5個程購入したいので、7月までに取っておいてください。ありがとう。
I would like to buy 5 units.Please get and keep them for my by July.
Hello,I cannot guarantee any it is one of those items that just show up and when available I purchase them.If you would like I can put them aside for you.I am looking forward to doing business with you again.Dave.
こんにちは、私には何も保証できません。表示されていた商品の一つで、買えるときに買っただけですので。あなたがお望みなら、取り置きします。あなたとまた取引できることを願っています。Daveより。
すみません、誤った情報をお伝えしてしまいました。偽造品ではなく、並行輸入品を、正規輸入品と偽って販売している疑いがあるという意味です。Amazonの販売規約上の問題なので特にそちらで気にされることは無いかと存じます。ご安心下さい。
Sorry, I have given you wrong information.The products are parallel imported ones, not counterfeits. I wanted to mean that they sell such parallel imported products as if they were official products.This is an issue relating to the sales agreement on Amazon. So I think that you do not have to mind. Please feel assured.
両方とも黒色でお願いします。
I want black ones, for both.
大きな値引きに感謝します。払い戻しはPaypalアカウントに戻されるということでしょうか?また値引き後の明細も頂けるとありがたいです。今回の内容によりましては、ビジネスとして今後何十個と購入させて頂きたいのでよろしくお願いいたします。また、ebayを通さない取引はお考えではないですか?ebayは手数料が必要であなたにとっても得ではないはず。その分またさらに多少値引きして頂ければお互いにメリットがあります。Paypalを通せは双方の安全性も確かなものだと思います。
Thank you for your giving me a great discount.Do you mean that the refund will be credited to my Paypal account?I would appreciate you if you give me the detailed invoice after applying the discount.If this transaction end successfully, I would like buy dozen of items from you in the future.Are you willing to have direct transaction with me without ebay, or not?Ebay requires commission, so it is not advantageous for you, too.If we can omit that commission, more discount can be apply, eventually both of us can enjoy the merit.Moreover, transaction via Paypal is srcure for both of us.
Did FedEx ever get back to you?I talked to the folks at Terry DeWitt & they said the repair is more difficult than I anticipated. They also have a glass panel & said 2 - 3 hours to repair it due to the motorized door & a PC board mounted to the glass. They also stated you can really mess up the unit if you don't know what you are doing. So maybe the best thing is to ship it back to me. I will give you a full refund including the shipping costs back to my address.
FedEXからこれまでに返事はありましたか?私はTerry DeWittの職員に話をしましたが、彼らは修理は私が想像したよりも難しいと言っていました。同社はグラスパネルを持っていると言い、電動ドアとガラスに取り付けるPCボードのために修理は2~3時間かかると言っていました。また、良く知らない人が手を加えると商品がめちゃくちゃになるだろうとも言っていました。ですから私に返送してもらうのが最善かもしれません。私宛の返送料も含めて商品代金を全額返金します。
Our apologies the item is still not available. We are expecting some stocks within two weeks but it is not guaranteed. Please let us know if you want to wait or cancel the order.For over 20 years, MacMall is proud to provide you the finest care and support in all your technology needs. As always, to ensure the best product selection, at the lowest prices for your future needs, we recommend contacting one of our certified sales representatives at 1-800-622-6255. Our team at MacMall is dedicated in providing you an outstanding shopping experience. We value your partnership and look forward to providing your excellent service again soon.
申し訳ありません、まだ商品が入手できません。2週間以内にいくつか在庫が入ると見込んでいますが、保証はできません。もうしばらくお待ちいただくか、この注文をキャンセルするか、どちらにしたいかお知らせください。20年以上、MacMallは誇りを持って最高のケアとサポートでお客様の技術ニーズにお応えしてきました。お客様の将来のニーズにお応えすべく常に最高の商品セレクションを最安値でご提供したいと考えておりますので、当社の認証販売代理店の1つに連絡してみてください(番号は1-800-622-6255)。当社のMacMallチームはお客様に際立ったショッピング体験をご提供することに専念しております。当社はお客様との提携を高く評価しており、今後も素晴らしいサービスをご提供できることを楽しみにしております。
すみません!先ほどの話は無しにしてください。他にもあなたから購入したい商品がいくもあるので、直接取引をしたいのですが、可能でしょうか?今回は以下の二つの商品を追加で購入したいと思います。1,○○2,○○今後もあなたから多数購入したいと考えています。さらにebayを通さないので,今回のこの二つを値引きしてもらえないでしょうか?また△△も追加分と一緒に送って頂き、送料を安くしてもらえますか?支払いは全てPayPalでお願いします。連絡先は~です。ぜひご検討ください。
Sorry, please disregard what I have just told you.As there are many items which I would like to buy from you, I would be glad if I can have direct transaction with you. Is it acceptable for you?This time, I would like to additionally buy the following two items:1. 〇〇2. 〇〇I would like to continuously buy many items from you.Can you please give me a discount for these two items, by not buying through ebay? And if you ship △△ together with the additional order, can you reduce the shipping fee?I will pay all via Paypal.My contact address is ~。Kindly please consider my offer, and I look forward to your good reply.
This is an VERY NICE Selmer Mark VI soprano saxophone. The Mark VI revolutionized the sax world. Their consistently excellent tone quality, ergonomic keywork, and unerring attention to detail has made these saxophones the finest in the world. This particular one is very nice. Original lacquer is 90% present, with no major wear. Pads and action are very good, and this horn is ready to play out of the box.
これはとても良好なセルマー・マークVIソプラノサキソフォンです。Mark VIはサックスの世界に革命を起こしました。その一貫してエクセレントなトーン品質、人間工学が考慮されたキーワーク、外れない正確な音で、このサキソフォンは世界最高のものとなっています。ここに紹介するものはとても良好です。オリジナルのラッカーは90%程度残っており、大きな傷みはありません。パッドとアクションはとてもよく、箱から出してすぐにでも演奏できる状態です。
先ほど486.96ドルをPAYPALよりお支払いしました。前回と同じ40ドル結構ですので、ご確認後、発送お願いいたします。割れやすいので、前回と同じように、厳重な梱包をお願いいたします。商品が届くのを楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
I have just paid you $486.96 via Paypal. I accept $40, which is the same with the last time. Please confirm and ship it to me. As the item is fragile, please pack it very carefully like the last time. I am looking forward to receiving the item.Thank you.
わたしは日本でA社のアロマオイルのネットショップを運営しています。A社アロマオイルの輸入先を探しています。毎月まとまった金額の受注金額が見込めますので日本に発送してもらうことはできますか?また、その場合、eBayで販売している価格を安く提供してもらうことは、可能でしょうか?可能でしたら、詳しく商談したいと思いますので記者からのご連絡を御待ちしております。
I am an owner of a net shop of aroma oil in Japan.I am looking for overseas vendors of A's aroma oils.I will be able to place you orders of significant amount every month.Can you ship the items to Japan?If you can ship to Japan, can you give me some discount from the price on eBay?If you are willing to have transaction with me, I would like to have more detailed business negotiation.I am looking forward to your reply.
わたしは日本でソーダストリームを販売しています。沢山ソーダストリームを購入したら購入金額が安くなりますか?(何個購入すればいいですか?)また、ガスシリンダーが空輸の関係で輸出できません。なので、ガスシリンダーを全て抜いて販売して欲しいのですが、それは、可能でしょうか?また、日本へ発送してくれますか?その場合の、送料はいくらになりますか?
I am a seller of Soda Stream in Japan.If I buy a lot of Soda Stream, can you give me discount? (Or how many should I buy so that you can give me a discount?)There is a problem that gas cylinders cannot be imported by air.So I would like you to sell them without the gas cylinders. Is it possible for you?Can you ship them to Japan?If you can, please let me know how much will the shipping fee.
ホームページへの掲載ありがとうございます。製品の保証期間はどのくらいの長さですか?初期不良などある場合、交換対応ということでよろしいでしょうか?ただ、今のところ返品、初期不良など全くありません。とても素晴らしい商品だと思います。加えて、追加でEagle Eye PS3を50個注文したいです。前回と同じ条件にてお取り引きしたいのですが、中国に在庫はありますか?支払いは、6/16になります。
Thank you for uploading it to your homepage.How long is the product assurance period?If a product has initial failure, you will replace it, is is okay for you?For your information, there is no return nor initial failure for now.I think it is very good product.I would like to additionally order 50 units of Eagle Eye PS3.I would like to buy it at the same terms with the last time. Do you have them in stock in China?I will pay you on 16th June.
明日、商品を発送しますね届くまで時間が掛かりますが楽しみに待っていてくださいあなたが喜んでくれることを願ってます
I will ship the item tomorrow.It will take some days to arrive, but please wait for a while.I hope you will be glad to receive it.
こんにちは!私のeBay IDはabcdです。私は最近、あなたから以下の商品を購入しました。-2050s私は再び、あなたから商品を購入したい。私はあなたにpaypalで支払うのでeBay fee(9%)を抜いてほしい。加えて、複数購入するのでさらに値引きしてもらいたい。トータルで15%値引いてほしい。3個購入するので、150ドルにしてもらうことはできますか?
Hello!My eBay ID is abcd.Recently I bought the following item from you.-2050sI would like to buy items from you again.I will pay you via Paypal, so please do not charge me the eBay fee (9%).Additionally, as I will buy multiple items, I appreciate if you give me a discount.I will be glad if you discount 15% in total.I will buy three times. Can you please sell them at $150?
こんにちは私はあなたの商品○○と△△を購入した者です。この二つの商品を同梱して発送できますか?その場合、送料を安くして頂けないでしょうか?お返事お待ちしております。
Hello,I bought your items 〇〇 and △△.Can you ship the two items in one package at once?If you can ship in one package, can you give me a discount of the shipping fee?I am looking forward to your reply.
P.P.S.SI was thinking about this last night that I think it would be great if you were able to sell a 100 of my pieces every month and I would love for you to make money off of my work since I like dealing with you. So if you think you can do this, how would we make it happen?
P.P.S.S.昨晩このことについて考えました。あなたが私の作品を毎月100販売してくれるなら素晴らしいと思うのです。あなたと取引したいので、ディスカウントもします。ですから、あなたがこれをできると思うなら、どのようにしたらいいでしょう?
1.No they will arrive in July.2.We should have more sets this month.
1. いいえ、それらは7月に届きます。2. 今月もう何セットか入ります。
Paypalのクレームは取り下げました。確かに商品ページに「NOT FOR RESALE」の記載がありました。私が見落としていました。本当に申し訳ありません。このまま販売するため、何点か質問をさせてください。・再販売した場合、メーカーから罰則等はあるのか?・シャフトの性能に違いはあるのか?・バーコードの印刷が違うのも、同じ理由なのか?
I have withdrawn the claim to Paypal.I found that it was described "NOT FOE SALE" in the item page.I overlooked it, please forgive my fault.As I am going to sell this item, I have some questions:- If I resale this product, will the manufacturer charge me any penalty?- If there any difference between the performances of the shafts?- Are the reasons the same for the difference of the bar code printing?
This is a Selmer Bundy Bass Clarinet. The serial number is 42808. Comes with a Bundy hard case and also a FootPeg. The clarinet is in overall good condition. It has been in storage for a little while so it will need to be checked over and cleaned and put in good playing condition. Most of the pads look good but I am not an expert so you will want to have them checked and replace any if needed, but most of them look good.
これはセルマーバスクラリネットです。シリアル番号は42808です。ハードケースとふっとペグが付いてきます。クラリネットは全体的に良い状態です。しばらく保管されていたのでチェックとクリーニングを行い良好な演奏状態にする必要があります。ほとんどのパッドは良好に見えますが、私は専門家ではないのでお客様はチェックして必要であれば交換を望むかもしれませんが、ほとんどは良好のようです。