[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 お支払いただきありがとうございます。送料は4USドルではありません(これはアメリカ国外のセラーに対するebayのバグです)。全て私のeba...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

satoma1984による依頼 2012/05/06 22:10:38 閲覧 698回
残り時間: 終了

Dear,
Thank you for your payement.The shipping price is not 4 USD ( it's an ebay's bug for seller outside USA). as writted on all my ebay description.Your parcel weight is 0.650kg ( stay space : 0.350 kg without change shipping price) (each weigh record are writted on ebay description)The shipping price to USA more than 0.500 kg and less 1 kg in airmail priority is 17 USD. ( for have a tracking number please add 5 USD, for have a registred parcel please add 7 USD).Regardsdetails shipping cost: http://www.camembert-records.com/shipping_cost.html

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 22:23:56に投稿されました
こんにちは、
お支払いただきありがとうございます。送料は4USドルではありません(これはアメリカ国外のセラーに対するebayのバグです)。全て私のebayの記載の通りです。あなたの貨物の重さは0.650kgです(ステイスペース:送料変更なしで0.350kg)(計量記録はebayの記載に書かれています)。エアメール速達で0.500kgより重く1kgより軽いアメリカへの送料は17USドルです。(追跡番号を希望の場合は5USドル追加となります、書留の場合は7USドル追加となります)。送料の詳細についてはこちらをご覧ください:http://www.camembert-records.com/shipping_cost.html
satoma1984さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 23:01:03に投稿されました
拝啓、
お支払い受け取りました。有難うございました。送料は、、私のEBAYでの説明に書かれているように、4ドル(アメリカ外のセラーにはEBAYのバグです)ではありません。あなたの小包は、650g (350gまで、送料は変わらず同じです)(Ebayのその一つ一つの重量は記してあります)アメリカへの、500gから1kまでの航空便は17ドルです。(追跡番号一つに付き5ドル追加、書き留に7ドル追加してください。)送料の詳細については、http://www.camembert-records.com/shipping_cost.html をご覧ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。