Conyacサービス終了のお知らせ

Gloria Fiorani (gloriafiorani) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
イタリア
イタリア語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloriafiorani 英語 → イタリア語
原文

- What type of game is it?
A shooting game where you can only turn in one direction. Using our girl witch Mina, you can complete for high scores with your friends.

- Play Method 1
If you touch the screen Mina will rotate anti-clockwise.

- Play Method 2
She can not rotate the other way so be careful.

- Tools for magic
There are 4 types of tools for magic. Choose them by swiping the screen.

1. Wide Shot
You can shoot 4 shots of magic in a wide area.

2. Rapid Shooting
Weaker power, but you can fire faster.

3. Shields
Shields from above and below will pop out. Use them to protect you from the enemies magic.

4. Old Fashioned
Improve your strength! But you only get one shot per screen.

翻訳

- Di che tipo di gioco si tratta?
Di uno sparatutto in cui puoi ruotare soltanto in una direzione. Usando la strega fanciulla Mina, puoi competere con i tuoi amici per raggiungere punteggi molto alti.

- Metodo di Gioco n.1
Toccando lo schermo, Mina ruoterà in senso antiorario.

- Metodo di Gioco n.2
Lei non può ruotare nell'altro senso, per cui fai attenzione.

- Strumenti magici
Ci sono 4 tipi di strumenti magici. Sceglili sfiorando lo schermo.

1. Tiro ad ampia gittata
Puoi lanciare fino a 4 tiri magici in una vasta area.

2. Tiro veloce
Potenza inferiore, ma maggiore velocità di tiro.

3. Scudi
Gli scudi compaiono dall'alto e dal basso. Usali per proteggerti dalla magia del nemico.

4. Vecchio Stile
Aumenta la tua forza! Tuttavia, otterrai soltanto un tiro per ogni schermata.

gloriafiorani 英語 → イタリア語 ★★★★★ 5.0
原文

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We are afraid that we cannot dispatch your item today. We think we can dispatch it tomorrow and it will takes some time to reach you.

As you can see before ordering the item, we indicated as follows on the selling page of Amazon;

--

Could you please read the above comments again?

The delivery schedule shown on the Amazon account page is:

--

Although "Expected Ship Date" is shown as "4 Feb 2014 to 5 Feb 2014" there,
we will do our best and we think we can dispatch it tomorrow.

If you would like to cancel the order, please reply to this e-mail within 12 hours and we will stop our process to dispatch your item and full-refund you.

Thank you for your understanding.

翻訳

Gentile Sig./Sig.ra XXX, La ringraziamo per la Sua richiesta.

Purtroppo non potremo inviare oggi gli articoli ordinati, ma riteniamo di poterli inviare domani; inoltre, dovrà attendere un po' di tempo prima di riceverli.

Come può vedere prima di effettuare l'ordine, sulla pagina di vendita di Amazon appaiono le seguenti indicazioni:

--

La preghiamo cortesemente di rileggere i commenti sopra riportati.

Il programma di consegna visualizzato nel suo account Amazon è il seguente:

--

Nonostante la "Data prevista di spedizione" visualizzata sia "compresa fra il 4 febbraio 2014 e il 5 febbraio 2014", faremo del nostro meglio e riteniamo di essere in grado di inviare gli articoli domani.

Se desidera cancellare l'ordine, la preghiamo di rispondere alla presente e-mail entro 12 ore dalla ricezione per consentirci di interrompere il processo di trattamento dell'ordine e di effettuare il rimborso totale.

La ringraziamo per la comprensione.