下記のメールの様に業者から連絡が来ましたが、まだFedEx から前払い返送ラベルが届いていません。業者に送る様に至急要請しています。26日が期限ですが、返答が有るまで破棄を待って下さい。
As shown below, I have been contacted by the seller and it looks like the prepaid return label has not arrived yet from Fedex. The seller would like to receive it as soon as possible. Although the deadline is the 26th, please wait until I get a reply before canceling the transaction.
メールを拝見しました。私は、日本の販売業者です。ebayは商品を買い付けるために利用しています。あなたから直接商品を購入することは可能ですか?直接お話ししたいです。電話番号を教えて下さい。時差の関係もありますので、お住まいの国も教えて下さい。良いお返事をお待ちしております。
Thank you very much for your e-mail.I am a reseller in Japan and I use eBay as a way to purchase goods.Is it possible for me to make purchases directly from you?I would like to communicate with you directly, so maybe you could give me your telephone number?Also, so I know what the time difference is, please let me know the country where you live.Look forward to hearing from you.
あなたから購入したカメラを専門業者へ修理を依頼した。修理の職人が検査したところ、シンクロソケットの内側が奥へ1.5mmめり込んいる。その影響でレンズボードが歪んでいる。外観に傷が無いことから、ケースに入れた状態で強い衝撃を受けたのだろう。分解修理中の写真を掲載するので、見て欲しい。いずれにしろ、私はあなたの間違った説明が原因で想定外の費用を支払った。あなたはフィードバックの評価を下げてしまった。お互いに不幸なことだ。
I have asked an expert to fix the camera that I recently bought from you. The craftsman has found that the inside of the sync socket has sunk towards the back by 1.5mm. This has caused the lens board to become bent. As there are no marks or scratches on the outside, the assumption is that this was caused by applying excessive force when inserting it into the case.Please take a look at the picture showing the camera in a disassembled state.In any case, the outcome is that I have had to pay an exceptional expense based on the wrong information that you provided. I have lowered your feedback. This has been a terrible transaction for us both.
オファーを受け入れて頂き有難う御座います。先程ペイパルにて支払いを済ませました。
Thank you very much for accepting my offer.I have just made a payment via paypal.
あなたが交渉に応じてくれなかったのは、とても残念です。あなたは今、ebayでAとBを出品してますが、その全部を1個当たり80ポンドで購入しようと思って、ここ2週間交渉しましたが、良い返事はいただけませんでした。現在、他の業者と交渉して良い返事がもらえるかもしれませんので、そちらと交渉することにします。
It is really disappointing that I have not managed to come to an agreement. You are currently listing items A and B on eBay, and I was interested in purchasing them for £80 each. With this in mind, I have been trying to negotiate with you for the last 2 weeks but have not been able to obtain a positive response. I am currently in negotiations with another vendor so assuming things go well I will be making my purchase with him.
連絡に驚いています前回に連絡したようにアイテムを2つ落札し1つの支払いは済んだんですがもう1つのアイテムは私のebayの画面上では支払い済みになっており支払いができない状態です(原因を確認できませんか?)出品者側で変更できませんか、すぐpaypalでお支払いします私は英語がうまくありません、ご理解くださいebayにも相談したいのですが、相談方法が解りません
I was very surprised to receive the notificationAs I said before, I had won the bid for 2 itemsI have completed payment for one of themBut the other item is coming up on hte eBay screen as completedBut the payment has not gone trhough (do you know why?)Are you able to find out from your end? I will pay by paypal straight awayPlease be aware that my English is not very goodI would like to contact eBay about this but I don't know how to do it.
■スマホアプリ開発業務■必要なスキル等・Mac上でiOS/Androidのビルドができる・テストサーバーの構成を理解して正しく使える・正規表現を使ってパターンマッチングできるperlに精通してれば大体OK・バージョン管理システムを使用した経験がある今までの翻訳経緯等を管理するため・データ保護の重要性を理解している全プロジェクトデータがフィリピン側に渡るため・ゲームが好き 移植するゲームを事前にやり込めばミスも少なくなる・真面目で粘り強い性格
Development of smartphone applicationsRequired skills・Being able to build iOS/Android applications on a Mac・Being able to understand the configuration of a test server and use it correctly・Being able to do patter matching using regular expressionsOK as long as you are knowledgeable in perl.・Experience of version management systemsIn order to manage the conversion process so far・Understanding of the importance of data protectionAll the data from this project will go across to the Philippines・Likes gamesMistakes are less likely if you have experience of porting games.・A hard working and diligent personality
一言で言えば「perlが使えるサーバー管理者」となります。・使用できるコンピュータ言語は何ですか?(複数)・使用できるバージョン管理システムは何ですか?(複数)
In one sentence, this position is for a "server manager who can use perl".・How many computer languages can you use? (many)・How many version management systems can you use? (many)
■業務簡易フロー1.文言抽出プログラムを書く(perl)2.抽出後、"***REPLACEMENT1"のような文言に置き換えた状態でアプリ構築3.アプリを起動して抽出漏れが無いかチェック4.抽出漏れがある場合は1へ戻る5.グラフィック文字を視認で抽出6.翻訳会社にデータ提出7.翻訳後のファイルからプロジェクト再構築8.再構築したプロジェクトでアプリ構築9.アプリを起動して抽出漏れ、再構築漏れが無いかチェック1、5で使うプログラムは他のグループ会社で用意。
Simple workflow1. Write a program to extract words (perl)2. After extracting the words, build an application that replaces the words with something like "***REPLACEMENT1"3. Run the application and make sure no words have been missed out4. If some words have been missed out then go back to step 15. Extract the graphical characters visually6. Send the data to the translation company7. Rebuild the project with the translated file8. Rebuild the application with the rebuilt project9. Run the application and check that no words have been missed out, and that nothing was missed out in the rebuildThe program run from 1 to 5 will be prepared by another group company.
あなたは誠実な方のように思います。返却などの手間を考えると、200ドルの返金に私は応じます。素晴らしいアンプを有難う御座います。修理して大切に使います。
You seem like a very honest person. Considering the amount of hassle involved in returning the amp, I would like to agree to the $200 refund. Thank you very much for an amazing amp. I will repair it and look after it.
カーキのSを1個、ブラックのSを2個追加購入するので、1個あたり75ポンドにしてください。日本までの送料の80ポンドと合わせて全部で1430ポンドでpaypalで支払いますので、インボイスを送ってください。納期は今月の26日でお願いします。
I would like to purchase and additional 1 in khaki in size S, and 2 in black in size S. Could you do me a deal for £75 each please?Delivery to Japan would be £80, so I will pay it all together with £1,430 via paypal. Please send me an invoice.Please ensure they are delivered by the 26th of this month.
私は代金を支払おうとしたのですが、支払いの段階で「アメリカのeBayアカウントからしか支払いできない」と表示されました。私は日本のアカウントしか持っていないので、支払いできません。eBayからも早く支払うように催促が来るだけです。以前あなたに連絡したのですが、支払い設定の変更もしていただけないようなので、申し訳ありませんが、取引をキャンセルできないでしょうか?よろしくお願いします。
I tried to make a payment but I got an error message saying that I can only make a payment from a US eBay account. I only have a Japanese account and hence I am unable to make a payment. I just keep getting reminders from eBay to make a payment but I'm unable to comply. I did contact you before, asking if I could pay via a different method but it seems that this is not possible. I'm really sorry but I have no alternative but to request that you cancel this transaction.Look forward to hearing from you.
カーキのMを4個、Lを3個。ブラックはMを4個、Lを4個。Mの在庫が無ければLを増やしてください。商品は1週間で到着するように手配してください。あなたの商品を待っている顧客がいます。
Please send me the following:Khaki: M size x 4, L size x 3.Black: M size x 4, L size x 4. If you don't have the M sizes in stock then please make them L size.I'd appreciate it if you could make sure they arrive within a week. I already have customers who have your products. Thank you.
リアルロフトが10.5ということですか?ヘッドの表示と1度も誤差があることがあるのでしょうか?シールの表記が間違っていませんか?
Do you mean that the real loft is 10.5?Is it possible for there to be 1 degree of calculation error with the head display?Are the contents of the sticker correct?
その金額で購入します。全部で13個で全てバージョン2なので間違えないでください。このアドレスにpaypalでインボイスを送ってください。配送先は前回と同じで良いので、わからなければメールください。
Yes I will purchase them at that price. Just to confirm, I need 13 in total and all of them should be version 2. Please send me an invoice via paypal to the following address.The delivery address is the same as before; please let me know if you'd like me to send it again. Thank you.
前回、あなたから同じバッグを8つ購入しましたが、そのときの送料は40ポンドでした。今回は15個ですがそんなに高くなるのですか?今後もあなたから商品をたくさん購入するので、80ポンドになりませんか?
Last time I purchased 8 of the same bags from you and delivery was £40. This time I’m buying 15 of them. Does the delivery cost really come to that much? I am definitely planning to buy from you in the future so could you not make delivery to be £80?
さっそく他の商品についての問い合わせありがとうございます。前回の発送の際にも最新の注意を払いましたが、こうした商品はさらに注意して梱包するので安心してください。また、私は保険をかけて商品を発送しますので、商品に何かあれば全額を返金いたします。
Thank you very much for enquiring about another product.I did take the appropriate the care when shipping out your last item, but please rest assured that I always package this type of item really carefully.Additionally, I will definitely take out insurance on the item before shipping, so if anything were to happen to it, I would be able to issue you a full refund.Thank you very much in advance.
詳しい情報をありがとう。バーとチェーンのことは、さっそく転送会社に伝えてみます。あなたの言う通り、どうも転送会社の検品にミスがあるようですね。昨夜、あらためて彼らに連絡を取った時、彼ら自身も「いろんなものを取り扱うので、中には商品知識がまったく無いものもある」と認めていました。詳しい情報を教えてもらったことで、すべて解決する気がします。こちらの状況がわかったら、また詳細を伝えます。
Thank you for sending me the details.I will notify the shipping company with regard to the bar and chain.As you say, it seems that the shipping company made a mistake when doing their inspection.Last night I got in touch with them again and they admitted that they handle so many shippings that sometimes they don't know what some of the contents are.Now that I have all these details from you, I have a feeling that we'll be able to resolve this.I will get in touch again once I have more information. Thank you very much.
お返事ありがとうございます。先程郵便局に確認したところ、郵便局側にミスがありました。対応を考えさせて頂きたいので、24時間、お時間を頂けませんでしょうか。明日以降でも、速達でしたらクリスマス前に受け取って頂けると思います。お返事をお待ちしております。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your reply.I have just checked with the post office and they said they had made a mistake.I want to think about how to handle this so could you please let me have 24h to think things through?Even if I make a shipment tomorrow, if I send it special delivery, it should get to you before Christmas.Looking forward to your reply. Thank you very much in advance.
以前、私はあなたからBLADYのARIELを1個70ポンドで仕入れました。今回は倍の個数を購入するので、1個65ポンド、で日本への送料も含めた金額の合計で£1000で取引したい。
Last time I purchased some Blady's Ariel from you at £70 each. This time I'd like to purchase twice the amount for £65 each, for a total of 1,000 including delivery.