注入した。ShandaもYouniというアプリを開発した。
External Frame Measures: H: 41cm - L: 51cmInternal Frame Measures: H: 26cm - L:41cm Limited Edition – 1 piece only. Sesto Elemento blasting through the desert at sunrise.The hand-made painting features the Sesto Elemento in 3/4ths view coming toward the observer, on a desert road at sunrise. All paintings are hand made exclusively by Joanne Hughes, an artist of the Automobili Lamborghini Advanced Composite Structures Laboratory.
外部フレーム寸法:H:41センチメートル - L:51センチ内部フレーム寸法:H:26センチメートル - L:41センチメートル限定版 - 1点のみ。日の出の砂漠を爆走するセスト・エレメント。本ハンドメイド絵画は日の出の砂漠の道を鑑賞者に向かって来る斜めの構図からセスト・エレメントが描かれています。すべての絵画はランボルギーニ先進複合構造研究所のアーティスト、ジョアン·ヒューズによる独占ハンドメイド作品です。
If this news is true, Xiaomi will become the first manufacturer to put smart watch into mass production, outrunning other competitors in exploring domestic smart watch market. Several Chinese companies such as, Shanda, Yingqu, Coolpad and Tomoon, also released smart watch products, but these gadgets are far from ready to hit the market.Compared with other smart watch makers, Xiaomi has established a smooth cooperation relationship with hardware suppliers and OEMs after three years of bargaining, eliminating the obstacles in mass production and shipment.
このニュースが本当であれば、小米科技は国内スマートウォッチ市場を探索している他の競争相手を追い越し、スマートウォッチを量産する最初のメーカーとなる。Shanda、Yingqu、COOLPAD、Tomoonなどいくつかの中国企業はスマートウォッチをリリースしたが、これらガジェットは、市場でヒットするには程遠い状態である。他のスマートウォッチメーカーと比べて、小米科技は3年間の交渉や大量生産·出荷における障害を排除する中で、ハードウェアサプライヤーやOEMとの円滑な協力関係を確立してきた。
We should talk and try to create a better situation for Prancing Leopard in Japan.We have stock for winter and pre-order summer.Bert is going to send you the links for lookbooks etc. soon.
私達は一度話して日本のPrancing Leopardに対してよりよい状況を作ろうとしなければなりません。私達は冬物と夏のプレオーダーの在庫を持っています。バートがあなたにルックブックなどのリンクをすぐに送ります。
We currently don't have anymore of this item in-stock. We do get new items in all the time however, so it is worth checking back with us regularly.Please let us know if you have any other questions. We are happy to inform you that your order has been sent to our warehouse for shipping. If you receive this email after business hours, please know that this process is automated and completes overnight. All orders, including Pre-Orders, are assigned tracking numbers that become active once scanned by the designated postal carrier. If there are any complications with your order, we will notify you during business hours via your email address or eBay user ID inbox used for the purchase.
私どもは現在、本アイテムの在庫を持っておりません。しかし、私共は常に新規アイテムを取得していますので、定期的に(在庫の)確認をしていただく価値はあります。もし他の質問があればお知らせください。出荷のため、あなたの注文が私どもの倉庫に送られたことをご連絡いたします。本メールを営業時間後に受信した場合、このプロセスが自動化されており、夜間に完了したためとご理解ください。予約商品を含むすべてのご注文は、指定郵便キャリアによって一度スキャンされてアクティブになった追跡番号が割り当てられます。あなたの注文に何か問題がある場合は、私どもは、購入のために使用されたメールアドレスやeBayのユーザーIDを通じて営業時間内に通知いたします。
Hi,When paying with paypal we now add 3% to the total charge these are fees that paypal collect not me please let me know if you would like to move forward you can also pay by wire and there would be no fees at all its up to you thank you.
こんにちは。Paypalで支払う場合、現在私共は請求全額に3%を加算しています。これらは、私ではなくPaypalが集めている費用です。 もし支払いを進める場合は私にお知らせください。なお手数料無料の電子送金で支払うことも可能です。(支払い方法は)あなたにお任せします。以上、よろしくお願いいたします。
10 reasons why Vietnam’s startup scene is the most aggressive in Southeast AsiaWhen I published my ten actions post last month, it got a bunch of views. On one side, it’s because I got the number ten in there, and people love clicking lists. But the key reason is Vietnamese entrepreneurs care about their startup scene. There’s a resounding sense that the community needs to work together and build. And I’m beginning to get the sense that, after traveling around Southeast Asia and speaking to movers and shakers throughout the region, that this might be something quite unique to Vietnam, at the moment.
ベトナムのスタートアップシーンが東南アジアで最も積極的である10の理由私の10のアクションのポストを先月公開すると、多くの注目を集めた。その理由は、私がこのポストに10という数字を入れたことと読者がリストをクリックすることが大好きだったことにある。しかし、主な理由は、ベトナムの起業家がスタートアップシーンを大切にしていることにある。コミュニティが一緒に仕事して構築する必要があるという感覚がはっきりとある。そして、東南アジアを旅し地域全体の有力者と話し、現時点でベトナムにおいて非常にユニークなものかもしれないという感覚を私は得始めている。
In other words, Vietnam is hot already, the startup scene doesn’t need to be saved. It just needs to keep its momentum. Son Tran, founder and CEO of Tiki.vn, which recently got a round of series B funding, told me he thinks that Vietnam’s startup peak is still coming and we won’t see a slowdown until 2015 or 2016.First, the numbers.Vietnam’s entrepreneurial numbers for 2013 are showing serious progress. Here’s a few.
言い換えれば、ベトナムはすでに盛り上がっており、スタートアップシーンが保護される必要はない。勢いを維持することだけが必要である。最近シリーズBの資金調達ラウンドを行ったTiki.vnの創設者兼CEOであるSon Tran氏は「ベトナムのスタートアップのピークはまだ来ている途中で2015年または2016年までは減速しないと思います」と私に語った。最初に、数字を示そう。2013年のベトナムの起業家数は、かなりの進展を見せている。以下はその一部である。