We can continue to insure your other goods that are shipped from our facility, but we will not be able to file a claim for damaged Mcintosh Preamps (or any similar electronic items), no matter how severe the damage. If you choose to continue shipping these items, you will do so at your own risk. Some customers have chosen to obtain third party insurance for high value items such as these and you may wish to consider the same. I apologize for any inconvenience this may cause you.If you have any other questions, please feel free to contact me.
当社の施設からあなたへ発送されるその他の商品については保証を継続することができますが、マッキントッシュのプリアンプ(あるいはそれに類する電子製品)の損傷に関するクレームは、どんなに損害が大きくても受け付けられません。あなたがこれらの商品の発送をしてほしい場合は、あなた自身のリスク負担で行ってください。お客様の中には、第三者からこのような高額商品の保証をしてもらった方もいらっしゃいましたので、あなたもそのようにすることを検討しても良いでしょう。本件についてご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。他に質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
Thank you for your patience. We wanted to inform you that your DHL claim for awb 8985791234 has been approved. We have applied the credit to your account and it can be viewed immediately – you can use this credit on any future MyUS transactions such as membership fees, personal shopper orders, or shipping costs. Please be aware that some items may simply not be suitable for shipping and your Mcintosh preamp's and other similar electronics seem to fall under this category. Because of the nature of your preamps, and because of the extremely large liability on DHL and on MyUS to ship and handle these items, we will not be able to process claims for preamps from this point forward.
お待ちいただきありがとうございます。あなたのDHLのAWB(航空貨物送り状)番号8985791234が承認されたことをご連絡いたします。あなたのアカウントにクレジットを付与しました(訳注:返金分を口座の残額から差し引いた)ので、状況を今すぐにご覧になれます:あなたはこのクレジットを今後MyUSの取引でメンバーシップ料金や個人的なお買いものや発送料などに使用できます。商品の中にはそもそも発送に適していないものがあることにご留意ください。あなたのマッキントッシュ・プリアンプやその他の同様の電子製品はこの発送に適さないカテゴリに入ると思われます。このプリアンプの性質から、またそのような商品を発送し取り扱うことに関してDHLとMyUSにかかる責任が大きすぎることから、これ以降はプリアンプについてのクレームを受けることができません。
Set includes 8 and 10.25-inch Fry Pans, 1qt & 2qt & 3qt Covered Saucepans, and 5qt Covered Dutch OvenProMetal Pro Nonstick Interior with ThermospotNonstick exterior for easy clean upRiveted Silicone Stay Cool HandlesLimited lifetime warranty
セットには8インチと10.25インチのフライパン、1qt&2qt&3qtのふた付きソースパン、5qtのふた付きダッチオーブンが含まれますプロメタル・プロノンスティック内側加工、サーモスポット付き外側もふき取りやすいノンスティック加工リベットシリコンステイクールハンドル製品寿命限定保証あり
Founded on July 18th, 2005 at Zhongguancun (Chinese Silicon Valley), as the world’s largest Chinese encyclopedia website, Hudong.com provides people with a Chinese online platform for knowledge. Hudong.com has amassed nearly 5.4 million entries, 5.53 billion words and 5.82 million pictures contributed by over 3.6 million users as of July 2011. Pan Haidong relates the site to a “fenceless university”. Hudong.com aims to provide an “Interactive Wiki Community”, which gets a lot of people who are willing to share their wisdom involved to make it grow and to popularize Chinese knowledge and culture across the globe.
中关村(Zhongguancun)(中国のシリコンバレー)で2005年7月18日に設立され、世界最大の中国語百科事典ウェブサイトとなっている互动(Hudong.com)は、人々に中国語プラットフォームで知識を提供している。Hudong.Comは2011年7月の時点で360万人のユーザーから約540万エントリー、55億3千万の単語、そして582万の写真の提供を受けている。Hudong.Comの目的は、自分の知識をシェアしたい多くの人たちが関わる「相互作用Wikiコミュニティ」を提供し、それを成長させ中国の知識と文化を世界中に広めることを目的としている。
In April 2011, Hudong.com officially launched Baike.com, a platform of strategy importance aiming at enterprise market for monetization. Baike.com is described as a “small” open encyclopedia platform that has infinite sections with independent second-level domain names that focus on a particular area, object, or skill in people’s lives. Pan Haidong claims that, Baike.com is another major move in the company’s business development strategy and is a further extension of Hudong.com’s “knowledge media”, which will lay a solid foundation for Hudong.com’s overseas listing in the future.
2011年4月、Hudong.Comは、収益化のために企業マーケットに狙いを定めた戦略重点型プラットフォーム、百科.com(Baike.Com)を正式にスタートさせた。Baike.Comは特定のエリア、物、あるいは人々の生活の知恵に焦点を当てた独立したセカンドレベルのドメインネームを持つ無限のセクションを持つ「小さな」オープン型百科事典プラットフォームと説明される。Pan Haidong氏は、Baike.comは企業ビジネス開発戦略の新しい大きな動きであり、Hudong.Comの「知識メディア」の今後の展開であり、Hudong.Comの将来の海外進出のための堅実な基礎となるものだ、と宣言する。
In addition, Baike.com creates a powerful APP mobile media platform, allowing enterprises or individuals to immediately have a proprietary APP, without the need of code technicianss help. “Hudong.com plans to produce 10,000 mobile APPs in 2011, truly realizing the transition from an APP factory to the APP market.” according to Pan Haidong.Hudong.com previously received two rounds of fundings from institutions such as the famous American venture fund Draper Fisher Jurvetson in 2006 and 2009, with a total financing of US$30 million.
さらにBaike.comは、コード技術者の助けを借りずに企業や個人がすぐに独自にAPPを持つことができる強力なAPPモバイルメディア・プラットフォームを作り出している。「Hudong.comは2011年に10,000のモバイルAPPを作る計画をしており、実際にAPP工場からAPPマーケットへの移行を実現している。」とPan Haidong氏は言う。Hudong.comは以前、2006年と2009年に2回、ドレイパー・フィッシャー・ジャーベストンなどのアメリカの有名なファンドから合計US$3,000万の資金調達を受けている。
No More Unapproved Online Music in ChinaChina Daily reported today that China’s Ministry of Culture has ordered domestic online websites to stop allowing users to play and download over a 100 songs that have failed to go through “official approval procedures.”Apparently the songs are not banned for censorship reasons, but purely because they have not gone through official approval procedures. The rule is that websites in China must be licensed and approved by the government before offering online music services.The ministry has issued stern warnings of punishment if China’s search engines and websites did not “immediately cancel” all unapproved songs.
中国では今後オンラインミュージックを未認可で流せないチャイナ・デイリーは今日、中国の文化省が国内オンラインウェブサイトに対して「公式認可手続き」をパスしなかった100以上の曲をユーザーが再生又はダウンロードできないようにする、と命令を出したと伝えた。表面的にはこれらの曲は検閲のために禁止されたわけではなく、純粋に公式な認可手続きをパスしなかったから、ということになっている。このルールは、中国のウェブサイトはオンライン・ミュージック・サービスの提供を行う前に政府からライセンスと認可を得なければならないというものだ。文化省は、中国のサーチエンジンとウェブサイトが未認可の曲の「即時停止」命令に従わなかった場合は刑罰が与えられるという警告を発した。
I’m not sure for what reason but the ministry has formerly disallowed 200 songs including “Cold Wind Blows” by Eminem, “Grenade” by Bruno Mars and ”Push That Knot Away” by KT Tunstall. Interestingly I saw KT Tunstall perform live in Beijing a few months ago at the China Music Valley festival but her music didn’t appear to be controlled in any way.
どういう理由からかはよくわからないが、文化省は以前に、エミネムの"Cold Wind Blows"、ブルーノ・マーズの"Grenade"、KT・タンストールの"Push That Knot Away"を含む200曲を却下した。おもしろいことに、私はKT・タンストールが数ヶ月前にチャイナ・ミュージック・バレー・フェスティバルでの北京ライブで何曲か演奏したのを見たが、彼女の音楽が何らかの規制を受けているようには見受けられなかった。
Baidu which has previously found itself in trouble over illegal music distribution has since started paying for licensed music and will distribute it through One-Stop China, a joint venture between Universal Music, Warner Music and Sony Music. The downloads are only available to computers in China.I wonder how this new mandate will affect Douban.fm, which I regularly use to listen to music online.
以前に不法音楽配信で問題になった百度(Baidu)は、その後ライセンスを受けた音楽に対価を支払い始め、ユニバーサル・ミュージックとワーナー・ミュージックとソニー・ミュージックの3社の合弁であるワンストップ・チャイナを通して配信する予定だ。ダウンロードは中国国内のコンピュータにしかできない。私は音楽をオンラインで聴くのによく豆瓣FM(Douban.fm)を利用するが、この新しい命令が豆瓣FMにどのような影響を与えるのだろうかと気になっている。
How do you monetize it?We just launched the service less than a year ago, and we are still in the alpha version focusing on engaging users. We’re now planning to launch an information resource hub specializing in self-planned travel experiences, that is expected to receive attention from many potential users and bring them to our main portal site. Currently our service is provided completely free. But we may have a business model that allows us to earn revenue by accepting advance booking for tours on the site, instead of tour planners collect the travel expenses. Also we just would like to explore possible business partnerships with travel agents and travel enthusiast groups such as Tabippo.com.
どのようにそれを収益化するか?私たちがサービスをスタートさせてからまだ半年経っておらず、まだどうやってユーザーを接触するかに焦点を当てたアルファ版でサービスを行っている。現在、自分で計画を作る旅行体験に特化した情報リソースハブのスタートを計画中であり、これに関心を持つ見込みユーザーは多いだろうから彼らをを当社のメインのポータルサイトに引き込めると見ている。今のところ当社のサービスは完全無料で提供されている。しかし、ツアー計画者が旅行費用情報を集める代わりに当社のサイトでツアーの事前予約を受け付けることで収益を出せるようにするビジネスモデルも検討中である。また、旅行エージェントやtabippo.comなどの旅行好きのグループとの事業提携も行いたいと思っている。
Is there any plan for the international expansion?I expect we’ll make it available in Asian countries. Japanese people may feel better in using products and services having an Asian flavor. Similarly I think Asian people may feel better using Asian-made web services compare to those from Western countries. Through our experience-sharing platform, we expect to have Asian travel enthusiasts on the planning side, and many European travelers on the participant side.There are lots of travel resources online — Lonely Planet, Global Trotters, Michelin, and lots more. If you are tired of checking the conventional travel websites, give Trippiece a try. I’m hoping its English version will be available very soon.
国際的拡大計画はあるのか?私はこれをアジア諸国でも利用可能にできると期待している。日本人はアジアテイストの製品やサービルを利用することに好感を持っている。同様に、アジアの人々も、西洋諸国のものよりもメイドインアジアのウェブサービスを利用することに好感を持つ人が多いのではないかと私は考えている。当社の経験共有型プラットフォームを通して、プラニング側にアジア旅行ファン、参加者側に欧州からの旅行者を多く得ることを期待している。オンライン上にはトラベルリソースはたくさんある:ロンリー・プラネット、グローバル・トロッターズ、ミシュラン、その他多数。このような従来のトラベルウェブサイトをチェックするのに飽きてきたら、Trippiece.comをぜひ一度お試しいただきたい。もうじき英語版も利用可能になる見込みだ。
"Very good condition"と説明にはありました。通常このように記載してあれば機能的にも問題ないとみなさん思うはずです。私も、忙しく、確認がすぐできなかったのは申し訳ありませんでした。私は今大変ショックを受けております。オーディオ修理店に修理を出してますが、500ドル以上はかかるといわれました。せめて半分の250ドルくらいはご返金願いたいと考えております。よろしくお願いいたします。
According to your description, it was in "very good condition". Normally, if it is described "very good condition", everyone should think that it has no mechanical problem. It is my failure that I have not checked the condition of the item soon after receiving it, but I am very disappointed. The item is now at an audio repair shop, and it will cost more than $500. I would like you to refund me at least $250. Kindly please accept my offer.
Hey how are things is Japan?
やあ、日本での様子はどう?
The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.
販売者には、あなたが受け取った商品が説明のとおりではなかったことと、あなたが問題解決センターで手続きを開始したことを通知しました。今後の手順は以下のとおりです:販売者は問題解決の手続きに応答するのに最大7日の猶予が与えられます。問題解決には、全額又は一部の返金か、あるいは販売者があなたに代品を送ることが含まれます。あなたが販売者との間で問題解決できない場合、最終的な結論を出すために手続きをeBayのカスタマーサポートへ上げる必要があります。ほとんどの商品について最終判断が得られます。そしてあなたに有利な判断が決定された場合、決定から3日以内に返金が行われます。
When you list an item, you may see a message letting you know that you have met, or are close to, one of your monthly account limits. You can find the email in the Messages section of My eBay. If you can't wait until the next month to continue listing, you can click the link in the message to request higher selling limits. Some sellers may also find this link in the All Selling section of My eBay in the Monthly selling limits section.
商品を出品するときは、毎月のアカウント制限にあなたが合っているか、又は近づいているかを知らせるメッセージを見ることができます。My eBayのメッセージセクションにeメールが来ていることがあります。出品を続けるのに次月まで待てない場合は、メッセージの中のリンクをクリックして販売制限を引き上げる要請をすることができます。毎月の販売制限セクションの中で、My eBayのAll Sellingのセクションの中でこのリンクを見られる販売者もいます。
Your claims on the vintage Mcintosh equipment have been denied as two separate requests for damage photos are inconclusive and they cannot confirm the source of damage. Furthermore, our carriers will no longer consider claims on McIntosh equipment as these items are very expensive and prone to damage – any Mcintosh items shipped from this point on would be at your own risk.
ビンテージのマッキントッシュ機器に関するあなたのクレームは、損傷写真に関して要求が2つありはっきりしないこと、及び損傷の原因が何なのか確認できないことから、拒否されました。さらに、当社の運送業者はマッキントッシュ機器が非常に高価な上に損傷を受けやすいため、マッキントッシュ機器のクレームを今後受けません。この地点から発送されたマッキントッシュ商品についてはあなた自身がリスクを負担することになります。
One important issue is that please make sure that you mark the box as RETURNED ITEM so there will not be any duty involved!
1つ重要なことは、ボックスに"RETURNED ITEM(返品商品)"とはっきり書き記してほしいことです。そうすれば関税がかかることはありません!
Hello Seller, I am Mrs Jessica Parmilar,I like to buy it for my Uncle in Nigeria.I will offer you $2,000 USD for the item including the shipment through EMS SPEED POST.Kindly get back to me Via my personal email at (jessparm01@gmail.com) for further conversation as soon as possible Thanks
こんにちは、販売者様、私はジェシカ・パーミラーと言います。ナイジェリアにいる私のおじさんのためにこれを購入したいです。私の申し出金額はEMSスピードポストでの送料を含めてUS$2,000です。お話したいので、できるだけ早く私の個人eメール(jessparm01@gmail.com)へ回答をお願いします。ありがとうございます。
They sure are!
はい、確かに対応していますよ!
Why Facebook Games Must Get More CreativeExpect to see continued experimentation from Facebook on how to open viral channels back up in the next few months.The company just announced the re-opening of game messages on news feeds under special circumstances.Facebook has to strike a balance between user experience and distribution, but also must restore virality in a form that triggers deeper engagement on social games. This can only happen when people are the key influencers, not platforms.
なぜフェイスブックゲームはもっとクリエイティブになる必要があるのかバイラル・チャンネルのバックアップをどのようにオープンするかについて、今後数カ月間でのフェイスブックからの継続的実験を期待する。同社は特別な状況でのニュースフィード上でのゲームメッセージの再開を発表したばかりだ。フェイスブックはユーザー体験とゲームの拡散配布を両立させる必要があるが、ソーシャルゲームにより深く関わってもらうための引き金を引く形でバイラリティ(爆発的拡散性)も復旧させる必要がある。これは、影響力を持つキーがプラットフォームではなく、(ゲームをプレイする)人々になったときにのみ実現する。