7.2(a) AMP, at its own expense, shall have the right, but not the obligation, to resolve (i) any suspected/potential infringement and prosecute any infringement of the Licensed Materials and Other Enhancements, and/or (ii) any actual or potential claim or cause of action AMP believes it has or may have or which a third party has or may have against JX or AMP arising out of or related to the Licensed Materials or the Other Enhancements.
7.2(a) AMPは自身の費用負担で以下のことを解決する権利を持つ(ただしこれは義務ではない):(i)ライセンス許諾材料とその他の改良に対する侵害の疑い/可能性及びそれに対する対策;及び/又は(ii)AMPが持つと信じる又は持つ可能性がある実際のクレームやクレームの可能性や訴因、あるいはライセンス許諾材料またはその他の改良に関連して生じるJXまたはAMPに対して第三者が持ち得るクレームや訴因。
(b) JX, at its own expense, shall have the right, but not the obligation, to resolve (i) any suspected/potential infringement and prosecute any infringement of the JX Enhancements, and/or (ii) any actual or potential claim or cause of action JX believes it has or may have or which a third party has or may have against JX or AMP arising out of or resulting from the JX Enhancements.
(b) JXは、自信の費用負担で、以下のことを解決する権利を持つ(ただしこれは義務ではない):(i)JXの改良の侵害の疑い/可能性及び侵害に対する対策:および/または(ii)JXが持つと信じるまたは持つ可能性がある実際のクレームまたはクレームの可能性または訴因、あるいはJXの改良から結果として生じるJXまたはAMPに対して第三者が持ちうる実際のクレームまたはクレームの可能性または訴因。
7.1During the term of this Agreement, JX shall provide prompt written notice to AMP of any actual infringement or suspected/potential infringement of the Licensed Materials or Other Enhancements of which JX is or becomes aware and shall provide, to the extent reasonable and practicable, any available evidence of such infringement by a third party (an “Infringement Notice”).
7.1本契約の期間中、JXは、ライセンス許諾材料またはその他のJXの改良について実際に侵害があった場合または侵害の疑い/おそれに気づいた場合は、AMPに対して速やかに書面で通知を与え、妥当且つ実施可能な範囲内で第三者による侵害を証明するものを提供するものとする(侵害の通知)。
In addition, during the term of this Agreement, JX shall also provide prompt written notice to AMP of any facts, circumstances, or events which negatively impact or which JX reasonably believes negatively impact the ability of JX to exercise its rights or to perform its obligations under this Agreement or the ability of AMP to exercise its rights or to perform its obligations under the GW Agreement or this Agreement or which negatively impact AMP's or GW’s intellectual property rights in the Licensed Materials or Other Enhancements.
さらに本契約の期間中、JXは、JXの本契約に基づく権利の実施または義務の遂行、ならびにAMPのGW契約または本契約に基づく自身の権利の実施または義務の遂行ができる能力にネガティブな影響を与えるものあるいはネガティブな影響を与えるとJXが妥当にみなすもの、またはライセンス許諾材料やその他の改良におけるAMPやGWの知的財産権にネガティブな影響を与えるものを発見した場合は、速やかに書面でAMPに対して通知するものとする。
JX shall provide, to the extent reasonable and practicable, details of (i) the potential claim(s) or cause(s) of action which JX reasonably believes a third party may assert against JX, AMP, and/or GW, and (ii) sufficient information to enable AMP to evaluate the issues and the potential effect and impact such claims may have on its rights under this Agreement or the GW Agreement, the Licensed Materials, and the Other Enhancements (a “Potential Claim Notice”).
JXは、妥当に実施可能な範囲内で、(i)第三者がJX、AMPおよび/またはGWに対して申し立てる可能性があるととJXが妥当にみなすクレームまたは訴因、および(ii)AMPがその問題を評価しそのクレームが本契約またはGW契約、ライセンス許諾材料およびその他の改良に基づいてAMPの権利に与えると考えられる効果と与える影響を評価できるのに十分な情報を提供するものとする(予測されるクレームの通知)。
JX specifically acknowledges that it has no rights to register, patent or otherwise seek intellectual property protection for the Licensed Materials or Other Enhancements. JX further acknowledges that AMP has no duty or obligation to notify JX of or provide JX with Other Enhancements.b)As between JX and AMP, title, ownership rights, and intellectual property rights in and to the JX Enhancements that arise as a result of or during the term of this Agreement, shall remain with JX. AMP acknowledges such ownership and intellectual property rights and will not take any action to jeopardize, limit, or interfere in any manner with JX's ownership of or rights with respect to the JX Enhancements.
JXは、ライセンス許諾材料又はその他の改良について特許を登録したりやその他の知的財産権保護を求める権利を持たないことろ特に了解する。JXはさらに、AMPはその他の改良についてJXに通知したり提供する義務は持たないことも了解する。b) JXとAMPとの間では、本契約の期間中結果として生じるJXの改良に対する及びJXの改良における権原、所有権及び知的財産権はJXのものでありつづける。AMPはその所有権及び知的財産権を了解し、JXの改良について所有権やその他の権利をいかなる形でも危険にさらしたり、制限したり干渉するような行動をとらないものとする。
JX Enhancements are protected by copyright and other intellectual property laws and by international treaties.AMP specifically acknowledges that it has no rights to register, patent or otherwise seek intellectual property protection for the JX Enhancements.1.6With respect to the Materials and any derivative works of the Materials, and to the extent regulatory approval is required, JX shall use its best efforts to obtain the approval of each applicable regulatory authority prior to the first commercial sale in each country/jurisdiction in which JX intends to license the Products, and JX shall be solely responsible for any and all liabilities arising out of or resulting from JX's failure to obtain such approval.
JXの改良は著作権およびその他の知的財産権法、ならびに国際協定により保護されている。AMPは、JXの改良について特許を登録したりその他の知的財産権保護を求めたりしないことを特に了解する。1.6本件材料及び本件材料の派生作品に関して規制承認が必要な場合は、JXは、JXが本製品をライセンス許諾しようとする国/司法区域において最初に商業的販売をする前に適用可能な規制機関から承認を得るよう最善の努力をするものとし、JXがそのような承認を得なかった結果として生じる全ての責任はJXのみにあるものとする。
JX will not license or give access to the Licensed Materials, the Other Enhancements or the JX Enhancements to any entity or country to whom disclosure is prohibited by US Export laws and regulations, including, without limitation, giving access to any person or entity on the US Export Control List, as the same may be modified or updated from time to time.Should a modification of such export laws and regulations result in one of the parties to whom JX has already disclosed the Licensed Materials, Other Enhancements or JX Enhancements to a party to whom disclose is then prohibited, JX shall immediately notify AMP of such situation in writing and work with AMP to resolve the issue.
JXはライセンス許諾材料、その他の改良あるいはJXの改良を、アメリカの輸出規制法で開示が禁止される人や団体や国へライセンス許諾したりアクセスを提供しないものとする。これにはアメリカ輸出規制リストに載っている人や団体へアクセスを与えることが含まれるがこれに限られない。また同法は必要に応じて修正されたり更新する場合がある。そのような輸出関連法律や規制の修正が、JXが既にライセンス許諾材料、その他の改良またはJXの改良を開示してしまった団体へ開示したことがその当時禁止されていたことが結果的にわかった場合、JXは速やかにその状況をAMPに書面で通知し、AMPと協力してその問題を解決するものとする。
1.7JX shall ensure that, to the extent covered by any patent, each Product manufactured, sold, or licensed in the United States shall bear patent markings that meet all applicable requirements of 35 U.S.C. § 287, as amended from time to time. All Products manufactured, sold or licensed outside of the United States shall be marked in such a manner as to conform to the applicable law of such country/jurisdiction.
1.7 JXは、特許権で保護されている場合は、アメリカ国内で製造、販売またはライセンス許諾された各製品はU.S.C.§287で適用される全ての要件(これは必要に応じて修正される場合がある)を満たす特許表示を付すことを保証する。アメリカ国外で製造、販売またはライセンス許諾された全ての製品はその国/司法区域で適用される法律に従ったかたちで表示が付されるものとする。
1.3It is understood that one or more US Governmental Authorities funded research, during the course of or under which certain of the Licensed Materials were conceived or made, as a result, the US Government is entitled, as a right, under the provisions of the Code of Federal Regulations, to a non-exclusive, non-transferable, paid-up license to practice or have practiced and use the affected Licensed Materials for governmental purposes. Exhibit A identifies which portions of the Licensed Materials were developed using funding provided by a US Governmental Authority.
1.3特定のライセンス許諾材料のアイデアが得られたまたは作られたときにアメリカ政府機関から資金を得ているリサーチは、結果として、連邦規制基準の条項に基づいて、アメリカ政府が政府の目的で非独占で移転不可で前払いのライセンスを実施したり影響を受けるライセンス許諾材料を使用する権原を権利として持つ。添付書類Aはライセンス許諾材料のどの部分がアメリカ政府機関から提供された資金を使って開発されたかを示すものである。
1.4GW retains all rights it has regarding the Licensed Materials. AMP retains all rights it has regarding the Licensed Materials, but not limited to, the right to access, install, execute, use, copy, distribute, and modify of the Licensed Materials, to make, develop, use, lease, offer to license, offer to sell, import, and export GW’s rights in the Licensed Materials, and to sublicense the Licensed Materials to third parties, including, without limitation, the right to license Products to end users worldwide. For purposes of this Agreement, JX Enhancements shall mean any customizations, improvements, modifications, fixes or enhancements that JX, its employees, or sub-sublicensees make to the Licensed Materials.
1.4GWはライセンス許諾材料に関して自身が所有する全ての権利を保有する。AMPはライセンス許諾材料に関して自身が所有する全ての権利を保有するが、これはライセンス許諾材料にアクセスしたり、それをインストール、実施、使用、コピー、配布および修正する権利、ライセンス許諾材料に含まれるGWの権利を作成、開発、使用、リース、ライセンス許諾申し入れ、販売申し入れ、輸入および輸出をする権利、およびライセンス許諾材料を第三者にサブライセンス許諾する権利に限られない。またこれには本製品をワールドワイドにライセンス許諾するが含まれるがこれに限られない。本契約の目的から、JXの改良とは、JX、JXの従業員またはラブライセンシーがライセンス許諾材料にたいして行うあらゆるカスタマイズ化、改良、修正、修理または改良のことを意味する。
IN NO EVENT SHALL AMP BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, LIQUIDATED, PUNITIVE, CONSEQUENTIAL, OR EXEMPLARY DAMAGES OR LOST PROFITS ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE LICENSED MATERIAL, PRODUCT, OR OTHER ENHANCEMENTS INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER COMMERCIAL DAMAGES OR LOSSES, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY THEREOF, AND REGARDLESS OF THE LEGAL OR EQUITABLE THEORY UPON WHICH THE CLAIM IS BASED. WITHOUT LIMITING THE FOREGOING, AMP IS NOT RESPONSIBLE FOR ANY LIABILITY ARISING OUT OF THE DEVELOPMENT, ADVERTISING, MARKETING, DISTRIBUTION, SALES, LICENSING, OR USE OF ANY KIND OF JX ENHANCEMENTS.
AMPはいかなる場合もライセンス許諾された材料、製品又はその改良を使用することとあるいはそれらが使えないことにより生じる間接的損害、偶発的損害、懲罰的損害又は結果的損害について責任を負わないものであり、これには信用の損失、労働ストライキ、コンピューターの不調や誤動作、その他の商業的損害や損失が含まれるがこれらに限られない。そしてこれらは、たとえこれらの可能性が予告されていたとしても責任は負わないし、またクレームの論拠となる法理論や衡平法理論の如何にもかかわらない。前記事項を制限することなく、AMPはいかなる種類のJX改良の開発、広告、マーケティング、配布、販売、ライセンス許諾又は使用について責任を負わない。
JX agrees to defend, indemnify and hold GW and AMP and their trustees, directors, officers, employees, agents, and advisors harmless from and against any and all claims, demands, losses, costs, expenses, deficiencies, liabilities, or causes of action of any kind or nature (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, and other costs and expenses of defense) based upon, arising out of, or otherwise relating to:(a) The use of the Licensed Materials, Other Enhancements or any modifications made thereto by JX or any of its end users or sub-sublicensees and any results to be derived therefrom;(b) The production, use, practice, or license of any Product or any results to be derived therefrom;
JXはGWとAMPおよびその受託人、取締役、役員、従業、代理人、顧問を、以下に挙げる事項に基づいてまたはそれらから生じるまたはそれらに関連して生じるあらゆるクレーム、要求、損失、費用、出費、不足、責任ならびにあらゆる種類または性質の行為の原因(妥当な弁護士費用やその他防衛に要する費用)から損害を受けないように防衛することに合意する:(a)JXまたはそのエンドユーザーまたはサブライセンシーによりライセンス許諾された材料、その他の改良または修正の使用、ならびにそれらから結果として派生したもの;(b)商品の生産、使用、実施またはライセンス許諾、ならびにそれらから結果として派生したもの。
(c) Any advertising or other promotional activities with respect to (a) and/or (b) above; (d) JX's failure to obtain any applicable regulatory or other approvals as required under Section 1.7 of this Agreement; (e) JX’s compliance with, and performance of, its representations and warranties given under and its obligations pursuant to this Agreement or any agreement between JX and any third party; and(f) any third party claims alleging that the Products, the use of the Products, JX's or its agents' or licensees' use of the Licensed Materials or Other Enhancements, or the JX Enhancements or use of the JX Enhancements result in infringement of such third party's intellectual property rights.
(c)上記(a)および/または(b)に関する広告やその他の販促活動;(d)本契約のセクション1.7に基づいて必要とされる適用可能な法令に基づく承認またはその他の承認を得ることをJXが怠った場合(e)本契約の義務にしたがってまたはJXと第三者との間の合意にしたがってJXが自身の表明と保証を適用したり実施した場合;および、(f)本製品、本製品の使用、JXまたはJXの代理人あるいはライセンシーによるライセンス許諾材料またはその他の改良もしくはJXの改良またはJXの改良結果の使用が第三者によりその第三者の知的財産権を侵害していると申し立てられた場合。
(Injunctive Relief)Notwithstanding any provision of this Agreement to the contrary, either party may seek temporary or preliminary injunctive relief as necessary to preserve or protect such party’s Proprietary Information.(Assignment and Transfer)JASDA may not assign or otherwise transfer by operation of law or otherwise this Agreement or any rights or obligations herein without the prior express written consent of AMPLI, which shall not be unreasonably withheld.
(差止救済)本契約の本条項に反する他の条項にかかわらず、いずれの当事者も、自身の所有情報の保持または保護に必要な場合は一時的または予備的差止救済を求めることができる。(譲渡と移転)JASDAは、法の運用または本契約によりまたは本契約の条項により、AMPLIの事前所書面による同意なしに本契約の権利または義務を譲渡または移転してはならない。ただし要な場合はAMPLIはそのような同意を不当に保留してはならない。
"Ming Da" wasn't a name we'd heard before, but the sheer beauty of Meixing' Electronics' MC-7R valve preamplifier and the 'direct-from-the-manufacturer' pricing of £288 was too enticing a prospect for Jhon May to ignore...This interesting preamp comes extremely well packed in a very sturdy cardboard box-within-2-box-if weight is any indicator of quality, then the Ming Da MC-7R is supreme at 9.5kg the first thing that greets the user upon opening the first box is a pair of white cotton gloves.These are included to avoid spolling the polished chrome appearance of the preamp or the included valves, It also brings a certain element of ritual to the proceedings - a nice touch in these 'plug & play' days !
Ming Daというのは聞いたことのない名前でしたが、Meixing ElectronicsのMC-R真空管プリアンプと「製造者直送」価格の288ポンドというのが魅力的でJhon Maryはこれを無視することができませんでした...この興味深いプリアンプはとても丈夫な段ボール箱に二重に入れられて非常に良く梱包されてとどきました。重量が品質の目安だとすればMing DaのMC-7Rは9.5kgで最高級と言えます。箱を開けてまず最初の箱を開けてユーザーが驚くのは、白い木綿の手袋が入っていることです。これはプリアンプや真空管の磨かれたクローム加工の表面に指紋が付くのを避けるために同梱されているものです。また設定のための道具もついていいました-最近のものは「プラグアンドプレイ’(接続さえるればすぐに使える)」になっていてとても便利ですね!
The supplied instructions were all in Chinese, but the inputs / outputs are all clearly labelled, so this shouldn't pose a problem.The MC-7R is sturdily built with its black, satin-brushed aluminium 9mm thick front, and 3mm thick back panel.The classis is manufactured from polished stainless stell,apparently chosen for its non-magnetic properties.The mains transformer with OFC windings is potted in a black crackle-finish enclosure situated at the rear of the pre.Valves of unknown original are supplied, but appear to be well-made items.According to their website their valves are manufactured in Russia, Czech and America. They only use valves that have been tested for over 100 hours.
ついていた説明書は全て中国語でしたが、入力/出力は全てはっきり表示されていたので問題はありませんでした。MC-Rはしっかりした作りで、黒のサテン艶消しアルミの9mmの厚いフロント、3mmの厚いバックパネルがついています。シャシは磨き仕上げステンレスで、おそらく磁性がないということでこの素材が選ばれているのだと思います。OFCワインディング付きのメインズトランスフォーマーはプリアンプの後部にある黒いクラックル仕上げの筐体に埋め込まれています。どこのメーカーのものかわからない真空管が付いていますが、見たところ良くできているようです。ウェブサイトによれば真空管はロシア、チェコ又はアメリカ製だということです。このメーカーは100時間以上のテストに合格した真空管しか使わないのだそうです。
The double-triode compliment of 12AX7 and 12AU7 driver valves are visible at the front of the amp, with the 5Z3 rectifiervalve postitioned in the centre.The MC-7R preamp comes with fours sets of inputs, and two sets of outputs should you wish to have it connected to two different systems.In common with many pre-amplifiers these days, there is no phono stage.Lack of said phono stage does have its plus points in that there is more budget which can be a located towards maximisingthe quality of the line stages.Users buying a preamp such as this are likely to choose their own separate phono stage anyway, so the omission is not a glaring one.
12AX2と12AU7のドライバ真空管の2つの三極管コンプリメントと、中心部に配置された5Z3整流器真空管アンプが正面から見えます。MC-7Rプリアンプには4つの入力セットと2つの出力セットが備わっていて、2つの異なるシステムに接続することができます。最近のプリアンプの多くに共通することですが、フォノステージがありません。フォノステージがないことはラインステージの品質を最大限に設定できる余地があるという点でプラスのポイントです。このようなプリアンプを購入するユーザーは自分で別途にそのステージを選ぶくとが多いですから、フォノステージがないことは気になる欠点ではありません。
Usually the gold-plated input sockets are positioned along the right-hand side of the pre-amp.Visually I think this spoils the appearance of the amp once all inputs are in use.Cunningly the unit is pictured without interconnects connected on the MexiXing website !I would have preferred the input and output sockets to be at the rear.The reasoning behind this thought is of achieving the shortest possible wiring between al the sockets and the internal components and valve bases inside the amp. Internally the parts cotents is of a respectably high standard .Valve bases are all ceramic , silver-plated contact types.
通常金メッキの入力ソケットはプリアンプの右側にあります。この配置だと、全ての入力が使われた時に外観が損なわれてしまうと私は思っています。MeiXingのウェブサイト上では接続がされない状態で写真が載っていたところは、上手く隠したな、という印象を受けます!私としては入力と出力のソケットが後部にある方が良かったです。こう考える理由は、その方が可能な限り全てのソケットとアンプ内の内部コンポーネントや真空管ベースとの配線距離が短くなるからです。内部のパーツ内容はかなりはいスタンダードです。真空管は全てセラミックで銀メッキ接触タイプです。
Capacitors are Solen polypropylenes, with high voltage Rubycon electrolytics for smoothing and cathode-bypass positions.Resistors are a mixture of 2w metal film and wire-wound types. Signal wiring is silver-plated copper. Lastly, the volume pot is the ever-green Alps Blue. The unit is hard wired throughout which should aid in the sound quality stakes. Some capacitors are secured to the chasses with hot-melt glue, which should help in damping out any vibrations in the components that could degrade the sound . The negative side of this however is that components are slightly harder to upgrade / replace than usual.
コンデンサはスムージングと陰極バイパスポジションのために高電圧ルビコン電解のソレンポリプロピレンでできています。抵抗器は2wメタルフィルムとワイヤー巻きつけタイプのミックスです。シグナルワイヤリングは銀メッキ銅線です。最後に、ボリュームポットはエバーグリーンのアルプスブルーです。ユニットは音質を保つために全体が配線接続されています。コンデンサの中には熱溶着でシャシに固定されているものもあります。これはコンポーネント内で振動によって音が劣化するのを防ぐ効果もあります。しかしこれにはコンポーネントをアップグレード/交換するのが難しくなるという欠点があります。