Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 はい、出品者に前払い返送ラベルを発行してもらってください。 下記の通り、彼らはそれについて支援してくれるでしょう: あなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

youchi072による依頼 2012/05/08 01:22:04 閲覧 1410回
残り時間: 終了

Hello,

Yes, please ask your merchant to provide you with a PREPAID RETURN LABEL.

As you can see below, they can assist you with that:

I dont understand what it is your asking. Do you want me to send a return shipping label and then deduct this cost from the return? If so I can handle it that way for you. Thanks

Please be aware that tomorrow is the LAST deadline, if we do not receive the prepaid return label by then, the merchandise will be discarded.

Thank you for your cooperation.

Kind Regards,

Rosie

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 01:39:19に投稿されました
こんにちは、

はい、出品者に前払い返送ラベルを発行してもらってください。

下記の通り、彼らはそれについて支援してくれるでしょう:

あなたの質問がよく理解できません。あなたは私に返送ラベルを送ってほしいのですか、そしてこのコストを返品から差し引いてほしいのですか?もしそうなら、そのようにします。よろしくお願いします。

明日が最終期限日だということにご注意ください。明日までに前払い返送ラベルが当社に届かなければ、商品は廃棄されることになります。

ご協力に感謝いたします。

敬具

Rosie
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 01:30:35に投稿されました
拝啓
はい、売り手に料金前払いの返却用ラベルを用意するようお伝えください。
下記にあるように、売り手から協力してもらえることになっています:
  ご質問の内容がよく分かりません。
  返却用ラベルを送って、その費用を返却分から差し引いて欲しいとのことでしょうか?
  それでしたら、そのように対応することが出来ます。よろしくお願いします。
明日が締め切りの最終日となりますのでご注意ください。明日までに料金前払いの返却用ラベルが当方に届かない場合は商品は廃棄処分されます。
ご協力の程宜しくお願いいたします。
敬具
Rosieより

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。