There are faster shipping methods, such as DHL, but that is more expensive. This can save 3 or 4 days only. That small time savings may not be worth the extra cost. There is nothing more that can be done to make an order arrive faster. There is another method to consider. If you are only waiting to place order until you get orders on your website, then you might want to consider having us ship directly to your customers, or ”drop-ship” your orders. If you are only placing order with us as you get them, then this may be a good solution for you.
DJLなど、もっと早い発送方法はありますが、高くなります。これ(DHL)では3日か4日早くなります。短縮できる日数が少ないので、料金が高くなることを考えると見合いません。他に到着を早くできる方法はありません。もう一つ検討の余地がある方法があります。あなたのウェブサイトで注文を受けるまで注文を待っているのなら、当社から直接あなたの顧客へ発送するという方法、あるいはドロップシッピングを検討していただいても良いかもしれません。あなたがお客様からの注文を待ってから当社へ注文しようとしているなら、この方法が良いかもしれません。
Freight is more expensive for you this way as you are not consolidating your items to ship in one box, but you just wrote that you will only have small orders as you get them anyway.I don’t completely understand your question about price, but I believe you are simply asking about pricing for a level 2 account. If that is what you are asking, let me know and I will create a login for you so you can see the pricing.
この方法だと送料が少し高くなりますが、あなたはいくつかの商品を1つの箱で発送するのではなくて、何か注文入ったら少量で当社へ注文しようと考えていると書いていました。価格についてのあなたからの質問は完全に理解できていませんが、おそらく単純にレベル2アカウントの価格について質問しているのだと思います。それがあなたの聞きたいことで間違いなければそのようにお返事ください。そうしたらあなたのためにログインを作って価格設定を見られるようにします。
We have been trying to contact you at (xxx) xxx-xxxx, but the line is always busy. The item can be shipped to you from Dean Dill and the item and will show up as Intimate Miracles/Dean Dill on your credit card statement...However, there is a concern because of the telephone, and we have not worked with you before, finance is asking for additional details. I'm sincerely sorry about this - as I work in marketing and I get frustrated with finance, but I also understand due to the high level of credit card fraud certain steps are required.Do you have any references for other magicians that I could use to help in this matter? If you are still interested in the item I can send you a credit card authorization form.
(xxx)xxx-xxxへ電話してあなたに連絡しようとしましたが、いつも話し中です。商品はDean Dillからあなたのところで発送できますし、Intimate Miracles/Dean Dillとしてあなたのクレジットカードの明細にも表示されます...しかし、あなたとの取引が以前にないため、電話で確認したいということがあり、決済するには追加の詳細情報を質問する必要があります。これについては本当に申し訳なく思っています-私はマーケティングの仕事をしており、財務ではストレスがあります。しかしクレジットカードの詐欺の件数が多いためにいろいろな手続きが必要であることも理解しています。他のマジシャンに関して、私が本件でお手伝いできることありますか?あなたがまだこの商品に関心をお持ちなら、クレジットカード認証様式を送ることもできます。
Do you happen to have some kind of corporate rates established with hotels nearby the clinic?We do have some arrangement with Hyatt Place hotel. Please find attached file for your review of all hotels nearby and their rates.Do you provide services to arrange a taxi to the airport and an interpreter?Unfortunately, we do not have taxi or interpreter service at the moment on site. In that attachment that I sent you, you will find some transportation information as well for Dr. Cole’s patients. Regarding the payment, can I pay you using my credit card on the day of the treatment?Your 25% deposit of total amount will be due at the time of scheduling, the remaining
クリニックの近くのホテルで企業向け価格が設定されているところをご存じありませんか?私たちはハイアット・プレイス・ホテルを使うことがあります。近くの全てのホテルと料金を示したファイルを添付しますのでご覧ください。空港へのタクシー手配と通訳の手配をしてくれるサービスがありますか?残念ながら、今のところ現地でのタクシーも通訳もサービスがありません。私があなたに送った添付書類の中にDr. Coleの患者情報の他に交通情報とも含まれています。支払いについてですが、当日にクレジットカードを使うことはできますか?はい、でもスケジュール設定のときに総額の25%のデポジットが必要です。
balance of the amount will be due 22 days prior to your surgery date.We do accept all major credit cards, Cash, Wire Transfer, Personal checks ( payable to: Physician’s Hair Transplant Center)It will of course depend on your availability as well as availability of flights, hotel, and interpreter - but can I make a tentative reservation for July 20? 20th of July is still available if you would like to set it up.If you would like to move forward to schedule your procedure for July 20th , 2012 Total cost will be for 1000-graft shaven-CIT method ($6 per graft)?1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you
残金は外科手術日の22日前までに支払うことになります。大手のクレジットカードはほとんど使えますし、現金、電信送金、個人小切手も可能です(支払い先:医者の毛髪移植センター[Physician’s Hair Transplant Center]).もちろんあなたができるかどうかの都合によります、フライト、ホテル、通訳も同様です。しかし7月20日に仮予約を取れますか?あなたがご希望なら7月20日は大丈夫です。2012年7月20日のスケジュールを先に延ばしたい場合は、総費用は1000植毛シェーブCIT法でいくらですか(植毛1単位につき$6)?あなたがPRPとAcellもお望みなら1000 x $6となります。
need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) then6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $ 7,200 Your total will be $ 7,200Your deposit will be $1800 at the time of scheduling, the remaining balance of $5400 will be due 22 days prior to your surgery date which will be June 29,2012 ( 22 days from July 20,2012)You need to be in Atlanta area the night before the procedure, as your procedure will be booked for early morning at 8:00 am. You will be spending most of the day here and will be done towards end of the day. Lunch will be provided for you and we also have internet and tv for you to keep you entertained throughout your surgery.
1000植毛には60mgのPRPとAcellが何十も必要になります(手続き時に1000植毛以上を選ばない場合)。その場合、6000 + PRP Acellを60mg ($1200) = $7200 となります。層費用は$7,200です。スケジュール設定時に支払うデポジットは$1800で、残金の$5400は外科手術日の22日前、つまり2012年6月29日までにお支払いいただきます(2012年7月22日の22日前)。あなたは手続きの前の晩にアトランタエリアにいる必要があります。なぜなら手続きは朝の8:00に予約されるからです。ここで1日のほとんどを過ごすことになり、1日の終わりまで手続きが続きます。あなたのためにランチは提供されます。また、外科手術中退屈しないよう、インターネットとテレビも用意されています。
Let me know if you have any questions and if you would like to move forward with scheduling. If you would like to go ahead with procedure, please confirm that you are clear on date, time of the procedure ( Friday, July 20,2012 @ 8:00 am, for 1000 grafts shaven CIT method with 60 mg of PRP and Acell. Looking forward to hearing from you.PLEASE FIND ATTACHED PDF DOCUMENT OF HOTEL INFORMATIONSorry attachment didn’t go through!Please find attached document of hotel information!
質問があればお尋ねください。スケジュールを先に延ばしたい場合もご連絡ください。手続きを予定通りに行いたい場合は、手続きの日と時間(2012年7月22日金曜日午前8:00、1000植毛シェーブCIT法、60mgのPRPとAcell)をよく確認してください。お返事をお待ちしております。ホテル情報のPDF文書を添付しましたのでご覧ください。申し訳ありません、添付書類がありませんでした!添付のホテル情報をご覧ください!
年式、シリアルナンバー、傷の詳細を教えて下さい。ウェスタンケース(Western Case)はクリーム色のハードケースですか?もし可能なら現物の写真を見れますか?
Please let me know the model year, serial number and detail of the damage. I the Western Case a hard-type case with cream color? Can I see photos of the actual product?
I have attached an invoice for your order of 96 pieces of the HR-03 headrest. The Air Freight will be delivered to Nagoya airport and will require you to have a broker to release it through customs and also to arrange transportation from the airport to your location. If this arrangement works for you, then we will need a 30% down payment immediately, and then the remaining balance due at the time of shipping. If you would like to make your payment by PayPal, let me know which email is associated with your PayPal account.
あなたからのHR-03ヘッドセット96個の注文に対するインボイスを添付しました。航空便で名古屋空港へ送られ、それから仲介業者に通関してもらい、空港からあなたの住所へ送ってもらうことになります。あなたがこの手順でよければ、頭金として30%をすぐにお支払いください。残金は発送時に請求いたします。支払いをペイパルで行いたい場合は、ペイパルアカウントでお使いのEメールアドレスとともにお知らせください。
Step number three: Follow up. You should have asked in the interview what the next steps would be and the timing. If you didn't, call your primary contact. Know the timing and make sure you follow up at the appropriate time. This has been the Job Search Minute. For more career information, please visit CollegeGrad.com
ステップNo.3:フォローアップ。あなたは面接のとき、次にとるステップは何か、そしてタイミングはどうかを聞いてきたことでしょう。もしをれをしていなかったら、連絡窓口に電話してみましょう。タイミングを知り、適切な時期に確実にフォローアップするようにしましょう。以上、ジョブ・サーチ・ミニットでした。もっとキャリア情報について知りたい方は、CollegeGrad.comをご覧ください。
Hi everyone, I'm Brian Krueger with CollegeGrad.com and this is the Job Search Minute. Okay, you just had a great interview, now what? Step number one: Thank yous. Request a business card from each person you meet with. Then send out an e-mail thank you within 24 hours. Did you forget to ask for a business card? Call for the primary contact and ask for the email address and correct spelling of the name of each interviewer. Step number two: Letters of recommendation. If you did not provide them in the interview, send them out a day or two after the interview as reinforcement of your value.
やあ、みなさん、私はCollegeGrad.comのブライアン・クルーガー、これはジョブ・サーチ・ミニットです。オーケイ、あなたは面接を受けてきました、さあ、その後何をしますか?ステップNo.1:お礼を言う。会った人から名刺をもらいましょう。そして24時間以内にeメールでありがとうの返事をします。名刺をもらうのを忘れてしまいましたか?では連絡窓口にコンタクトしてeメールアドレスを聞き、面接官の名前の正しい綴りを確認しましょう。ステップNo.2:推薦状。面接時に推薦状を提出していなかったなら、面接の1~2日後にそれを送ってあなたの価値を強化しましょう。
In Syria, opposition groups and citizens expressed their support for Kofi Annan's proposal... ...to establish an international contact group to help end the Syrian crisis. The Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda said he has decided that two idled nuclear reactors in western Japan... ...must be restarted to protect people's livelihoods and avoid damage to the economy. In China, the Chinese President Hu Jintao holds an official welcome ceremony for his Iranian counterpart Mahmoud Ahmadinejad. In Pakistan, 19 people die after a bomb explodes on a bus on the outskirts of the northwestern city of Peshawar.
シリアでは、政府軍がホムズの町の抵抗勢力の拠点の爆撃を再開したと抵抗勢力が抗議している。ヨーロッパ各国の大臣がスペインの経営難の銀行に1,250億ドルを貸すことに合意した後、ヨーロッパの株式が上昇している。タイでは、ビルマでのイスラム教徒「虐殺」を防ぐには国際的介入が必要だとイスラム教徒たちが主張している。エジプトの安全保障当局者は、退陣したホスニ・ムバラク大統領の健康状態が急激に悪化していると伝えている。中国中央部の湖南省では激しい降雨による深刻な洪水や土石流を引き起こしている。日本の沿岸警備隊はイギリスの女性冒険家サラ・オーテン救出の映像を公開した......彼女のボートは台風で操縦不能となり、この救出劇となった。
n Syria, the opposition claims government forces have renewed bombing opposition strongholds in the city of Homs. European stocks rise after Eurozone ministers agree to lend Spain's ailing banks 125 billion dollars. In Thailand, Muslims say international intervention is necessary to prevent "genocide" against Muslims in Burma. Security officials in Egypt report the health of deposed President Hosni Mubarak is rapidly failing. Heavy rainfall causes severe flooding and mudslides in the Hunan Province in central China. The Japanese Coast Guard releases a video showing the rescue of British adventurer Sarah Outen... ...after her boat was crippled by a tropical storm.
In Tunisia, the streets of Tunis are deserted after the government imposes a curfew following clashes between Islamists and police. In the US, Apple introduces retina display laptops with screen resolution of 2800x1800, making it far sharper than HDTV.
チュニジアでは、チュニスの通りはイスラム教徒と警察との衝突をうけて政府が出した外出禁止令の後も荒廃したままだ。アメリカでは、アップルがHDTVよりはるかに鮮明な解像度2800x1800の画面の網膜ディスプレイラップトップを紹介している。
As violence escalates in Syria between government and opposition forces, the UN peacekeeping chief says Syria is now in an all-out civil war. In Iraq, a wave of bombings targets Shiite Muslims in Baghdad and other parts of the country, killing and wounding many. In Russia, a day after massive anti-Putin protests in Moscow,... ...at least five journalists are arrested for protesting the detention of a reporter from Novaya Gazeta, a newspaper critical of the Putin government. The Polish interior minister warns that the government will deal severely with football thugs,... ...after violence between Russian and Polish fans at a Euro 2012 match in Warsaw.
シリアで政府と反対勢力との間で暴力行為がエスカレートしているのを受け、国連平和維持局長官はシリアは現在全面的市民戦争状態にあると述べた。イラクでは、バグダッドのイスラム教シーア派地区や同国のその他の地区が相次いで爆撃のターゲットとされており、多くの死傷者を出している。ロシアでは、多数の反プーチンがモスクワで抗議活動を行った翌日......プーチン政権に批判的なノバヤ・ガゼタ紙のレポーターの身柄拘束に抗議したとして少なくとも5人のジャーナリストが逮捕された。ポーランド内相は、政府はサッカー暴徒を厳しく取り締まると警告を発している......ワルシャワで行われたユーロ2012マッチでロシアとポーランドのファンの間で起きたの暴動の後にその警告は発せられた。
What would a Romney presidency be like? Day one: President Romney announces deficit reductions; ending the Obama era of big government, helping secure our kids' futures. President Romney stands up to China on trade and demands they play by the rules. President Romney begins repealing job killing regulations that are costing the economy billions. That's what a Romney presidency will be like. I'm Mitt Romney and I approve this message.
ロムニーが大統領になったらどうなるか?1日目:ロムニー大統領は赤字削減を宣言する;この大国でオバマ政権が終わり、我々の子供たちの未来を守るために動き出す。ロムニー大統領は貿易と需要で中国にフェアプレーで対抗する。ロムニー大統領は、経済に何十億ドルもの打撃を与えて雇用を停滞させている法令の廃止に着手する。ロムニーが政権をとったらこのようになるだろう。私はミット・ロムニー、このメッセージを承認する。
For those of us who aren't up on our body language lingo, adaptors means fidgeting. Like pulling your neck if it's a woman or if it's a guy you may wring your hands or rub your thighs... ...and that's the release of energy that shows that you are uncomfortable. You need to learn to mask those. So remember, if you're squirming more than a two-year-old watching Seize band, they may not want you to manage the big account.
ボディランゲージ言語について良く知らない私たちにとって、適応とはそわそわすることを意味しています。女性の場合は首をさすってみたり、男性なら手を絡めるような仕草をしたり、太ももをさすったり......そしてそれはあなたが居心地の悪さを感じていることを示すエネルギーの放出なのです。これらのようなことを隠す術を学ぶ必要があります。ですから、Seizeバンドを見ている2歳の子供よりももじもじそわそわしていれば、大きな仕事など任せられないと思われてしまうことを覚えておきましょう。
There are many things that can sabotage you on a job interview. A swearword tattoo to cross your knuckles,... ...drunken karaoke videos on your MySpace page... ...or having ever worked for hotnewz. Just kidding. But one you may not be aware of is your body language. Greg Hartley, author of Body Language Expert, explains. About 85% of everything you say is not with words. It's with the tone of your voice,... ...with your body language, with how you sit, with the way you look at someone. When you go to a job interview, one of the first things to remember is the younger you are, the more energy you are liable to have. And that energy will lead through things called adaptors.
面接であなたの邪魔をしてしまうものにはいろいろな要素があります。拳に彫られた品のないタトゥー...マイスペースページで公開されている、カラオケで酔っ払ったあなたの動画......あるいはホットニューズに出演したことがあるとか。これは冗談ですが。でも自分で気づいていないことの1つに、ボディランゲージがあります。ボディランゲージの専門家のグレッグ・ハートレーは次のように説明しています。あなたが語ることの約85%は言葉ではありません。それは声の調子だったり......座り方、人を見るときの様子などのボディランゲージだったりします。仕事の面接に行くとき、真っ先に思いだすのは、若ければ若いほどエネルギッシュであるべきだということです。そしてそのエネルギーが適応と呼ばれるものへ導いてくれます。
...and how it will become an asset to the organization you are interviewing for when asked about your weaknesses. Step six: Show your enthusiasm for the position you are applying for and state that your salary is negotiable when asked about compensation. Step seven: Focus on your unique personal attributes when asked why they should hire you for the job. Show them samples of your work and refer to your resume, and get that job. Did you know? Interview questions relating to health conditions, race, age, marital status and gender are illegal.
...そしてあなたの弱点について聞かれたら、あなたが面接を受けている組織にとってそれがどのように資産となっていくかを説明しよう。ステップ6:あなたが得たいと思っているポジションに対する熱意を見せ、もし報酬について聞かれたら、あなたの給料については交渉の余地がることを伝えよう。ステップ7:なぜ当社があなたを雇うべきなのかと聞かれたら、あなたのユニークな個人的特性に焦点を絞って話そう。あなたの仕事の一例を示し、あなたの履歴について述べ、仕事を獲得しよう。ところでご存じでしたか?面接で健康状態、人種、年齢、従軍歴、性別について質問するのは違法です。
Step two: Talk to the interviewer about your education, work experience, qualifications and goals when asked to talk about yourself. Communicate clearly by keeping it short and to the point. Step three: Focus on what you learned and how you wanted to achieve new goals when asked why you left your last employer. Keep a positive attitude when discussing previous employment. Step four: Express to the interviewer that you see yourself growing with the company by utilizing your knowledge... ...and experience when asked where you see yourself in five years. Step five: Focus on what you can improve in your work...
ステップ2:面接官にあなたのことを聞かれたら、学歴、仕事の経験、資格や目標を話そう。短く、かつポイントを押さえてはっきりと話をしよう。ステップ3:なぜ前の仕事をやめたのか聞かれたら、あなたが学んだこと、あなたが新しい目標に向けて達成したいことに焦点を絞って話そう。前の仕事について話すときはポジティブな態度を保つこと。ステップ4:あなたの知識を使えば会社とともにあなた自身も成長する姿が見えることを面接官に説明しよう......5年後にあなたはどこにいるかと尋ねられたら、その知識や経験を話そう。ステップ5:あなたが自分の仕事の中でどう向上していくのかに焦点を絞ろう。