了解しました、PayPalで直接代金を支払います。お取引よろしくお願いします。私は日本のクレジットカードしか持っていません。発送先住所は正しいですが、請求先住所が間違っていました。正しくは下記の通りです。
I understand, I will make a payment directly with PayPal.Thank you very much for doing business with me.I only have a Japanese credit card.The delivery address is correct but the invoice address was wrong.Please see below for the correct information.
次の内容の写真を撮ってメールで送ってください。・商品が送られてきたときの外箱の様子・箱に貼られていた出荷ラベル・箱の中の様子(商品が1個しかないのが分かる状態)
I would be grateful if you could take the following photos and send them to me via e-mail.・A photo of the outside packaging as it was received.・A photo of the shipping label that was attached to the packaging.・A photo of the inside of the packaging (so that it shows that it only contained 1 item).
一個あたり380ドルにしていただけるなら4つ全部購入させていただきたいのですが、いかがでしょうか?ちなみに、色は全部白という理解でよいでしょうか?
If you are able to sell me each for $380 then I would like to buy all 4 of them; how does that sound?By the way, am I right in thinking that they are all white?
破損した商品の件ですが、受け手がお荷物を郵便局へ持ち込んでも保険申請を行うことはできないようです。保険を掛けたのは発送元であり、発送元が郵便局へ申請し荷物を持ち込む必要があります。ですので、商品をそちらへ返送させてください。どうしても同意していただけなければ、ebayに異議の申し立てをするしかありません。ご理解を宜しくお願いいたします。
With regard to the damaged item, it looks like the person receiving it cannot take it to the post office in order to make an insurance claim.The sender is the person who has arranged the insurance, and hence it is the sender who has to go to the post office, with the damaged item, to make the application. Hence, I would like to send you the item back. If you do not agree to this I will be forced to raise a complaint with ebay.I would really appreciate your understanding.
大変失礼致しました。これは私のミスで見落としていました。確かにありました。こちらの出品者は大変信頼できる方です。対応も早く、梱包もしっかりしており、安心してお取引出来ました。次回もお取引の機会がありましたら、よろしくお願い致します。
I am really sorry. I had not noticed it, it's my mistake. I'm sure that's what happened.This seller is very trustworthy. The seller processes sales quickly, packages things properly, and he is extremely easy and comfortable to do business with. I hope we can do business again in the future.
私はこの欠けた2つのボウルを受取ります。しかし価値がすごく下がってしまっているので600ドル返金してください。
I will keep the 2 damaged bowls. However, this reduces the price considerably so please refund me $600.
こんにちは商品番号○○○の件です。発送状況を確認したところ、発送が進んでいないように見受けられます。何かトラブルなどありますでしょうか?現在の状況をお知らせください。よろしくお願いします。
Hi,I am writing with regard to item number ○○○.I have checked the delivery status and it looks like it has not been dispatched.Is there a problem? I would really appreciate it if you could give me an update.Thank you very much.
CT12レスピレーターのキャニスターを使わない際に、代わりに取り付けてガスの侵入を防ぐ栓(キャップ)はある?決済はすぐにします。
In the CT12 respirator, does the canister have a cap that can be fitted whilst not in use to prevent gas from escaping?I will send you payment straight away.
親愛なる tacamo101私の名前は@@@ やっと探してた本を落札できてうれしいです。それは父の誕生日プレゼントです。私は早く支払をおわりたい、しかしなぜかクレジットカードすべてが受け付けないので支払ができません。同じクレジットカードでPayPAL での支払はできます。どうかPalpalの請求書を発行してください。もし、paypalの請求書発行が不可能なら 残念ですが入札をキャンセルしてください。おてかずかけますありがとう。
Dear tacamo101,My name is @@@, I have finally won the bid on a book I had been looking for. It's a birthday present for my dad.I would like to pay for it straight away, however, for some reason my credit card is not accepting any payments and hence I am unable to pay.I can pay via PayPal with the same credit card.Are you able to send me a PayPal invoice?If this is not possible, then I'm afraid I will need to ask you to cancel my bid.Thank you for causing you trouble. Thank you very much.
是非一度、「Blue Sleeper」で、落ち着いた就寝時間を得てみて下さい。※一般的に、深呼吸は、安全で健康に良いといわれます。※呼吸器等の病気の方は事前に、医師へとご相談下さい。※本アプリは医療機器ではありません。予めご承知の上、ご利用下さい。キーワード眠り,リラックス,睡眠,スリープ,夜,ナイト,光,ライト,波,ウェーブ
At least once, I would definitely like to enjoy a relaxed sleep in "Blue Sleeper".※In general, deep breathing is safe and is considered to be good for your health.※If you have any respiratory problems, you should consult with your doctor beforehand.※Before using, please be aware that this application is not a type of medical equipment.KeywordsSleep, relax, sleep, sleep, night, night, light, light, wave, wave
それらの癒しが、あなたの眠りをサポートするのです。便利な3大機能も搭載。・あなたの深呼吸のペースにリズムを合わせる事が出来る「スピード調整機能」・指定の時間が立てば画面がOFFとなる「タイマー機能」・タップで写真が切り替わる「フォト機能」iPhone/iPadの設定で、画面の明るさを好みのものに調整したり、直接画面を見ず、壁などに向けて照らす「関節照明」として利用されたり等、活用方法も様々。
All those cures can help you fall asleep.It comes with 3 great useful functions:・It can match the rhythm to your breathing pace (speed adjustment functionality)・Once the specified time has passed, the screen turns itself OFF (timer functionality)・The photo can be changed with a simple tap (photo functionality)It has many different uses; under the iPhone/iPad settings you can adjust the brightness of the screen, or you can use it as "joined illumination" by shining it against a wall rather than looking at it directly.
■紹介文※深呼吸からの癒しは各種文献や医師が立証済み。※一般的に体感している事の為、問題にならないとの事。【なかなか眠れない】シンプルにその悩みに向き合うべく誕生したのが「Blue Sleeper」です。真っ暗な部屋の中、アプリを立ち上げ、柔らかい画面の変化に併せ、ゆっくりと深呼吸してみて下さい。深呼吸を一定のリズムで繰り返す事で……○心拍数の安定から、緊張がほぐれると言われます○副交感神経に作用し、リラックスできると言われます
■Introduction※The benefits of deep breathing have been established by every book and physician.※As the body feels it in general, it does not cause any problems.[I just cannot get to sleep]"Blue Sleeper" was born out of the need to tackle this simple problem.Start up the application whilst in a darkened room, and try taking slow deep breaths in line with the soft changes on the screen.By breathing deeply repeatedly at a fixed rhythm:○It is considered to stabilize your heart rate, and relieve mental tension.○It acts on the parasympathetic nerves, helping you relax.
122xxxも良さそうなホーンですね。同時に、あなたが出品している72xxxも興味があります(ビデオをみました)程よくダークで芯があり、フォーカスした音に聞こえました。気がかりなのは、1:ネックストラップをホールドするフックの位置です。わたしの友人のmark6(70xxx)は間違った位置にフックが付いています、左過ぎる位置なので持った時のバランスが非常に悪いです。多くの7xxxxのmark6は左過ぎる位置に付いているようですが、この72xxxはどうでしょうか?
The 122xxx also looks like a good horn. And I am also interested in your item 72xxx (I have watched the video), it is dark just in the right way with a core, and it sounded like it had focus.One thing that worries me is 1: the position of the hook that holds the neck strap.My friend's mark6(70xxx) had the hook in the wrong place; it was too far to the left so it felt really unbalanced when held. A lot of the 7xxxx's mark6 seem to have the hook too far to the left, but what is it like with the 72xxx?
先程PayPalにて支払いを済ませました、○○と言います。配送住所に関してですが、登録は【住所1】となっていますが、アメリカの住所があるため【住所2】へ送って頂きたいと思います。また、【メールアドレス】宛にトラッキングナンバーを連絡頂きたく思います。よろしくお願いします。
I am ○○, I recently made a payment via PayPal.My delivery address is registered as 【住所1】 but I also have a US address and I would like my item to be sent there, to【住所2】.Also, I would appreciate it if you could send me the tracking number to this e-mail address【メールアドレス】.Thank you very much in advance.
あなた達と卸契約(または代理店)を結ぶことはできますか?条件となる金額、個数があれば教えてください。
Would you be interested in having a wholesale agreement with us (or appointing us as distributor)?If you have any conditions that you require us to meet, such as amount of money, quantities, etc. then I would be grateful if you let me know the details.
ebayで購入しました。あなたはebayからこの文章を読んでいるはずなので、わかるはずです。トランザクションIDは5TY46153TC466025Hです。確認して連絡をください。
I bought it on ebay. You should have read this text on ebay so you should know about it.The transaction ID is 5TY46153TC466025H.I would appreciate it if you could verify it at your end and let me know.
・ABCの実施時間が10時間達成しました!・ABCを削除していいですか?・ABCを削除するとグラフからも削除されます。よろしいですか?・グラフ表示順の設定
・You have reached 10 hours of using ABC!・Do you want to delete ABC?・If you delete ABC, it will also be deleted from the graph? Is this OK?・Setting the graph display order
アイテムを返送することは了承します。しかし、あなたへ返送するには、配送料が約$41かかります。私は、このコストを負担したくない。私が支払った合計額$657.05の返金に加えて、今回の約$41の返送料をあなたは払ってくれますか?もし、あなたが返送料を負担するのなら、私はアイテムを返送します。そして、その返金処理が済めば、私は直ぐにネガティブフィードバックを変更します。一方、あなたが返送料の支払いに同意しない場合、私は返送することはしないでしょう。ご検討ください。
I understand that I need to send you the item back. However, in order to send it back to you, I will need to spend approximately $41 in postage. I do not see why I have to pay for this. Will you agree to refund me the amount I have paid until now, that is $657.05, plus the return cost of $41? If you are willing to refund me this return cost then I will send the item back to you.Also, once you have settled this payment, I will change my negative feedback straight away.On the other hand, if you do not agree to refund me the return cost then I will not send you the item back.I would really appreciate it if you could think about this and get back to me.
メッセージありがとうございます。私はあなたから8月27日に「LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29」を2つ購入しました。下記のURLを確認してください。商品の送付先である私の住所を記載しますので、送付履歴も確認してください。9月2日か3日にあなたはこの住所に商品を発送しているはずです。もう一度伝えますが、あなたが送った商品は日本語表示機能がありませんでした。質問の回答と異なる商品を送ってきています。私はあなたの返事を待ちます。
Thank you very much for your message.On August 27, I bought 2 "LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29" from you.Please see the following URL:I include my address which is the one that the items should have been sent to, so please verify this in your shipping history.You should have shipped the items on September 2nd or 3rd to this address.I would like to remind you again that the items that you sent me did not have Japanese language support.You have sent me the wrong items.I look forward to your reply.
10月17日に私のアカウントに届いた商品"○○"が間違っている可能性があります。商品の確認をしたいので至急私に商品の写真を送ってください。お金はかかってもよいのでよろしくお願いします。
There is a chance that the item "○○" that reached my account on October 17 is the wrong one.I would like to verify the item so could you please send me a photo of it as soon as possible?I don't mind if it costs some money.