The company was co-founded by the former COO of Globis, a private MBA schooling company in Tokyo. Japanese legendary techpreneur Kiyoshi Nishikawa (the founder of NetAge) is also involved in the board of directors. During the past few months we’ve heard from some of the company’s team that they are developing the alpha version of some cloud-related apps, but no further details are available at this point. We’ll keep you posted if we hear anything.Update: Wondershake just announced the total amount of this fundraising from several investors including Sunbridge was 360,000 US dollars. (Their announcement, in Japanese)
この会社は、東京の民間MBAスクーリング会社である前身のグロービスのCOOにより共同設立されたものだ。日本の伝説的技術起業家のニシカワ・キヨシ氏(ネットエイジの創設者)も取締役会メンバーに入っている。過去数カ月の間に、私たちは同社のチームの何名かから、同社がいくつかのクラウド関連アプリのアルファバージョンを開発していると聞いたが、この点についてはそれ以上詳しい情報はない。新しい情報が入り次第、お知らせしたい。アップデート:ワンダーシェイクは、サンブリッジを含む数社の投資者から調達した資金の総額がUS$360,000だったと最近発表した。(彼らが発表、日本語で)
UP FOR SALE IS A: Easton EC 90 Aero Carbon Composite Bike Fork . Item measures about 26 inches from tip to base. Item is an Open Box item in new condition. You get exactly what you see in the picture. The packaging box has minor wear, minor damage and tape on it. Due to the condition of the packaging box, this item may not be suitable to give as a gift.
売り出しているのは、イーストンEC90エアロカーボンコンポジットバイクフォークです。頭からベースまでのサイズは約26インチです。これは新品状態のオープンボックスアイテムです。写真でご覧の通りのものをお買い上げいただけます。パッケージボックスはわずかな傷みがあり、テープもあります。パッケージボックスがこのような状態なので、このアイテムはギフトには向かないかもしれません。
Simon London, a former colleague of mine, and management writer for the Financial Times is leaving the global business newspaper and is joining McKinsey, the leading management consulting firm that publishes the acclaimed McKinsey Quarterly.
私の元同僚でファイナンシャル・タイムズのマネージメント・ライターのサイモン・ロンドンは、グルーバルビジネスの新聞社を去り、高い評価を得ているマッキンジー・クオータリーを発行している大手経営コンサルティング会社のマッキンジーに入社しようとしています。
Carolynn Levy is an associate in the corporate and securities practice at Wilson Sonsini Goodrich & Rosati.
キャロリン・レヴィはウィルソン・ソンシーニ・グッドリッチ&ロサティ社での企業業務と証券業務の共同経営者です。
Most of the time they are in the original carton, but my listing states they maynot be shipped in the original carton. If you specify we will try to comply with your wishes, if possible.
多くの場合はオリジナルのカートンに入っていますが、私が出品したものにはオリジナルカートン入りでは発送できない場合があると記載されています。ご指定いただければ、できる限りあなたのご要望に従うようにするつもりです。
・China has 930 million phone users・China Mobile and China Unicom have 628 and 186 million respectively, as we pointed out a few days ago in our own chart. China Telecom has 113 million.・Android is the leading smartphone OS, at 43 percent. Symbian and iOS are next with 22 and 18 percent respectively.・70 percent of cellphones are made in China.
・中国には9億3千万人のモバイルフォンユーザーがいる・数日前に当社のチャートで示したように、チャイナ・モバイルとチャイナ・ユニコムがそれぞれ6億2,800万人、1億8,600万人のユーザーを持っている。チャイナ・テレコムは1億1,300万人のユーザーを持っている。・アンドロイドが一番大手ののスマートフォンOSで、43%を占める。SymbianとiOSがそれに続き、それぞれ22%、18%だ。・携帯電話の70%は中国製である。
Popcorn App for Movie Lovers in Singapore Works GreatPopcorn is a new mobile app on iTunes which helps movie lovers to search for showtimes, previews, and book tickets. We recently met co-founder of the app, Lee Ken Ming, who says that his app is “really cool” and has the potential to be “the best movie app in town.”He sounded pretty confident and so I gave it try. My conclusion? I like it. The app is solid. But there are areas where it could have been better. Nonetheless, Popcorn serves its purpose pretty well – search, preview, book — all in an app (iTunes link).
シンガポール発、映画好きのためのポップコーン・アプリがとてもいいポップコーンは映画好きな人がショータイム、プレビュー、予約チケットを探すのを手伝ってくれる新しいiTuneアプリだ。私たちは最近このアプリの共同設立者のLee Ken Mingに会った。彼はこのアプリは「本当にクール」と言い、「町で一番のムービーアプリ」になる可能性がある、と言っている。彼はとても自信をもっているようだったので、私はそれを試してみた。私の結論はどうかって?ええ、とても気に入りました。このアプリはしっかりしている。しかしもう少し改善の余地がある部分もある。それでもなお、ポップコーンは1つのアプリ内でその全ての目的、つまりサーチ、プレビュー、予約を、とても良く果たしている(iTunesリンク)。
Search: Popcorn’s search functionalities pin-point what movie lovers are looking for exactly: (1) movie date and time, (2) movie title, (3) and theater. It loads pretty fast on 3G too. Nonetheless, I thought the date selection was pretty disappointing as it only allows search to be conducted for today, tomorrow, and day after tomorrow. In other words, folks who are searching for movie tickets from Monday to Wednesday can’t use the search function to book tickets for Saturday, which is a common movie day.
サーチ:ポップコーンのサーチ機能は映画好期の人が正確に探したい次のことをピンポイント検索してくれる:(1)映画の日付と時間、(2)映画のタイトル、(3)映画館。このアプリは3Gでもかなり早くアップロードできる。それでも、日付選択が今日、明日、明後日しか検索できないのにはとてもがっかりした。つまり、月曜から水曜の間に映画チケットを探しても、映画がよく上映される土曜日のチケットを予約することはできないということだ。
Book: Popcorn provides a full list of theaters across Singapore. In other words, there seems to be no favoritism towards a particular cinema. Clicking on ‘book’ will lead the users to the cinema’s page. So depending on the cinema, some of the theater sites aren’t mobile friendly to facilitate easy booking through the iPhone. But the option of letting users buy straight from the app makes things more convenient.Popcorn isn’t without competitors though. A couple of my friends in Singapore are using the Showtimezz app to check for movie while on the go. I used to use that too but I personally find it a little cumbersome. It doesn’t have a search option to help users find movie information quickly and accurately.
予約:ポップコーンではシンガポール中の映画館の全リストを提供している。つまり、一見特定のシネマびいきはないように見える。「予約(book)」をクリックするとシネマページにジャンプする。シネマによるが、映画館のサイトのいくつかは、iPhoneで簡単に予約できるといったモバイルフレンドリー性に欠けるものもある。しかしアプリからユーザーが直接買い物ができるようにしているオプションのおかげでかなり便利になっている。しかしポップコーンには競合他社がないわけではない。シンガポールの私の何人かの友人はShowtimezzアプリを使って外出先でも映画をチェックしている。私もそれをよく使っていたが、個人的にはそのアプリがわずらわしいことに気づいた。映画情報を素早く正確に見つけるためのサーチオプションがないからだ。
I must admit I rarely use an app for movie booking. Rather, I prefer to Google for movies and buy it online before heading out to meet my friends. But it doesn’t hurt to have Popcorn on your iPhone though, just in case.Popcorn is free to download and is generating revenue via ads for now. Ken Ming explains his business model to me further:
正直に言うと、私自身は映画の予約のためにアプリを使うことはほとんどない。それよりグーグルで映画を探して友人に会いに行く前にオンラインでチケットを買う方が好きだ。でも念のためにあなたのiPhoneにポップコーンを搭載しても損はないだろう。ポップコーンはダウンロード無料で、現在広告を通して収益を上げている。Ken Ming氏はそのビジネスモデルについてさらに次のように語っている:
Preview: Movie previews are pretty good. It includes a neat write up with the running time and movie cast listed. Every movie is also linked to a YouTube movie preview video and is integrated with Rotten Tomatoes’ movie rating — one to five stars —which helps users to make a more educated choice quickly. However, it will help if users can view comments from local reviewers though, especially on locally produced movies which don’t have reviews on Rotten Tomatoes. Facebook integration that would allows users to comment would be neat.
プレビュー:映画プレビューはとても良い。良くまとめられた記事に、上映時間と出演者リストがついている。全ての映画はYouTubeのムービープレビュー動画にリンクしていて、Rotten Tomatoes’の5つ星映画格付けが組み込まれていて、ユーザーがより早く賢くチョイスする手助けとなっている。しかし、Rotten Tomatoesでのレビューがない、とりわけローカル製作の映画についてのローカルレビュワーからのコメントも見られればもっとユーザーにとって便利になるだろう。
It now appears that the cloned Groupon.cn… hmmm, I mean TuanBao, has fired 70 to 75 percent of all its staff from the time of its inception to now. Earlier this year, Chinese media reports today, the company had 4,000 employees nationwide. But that figure is now at 700. That’s 82.5 percent of all employees at TuanBao having being told to clear their desks.Taking some regional offices as examples, TuanBao’s Beijing branch has trimmed its editorial department from 120 to 36 people. Further south, in Suzhou, the original team of 40 there is now down to 10.
Groupon.cnのクローン...ふむ、つまり団宝(TuanBao)のことだが、この会社はことの発端から現在に至るまでに、全スタッフの70~75%を解雇したらしい。今年初め、毎日のニュースをリポートする中国のメディアがリポートしたところによると、同社には全国に4,000人の従業員がいたそうだ。しかしその数字は現在では700になっている。これは団宝(TuanBao)の全従業員の82.5%が「机を整理するように」告げられたということだ。いくつかの地方オフィスを例にとると、団宝(TuanBao)の北京支店は編集部の人数を120人から36人にまで切り詰めた。さらに南の蘇州では、当初40人いたチームが今では10人にまで減っている。
Now let’s check on Singapore, India, and Indonesia — all countries with emerging start-ups that we regularly cover. It’s interesting to see that they are mostly under the world’s average, unlike Japan, Hong Kong, and Taiwan in top position. However, the start-up ecosystems in these countries are growing quite well considering their Internet speed handicap. It’s not an earth-shattering conclusion, but it is reassuring to know that speed is only one little factor contributing in the growth of digital start-up ecosystem.
ではシンガポール、インド、そしてインドネシアを見てみよう。これら全ての国は私たちが定期的に取り上げている急浮上のスタートアップが多い国だ。おもしろいことに、日本、香港、台湾といったトップの位置にある国と違い、これらの国はだいたい世界平均よりスピードが低い。しかし、これらの国々のスタートアップのエコシステムはインターネットスピードのハンディキャップを考慮してもかなり好調に成長している。これは驚くべき結論ではないが、デジタルスタートアップのエコシステムの成長への寄与と言う点では、スピードは一要因に過ぎないということを改めて思い知らされる。
Wishscope: A Social Wishlist from JapanTokyo-based tech start-up Zawatt just announced it has received funding from Japan’s Cyber Agent Ventures and now is worth 20 million yen. The start-up is currently working on developing an iPhone app called Wishscope, which allows you to ask someone to help you make your wishes true and solve problems that you’re facing.I just had an opportunity to interview the start-up’s CEO Daisaku Harada and CTO Nobuaki Suzuki at Shibuya’s incubation facility, EC-Navi Boat.
ウィッシュスコープ:日本発のソーシャルウィッシュリスト東京に拠点を置くスタートアップ、Zwattが、このほど日本のサイバーエージェントベンチャーズから資金調達を受け、現在2千万円の価値となっていることを発表した。このスタートアップは現在、ウィッシュスコープと呼ばれるiPhoneアプリの開発作業中だ。ウィッシュスコープとは、自分の望みをかなえたり、直面している問題を解決するためのお手伝いを誰かに頼むことができるサービスだ。私はこのスタートアップのCEO(最高経営責任者)のハラダ・ダイスケ氏とCTO(最高技術責任者)スズキ・ノブアキ氏に渋谷のスタートアップ育成施設のECナビボートでインタビューする機会があった。
Could you briefly tell us a little about Wishscope?"Wishscope is a web service and iPhone app that helps people connect by matching someone in need of help with those who can contribute or help them. There users can assume two different roles in this service: a person can ask someone else to help them (i.e. be a ‘wisher’), or they can help someone do something (i.e. be a ‘hero’). A list of other users’ wants and wishes will be presented on our platform, and the users can take one if they find something that they can help with. Our service aims to help people solve problems and encourages them to connect with each other on our platform."
ウィッシュスコープについて少しお話していただけますか?「ウィッシュスコープは、助けを必要としている人と、それに貢献したり手助けできる人たちをマッチングすることにより、人々のつながりを支援するウェブサービスとiPhoneアプリです。このサービスにおいて、ユーザーは2つの異なる役割を果たすことができます:ユーザーは手助けしてほしいことを誰かにお願いしたり(この場合、ユーザーは「ウィッシャー」)、誰かがしてほしいことを手助けすることができます(この場合、ユーザーは「ヒーロー」)。他のユーザーの要望や願望のリストがプラットフォームに教示され、ユーザーは手伝うことができると思う案件を選ぶことができます。当社のサービスは、人々が問題を解決するお手伝いや、当社のプラットフォーム上で他の人たちとのつながりを促すことを目的としています。
What is the major difference between Wishscope and similar services such as Zaarly (U.S.) and Wondershake (Japan)?Zaarly was launched when we were just preparing for launching our service. One of the main differences with them is our service is based on real name member registration. As for Wondershake, actually we aimed at encouraging people to connect but we use a sort of list presentation where users can share their interests. That’s the main gap.
ウィッシュスコープと、ザーリィ(アメリカ)やワンダーシェイク(日本)のような類似のサービスとの主な違いは何ですか?ザーリィは当社がこのサービスのスタート準備をしているときにスタートしました。それらのサービスとの主な違いの1つは、当社のサービスは本名登録を基本としていることです。ワンダーシェイクとの違いについては、実際当社は人々のつながりを促進することを目的としましたが、当社はユーザーが自分の関心事をシェアできるリスト・プレゼンテーション的なものを使っています。これが主な違いです。
What made you launch the service?"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."
何故このサービスをスタートさせようと思いましたか?「CEOのハラダ(私)にはガールフレンドがいて、私は彼女にたくさんのプレゼントを贈りました。でも私がプレゼントをあげても、彼女はいつもうれしそうには見えませんでした。私は、他人が本当に欲しいと思っているものが何なのかを知ることは本当に難しいと思いました。そこで私は、人々の「望み」を交換するのはとてもいいアイデアなのではないか、と思いました。「クラウドソーシング」を通じて人々がスキルを交換するサービスはありますが、それらに参加するには高いスキルや専門技能が必要とされるのではないかと思います。当社のサービスはそれよりシンプルで、技術的バックグラウンドや特別な技能を持っていない人でも他の人の問題解決のお手伝いができたり望みをかなえることができるのです。」
How do you motivate users?"We have a payment system using PayPal that allows a ‘wisher’ to pay for a contribution from a ‘hero.’ Payment could be free (for voluntary work) or it could be higher than five US dollars."You’re also facing some ‘chicken-egg’ problems since your launch. How do you overcome these issues?"Our service can be used with a Facebook accounts, and this makes it easier for users to log in. Once you’ve signed in, our service will take your interests from your Facebook profile settings, and then find someone whose interests are very similar to yours. Wishscope presents the most recommended set of wish lists to you, encouraging you to connect with those users.
どのようにしてユーザーにやる気を起こさせるのですか?「当社はペイパルを通じて「ウィッシャー」が「ヒーロー」から受ける貢献に対する支払いができるシステムを持っています。支払いは無料でも可ですし(ボランティア作業)、US$5以上でも良いです。」あなたはサービス開始から「卵が先か、鶏が先か」という問題にも直面していましたね。この問題をどう解決するつもりですか?「当社のサービスはフェイスブックアカウントで利用できるので、フェイスブックアカウントを利用するとユーザーがログインするのがより簡単になります。サインインすると、当社のサービスがあなたの関心事をあなたのフェイスブックプロフィール設定から取り出し、あなたの関心事にとても近い関心を持っているほかの誰かを探します。ウィッシュスコープはあなたに一番おすすめのウィッシュリストを提示し、他のユーザーとのつながりを促してくれます。」
Starting with highly populated areas in Japan and the U.S., we will make our service available city by city as a sufficient number of both ‘wishers’ and ‘heroes’ jump on board. In some areas, we’re starting with giving a limited number of our service accounts to students attending a specific university. We think this is also a good idea because it stirs up high expectations."What are your thoughts on international service expansion?"We think there will be a business model where ‘wishers’ in developed countries ask some ‘heroes’ in developing countries to help. That may contribute to solving the North-South problem."
日本やアメリカの非常に人口の多いエリアから開始して、「ウィッシャー」と「ヒーロー」の両方が十分な数に達して踏み切れるようになったら、当社のサービスが利用できる町を少しずつ増やしていくつもりです。あるエリアでは、特定の大学に通う学生に当社のサービスアカウントを一定数与えてサービスを開始しています。これは高い期待を呼び起こすものなので、いいアイデアだと思っています。」海外へのサービス拡大についてのお考えは?「先進国の「ウィッシャー」が途上国の「ヒーロー」に手助けを求めるというビジネスモデルがあると思っています。これは南北問題のかいけつにも寄与するかもしれません。」
When we give someone a relatively-expensive present or gift in a group payment arrangement, do we use the service as a platform for collecting the payment?"What we can do with the service is just escrow the payment from a ‘wisher’ to a ‘hero’ when the wisher’s request has come true. In other words, we just provide a platform but have nothing to do with the payment and the deal. If we handled the group payment arrangement, we would stand as a money recipient from the wisher, which would be considered as a donation according to Japanese financial law. According to Japan’s financial authority, that could be suspected of falling under a category of money laundering crimes."
グループ支払いで誰かに比較的高価なプレゼントやギフトを贈りたい場合、このサービスを支払いを受けるためのプラットフォームとして利用できますか?「このサービスでできることは、「ウィッシャー」のリクエストが実現したときに「ウィッシャー」から「ヒーロー」への支払いが第三者委託の形で行われるものです。言い換えれば、当社はプラットフォームは提供しますが、支払いや取引とは何の関係もないのです。グループ支払いの管理を扱ったら、当社はウィッシャーからの代金受領者という立場になってしまい、日本の財政法に従って寄贈とみなされるでしょう。日本の財政機関によると、そのような行為はマネーロンダリング罪に該当すると疑われる可能性があります。」