This policy will allow us to maintain our current low prices for all our customers. Thank you for understanding this policy changeProduct Availabilityback to top of pageEarly on, our customers told us they would like to be able to browse through complete catalogs with images of all the product lines we carry. We have worked very hard to provide you with one of the largest and most comprehensive on-line catalogs of European Model Railway products. Note: We make no guarantees that the catalogs are 100% correct as the factories themselves do not accept any responsibility for misprints or errors in printing and/or translation errors. To this, we do our best to ensure as much accuracy as possible.
本方針により、お客様のために当社の現在の低価格を維持することが可能となります。本方針の変更にご理解をいただけますようお願いします。商品在庫状況トップページへもどる以前から当社のお客様より、当社の製品ラインナップ全ての画像付きの完全なカタログをブラウズできるようにしてほしいとのご要望をいただいておりました。当社は業界内でも最大級のヨーロピアンモデルレイルウェイ商品の包括的オンラインカタログをご提供すべく多大な努力をしてきました。ご注意:工場自体もミスプリント、誤字、翻訳ミスなどについての責任を負っていないため、当社はカタログが100%性格であるという保証はしておりません。この点については、できるかぎり正確を期すべく最善の努力をしています。
Due to the wide variety of shapes, sizes and weights, we cannot provide accurate costs on the internet. We will confirm the shipping method and provide a cost estimate upon request. Regardless, you will be charged the actual shipping cost we incur when we ship your order.Canadian orders are shipped by Canada Post insured mail services at actual cost and/or Fed-Ex as they are the most economical options.Items shipped outside of Canada will be shipped by the best means available at actual cost of shipping. We typically use Fed-Ex Ground or OCS for the United States and OCS/TNT for shipping overseas. Again, these are the most economical options.
形、サイズ、重量はさまざまで多岐にわたるため、当社はインターネット上で正確な費用を提示することはできません。ご要望に応じて発送方法を確認して費用見積もりをご提示します。ただし注文品を発送する再は見積もりにかかわらず実際にかかった送料が課金されます。カナダの注文はカナダポストの保証付きメールサービスで実費で発送されるか、あるいは価格の手ごろさからFedEXという選択肢もあります。カナダ国外へ発送される賞品は送料実費で利用できる範囲で最善の方法で発送されます。当社は通常、アメリカ向けにはFedEXかOCS、それ以外の外国へなOCSかTNTを使います。再度申し上げますが、これらが最も価格が手ごろな選択肢です。
Note: All orders over $100.00 will also be insured over and above the shipper's insurance.Shipments to the USASome customers have asked if any additional charges, taxes and duties apply when we ship to the USA. US customers pay NO ADDITIONAL duties or taxes on the items we ship (any kind of shipment - orders, repairs, digital installations etc.). In most cases, shipping charges are comparable to US domestic charges for the services we use. Customs brokerage fees are charged ONLY on items shipped by FedEx ground when a value is over $200. US Funds - in most of these cases we then use OCS for shipment. If you have any questions about our shipping procedures and costs, please contact us.
注意:$100.00を超える全ての注文は発送人の保険を超えて保証されます。アメリカへの発送アメリカへ発送するときに追加料金、税金などかかかるのかとのお問い合わせを何人かのお客様からいただいております。アメリカのお客様は当社が発送する商品について追加料金、税金を支払うことはありません(発送の種類、例えばそれが注文品か、修理品か、デジタル機器かなどににかかわらず)。多くの場合、送料は当社がアメリカ国内発送に使いサービスと価格と大きく変わりません。税関仲介料は価格が$200を超えるものについてFedEX陸送する場合にのみかかります。米ドル-これらのケースのほとんどで当社は発送にOCSを使います。当社の発送手続きや費用についてご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
Pricing Policiesback to top of pageAll prices on our site are shown in both US Dollars (USD) and Canadian Dollars (CDN). As we are located in Canada, all invoices are in Canadian Dollars and that amount will then be converted into US Dollars or other currencies, on your credit card statement. (With some credit card companies, they will have a slightly higher rate for providing the service to you.) The exchange rate we use to calculate US Dollar prices is an average of past exchange rate fluctuations and is usually slightly higher that the posted current bank rates. Note: With recent world events, the US $ has strengthened and now the CDN.$ is the lowest in 3 years.
価格方針トップページに戻る当社サイトに表示の全ての価格はUSドル(USD)とカナダドル(CDN)で表示されています。当社はカナダにあるので、全てのインボイスはカナダドルで記載され、その価格がUSドル又はその他の通貨に換算されてお客様のクレジットカードご利用明細に表示されます。(クレジットカード会社によってはお客様へのサービス提供のために少し高めの換算レートを設定しているところもあります)当社がUSドルへ換算する際のレートは過去の変動を平均化したものなので、銀行が提示する最新レートよりもやや高めになっております。注意:最近の世界情勢によれば、USドルは強くなっており、カナダドルは3年間最低となっています。
We therefore will make temporary changes to the exchange rate to better reflect current market conditions whenever rates change by more then 3%.Our prices are based on current exchange rates with both EURO & U.S. $. Due to currency fluctuations, we reserve the right to change prices as required. You will pay the quoted Canadian $ value when your order was placed, however, the exchange rate may have fluctuated to the date of actual charge on your credit card. (We reserve the right to make price corrections when factories arbitrarily make price adjustments and/or corrections to their product lists and when there are significant cost increases due to exchange fluctuations).
そのため当社は、レートが3%以上変動したときは最新の市場情勢を反映して現在の換算レートを一時的に見直す予定です。当社の価格はユーロ&USドルの為替レートに基づいています。当社は為替変動に伴い必要に応じて価格を変更する権利を有しています。お客様は注文が行われた時点のカナダドルでの価格をお支払いいただくことになりますが、お客様のクレジットカードに実際に課金される日までに為替が変動する場合があります。(工場が自身の判断で商品リストの価格の調整又は訂正を行った場合であって、為替変動により相当のコスト増となる場合は、当社は価格を訂正する権利を有しています。)
Hi Please let me know what is happening regarding this set tomorrow is my posting day. Our postage is determined by weight and the only way this can be sent cheaper is without the case. I do not make up postal prices all of my things are weighed and checked through the royal mail price finder. As I say I am happy to abandon this sale as the postage is expensive.My listing states overseas postage on request. Best regards Rose Anne.
こんにちは、明日は発送予定日なので、このセットに関して何が起きているのか教えてください。当社の送料は重量で決まり、この荷物をもっと安く送ることができる唯一の方法は、ケースなしで送ることです。私は送料に手を加えることはしないし、全てのものはロイヤルメール料金ファインダーを通して計量されてチェックされます。私が述べたとおり、この送料はとても高いので私がこの販売を中止することには異論ありません。私の出品には要求があった場合の海外への送料についても記載されています。よろしくお願いします。Rose Anneより
This is a heavy24 piece set the box alone weighs over 2 kilos. Weighed and checked through the royal mail price finder which you can do yourself. It will weigh almost 4 kilos when packed and the postage quote plus adequate packing is correct. If by any chance there is an overcharge a refund will be made. Thanks Rose Anne.
これは重い24ピースのセットで、箱だけで2キロ以上あります。ロイヤルメール価格ファインダーで重量は計測・チェック済みです。この計測・チェックはあなた自身が行うこともできます。荷造りされると重量は約4キロになり、送料の見積もりプラス適切な荷造りがされています。もしオーバーチャージがあった場合は返金されます。よろしくお願いします。Rose Anneより
Furthermore, we need:The EXACT SHIPPING ADDRESS AND THE PHONE NUMBER LISTED FOR THIS ADDRESS, WITH THE CORRESPONDING NAME AS TO WHOM THE ADDRESS AND THE PHONE NUMBER IS REGISTERED.NOTE: KINDLY RESPOND WITHIN THE NEXT 24 HOURS, OTHERWISE, WE WILL HAVE TO CLOSE YOUR ORDER.If your credit card was charged, a credit will be issued to your account.Feel free to contact us at regarding this matter by responding to this e-mail. Be sure to include your name & order number when you respond.
さらに、以下のものが必要です:正確な発送先住所とその住所の電話番号、対応する住所に居る人の名前、及び登録された電話番号。注意:24時間以内に返信をいただくようお願いします。24時間以内に返信がない場合は、当社はお客様の注文をクローズしなければならなくなります。あなたのクレジットカードに課金されている場合は、あなたのアカウントにご利用可能残高が付与されます。本件について質問があればこのeメール宛てにお気軽にお問い合わせください。その際はお客様のお名前、注文番号を忘れずに記入してください。
Hello, Yes, please ask your merchant to provide you with a PREPAID RETURN LABEL. As you can see below, they can assist you with that: I dont understand what it is your asking. Do you want me to send a return shipping label and then deduct this cost from the return? If so I can handle it that way for you. Thanks Please be aware that tomorrow is the LAST deadline, if we do not receive the prepaid return label by then, the merchandise will be discarded. Thank you for your cooperation. Kind Regards, Rosie
こんにちは、はい、出品者に前払い返送ラベルを発行してもらってください。下記の通り、彼らはそれについて支援してくれるでしょう:あなたの質問がよく理解できません。あなたは私に返送ラベルを送ってほしいのですか、そしてこのコストを返品から差し引いてほしいのですか?もしそうなら、そのようにします。よろしくお願いします。明日が最終期限日だということにご注意ください。明日までに前払い返送ラベルが当社に届かなければ、商品は廃棄されることになります。ご協力に感謝いたします。敬具Rosie
If you would like to return the item to the merchant, the cheapest way to do it would be to provide us a prepaid label provided by the vendor and we can ship it back for a flat $7 fee. If you cannot provide a prepaid label and would like to send the item back still, or if you want to ship the item to a US Address, please be aware that we will ship the items back at US domestic rates, which can actually be pretty expensive. You can find these rates on our webpage: http://www.myus.com/en/ship-to-us/, just choose United States as the shipping destination.
商品を出品者に返品したい場合、販売者から提供される前払いラベルを当社にご提供いただくのが一番安価な方法であり、この方法で当社は一律$7の料金で返送することができます。もしあなたが前払いラベルをを提供できず、それでも商品を返送したい場合、あるいはアメリカの住所へ商品を発送したい場合は、当社はアメリカ国内レート(かなり高い料金になります)で商品を返送することになりますのでご留意ください。このレートについては次のウェブページからご覧いただけます:http://www.myus.com/en/ship-to-us/ 発送先をアメリカを選択してください。
If you need to send your package through the US domestic shipping, you can simply input the address in 'My Address Book" from your account settings. Customers generally input the RMA number in Address Line 2. From your account, you can then create a ship request from the Inbox of your account page for the package you would like returned and then select the return address. Our most cost effective domestic shipping carrier is FedEx Domestic Ground.If you have any other questions, please feel free to contact me.
アメリカ国内発送で荷物を送ってほしい場合は、あなたのアカウント設定の「マイアドレスブック」に住所を入力するだけで良いです。お客様は通常RMA番号を住所記載欄の2行目に記入します。そしてあなたのアカウントページのインボックスから、返送したい商品の発送要求を作成し、返送住所を選択することができます。当社のもっともコストが手頃な配送業者はフェデックス国内陸送です。他に質問がございましたら、お気軽にお尋ねください。
Hi Shigetaka The Yellow visor is due in the next 10 -14 days from France. I cant give you an answer about the J1 as we don’t have XXL and Schuberth UK are now closed until Tuesday as it’s a bank holiday in UK. Regards Andy
こんにちは、シゲタカさん黄色いバイザーはあと10日~14日程度でフランスから入荷するはずです。我々はXXLとシューベルトを持っていないのでJ1について答えることはできません。イギリスは今銀行の休業日なので火曜日まで閉まっています。よろしく。Andy
Hello, my name is Car and living in Spain (Almeria) I would like to get this stroller, but do you have other colours and is this stroller new ? I am interested,thank you for your prompt reply and best regardswhat do you mean if I have a contact ? In which country is this stroller ?
こんにちは、私の名前はCarで、スペインのアルメリアに住んでいます。私はこのベビーカーを手に入れたいのですが、別の色はありますか、そしてベビーカーは新品ですか?私はその点に関心があります。迅速なご回答ありがとうございます、よろしくお願いします。ところで私の連絡先があればとはどういう意味ですか?ベビーカーはどの国にあるのですか?
私は日本語で発送先の住所を記載してしまいました。下記の住所に商品を発送して下さい。宜しくお願いします。私はあなたのアカウントに"paypal"で支払いをしましたので、ご確認ください。丁寧に梱包してできる限り早く商品を発送して下さい。もし追跡番号がありましたら、教えて下さい。発送先は下記の通りです。私は商品が届くのを楽しみにしております。日本への発送は出来ますか?もし出来るのでしたら、送料はいくらでしょうか?お返事をお待ちしてます。
I wrote the shipping address in Japanese language erroneously.Please ship the item to the following address. Thank you.I have paid to your account via Paypal. Please confirm.Please pack it carefully and ship it as soon as possible.If it comes with tracking number, please let me know.The shipping address is as follows.I am looking forward to receiving the item.Can you ship items to Japan?If you can, how much will be the shipping fee?I am looking forward to hearing from you soon.
6. 当社は、個人情報保護管理責任者を設置し、運用と責任の権限を与え、適切な管理を行います。又、定期的な監査を実施することにより、個人情報保護マネジメントシステムの見直しを行い、継続的な改善に努めます。本方針は、全ての従業者に配付して周知させるとともに、当社のホームページなどに掲載することにより、いつでもどなたにも入手可能な措置を取るものとします。制定日 平成24年3月1日株式会社アキュム代表取締役 泉 正人
6. We shall appoint a Private Information Protecting Manager and authorize him/her to manage with responsibility so that the appropriate management can be done. By conducting periodical audit, We shall review our Private Information Management System to countinuously improve the system.This Privacy Policy is promulgated Policy to all our employees, and is published on our homepage so that anyone can access to this Policy.Established on 1st March 2012Kabushiki Kaisha AccumCEO Masato IZUMI
1. お客様の事前の同意・承諾を得た場合2. あらかじめ当社との間で機密保持に関する契約を締結している会社等に、当社業務上、必要なサービスに関連して個人情報を特定できない形で開示・提供する場合3. 統計的なデータなどお客様ご本人を識別することができない状態で開示・提供する場合4. 法令に基づく場合5. 本人(法人を含む)の生命、身体又は財産の保護のために必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難である場合
1. if We obtain our customer's prior agreement or consent;2. if We disclose or provide information relating to any services necessary for our business operation in a form with which private information cannot be identified to companies who has a confidentiality agreement with us; 3. if We disclose information in a form such as statistic data, from which individual customers cannot be identified;4. if We are required to disclose any information by laws and regulations;5. if such disclosure is necessary to protect the life, body or propoerty of the interested individual (including legal entities) and where it is difficult to obtain such individual's consent to such disclosure.
検索機能について質問です。データ入力をしていただく方をさがしていますが、日本語が出来る方を探しています。検索機能で、言語別にチェックを入れる箇所はありますか?それとも登録されている方の中から探して、個別に連絡を取る必要がありますか?よろしくおねがいいたします。
I have some questions about the search function.I am looking for a person who can speak Japanese, and would like to ask him/her to input data.Is there any space for checking in the box of languages when conducting a search?Or do I have to search by myself a person who meet the condition which I offer? Do I have to contact him/her personally?Thank you.
ベビーカー2010 Skate Stroller with Bassinet について質問があります。・2012年モデルとの違いは何でしょうか。・キャリーコット(仰向けに寝られるかご)はついてくるのでしょうか宜しくお願いします。
I have some questions about the stroller: "2010 Skate Stroller with Bassinet ".- What is the difference between this model and 2010 model?- Does the carry cot (a basket, where a baby can lie on his/her back) come with it?Thank you.
Dear satoma1984,Dear,Thank you for your message.you paid for the shipping 4 USD yet.So price with tracking number is 22-4=18 USD.Please send me 18 USD by paypal at contact@camembert-records.comi cannot send again an ebay invoice to you, because you "yet paid"Best regardsOrtega- parisluis
satoma1984さん、メッセージありがとうございます。あなたは送料4USドルを払いました。ですから追跡番号付きの料金は22-4=18USドルとなります。ペイパルで私(contact@camembert-records.com)に18USドルを送金してください。私はもう一度あなたにebayのインボイスを送ることはできません、なぜならあなたはもう「支払い済み」の状態になっているからです。よろしくお願いします。Ortega- parisluis
Dear,Thank you for your payement.The shipping price is not 4 USD ( it's an ebay's bug for seller outside USA). as writted on all my ebay description.Your parcel weight is 0.650kg ( stay space : 0.350 kg without change shipping price) (each weigh record are writted on ebay description)The shipping price to USA more than 0.500 kg and less 1 kg in airmail priority is 17 USD. ( for have a tracking number please add 5 USD, for have a registred parcel please add 7 USD).Regardsdetails shipping cost: http://www.camembert-records.com/shipping_cost.html
こんにちは、お支払いただきありがとうございます。送料は4USドルではありません(これはアメリカ国外のセラーに対するebayのバグです)。全て私のebayの記載の通りです。あなたの貨物の重さは0.650kgです(ステイスペース:送料変更なしで0.350kg)(計量記録はebayの記載に書かれています)。エアメール速達で0.500kgより重く1kgより軽いアメリカへの送料は17USドルです。(追跡番号を希望の場合は5USドル追加となります、書留の場合は7USドル追加となります)。送料の詳細についてはこちらをご覧ください:http://www.camembert-records.com/shipping_cost.html