3) pair the mouse- Switch off the chuck, and switch on the mouse- Insert the dongle into the PC or PS3- Hold the mouse close (~10cm/~4inch) to the dongle, and press either cross, square, circle or triangle button- The LED on the mouse should dim out and the green LED on the dongle should light- If not, repeat the procedure4) pair the chuck- Switch off the mouse, and switch on the chuck- Insert the dongle into PC or PS3- Hold the chuck close (~10cm/~4inch) to the dongle, and press L1 button- The LED on the chuck should dim out and the blue LED on the dongle should light- If not, repeat the procedure
3)マウスをペアにします- チャックのスイッチをオフにし、マウスのスイッチをオンにします- ドングルをPC又はPS3に差し込みます- マウスをドングルの近くに持ち(~10cm/~4インチ)、十字、四角、丸又は三角のボタンを押します- マウスのLEDが消え、ドングルの緑のLEDが点灯します- 上記のようにならない場合は、手順を繰り返してください4)チャックをペアにします- マウスのスイッチをオフにし、チャックのスイッチをオンにします- ドングルをPC又はPS3に差し込みます- チャックをドングルの近くに持ち(~10cm/~4インチ)、L1ボタンを押します- チャックのLEDが消え、ドングルの青のLEDが点灯します- 上記のようにならない場合は、手順を繰り返してください
River Island Leather Biker Jacket With Fur CollarThis leather jacket by River Island has been crafted from smooth leather. The details include: an oversized, faux shearling trim to the lapels, long sleeves with zipped buckle cuffs, asymmetric zip through fastening, a pin buckle belt to the waist and zipped patch pockets to the hips. The leather jacket has been cut with a regular fit.ABOUT RIVER ISLANDRiver Island brings us an eclectic collection of fashion forward styles. Look out for vibrantly printed party dresses, feminine detailing, statement jackets and a covetable range of denim including skinny cut jeans and cute denim shorts, which sits alongside their directional footwear and swimwear range.
ファー襟付きリバーアイランドレザージャケットリバーアイランドのこのレザージャケットはなめらかなレザーでできています。詳細は以下の通り:襟の折り返し部分は大きい人工羊毛トリム付き、ジッパー付きバックルカフスのロングスリーブ、非対称の前開きジッパー、ウェストにはピンバックルベルト、ヒップにはジッパー付きパッチポケット。レザージャケットはレギュラーフィットです。リバーアイランドについてリバーアイランドは様々なスタイルのファッションのコレクションをそろえています。躍動感のあるパーティードレス、フェミニンなディテール、ステートメントジャケット、スキニーカットジーンズやキュートデニムショーツなど様々な品ぞろえがあり、指向性の靴類や水着なども取りそろえています。
いつもありがとうございます商品とどきました。感謝します。そこで、私は、他の商品もほしいです。HUAWEI X5 U8800 simフリーはありますか。あれば、ほしいです。商品が届いたら、すぐにさらに10個購入します。いつもありがとうございます。これからもビジネスパートナーとして長くやっていければと思います。では、失礼いたします
Thank you for your cooperation.I received the item. Thank you.Well, I want to buy other items:Do you have HUAWEI X5 U8800 sim free?If you have it, I would like to buy it.Once you get the item in, I will buy 10 units.Thank you for your cooperation.I hope we can keep our good and long lasting business relationship.Best Regards
私に払い戻しをしてくれてありがとうございますでも、全額は戻ってきていません私が以前に支払った分の、商品10個分の金額$599.9が払い戻されていません私は他の支払いにそのお金がどうしても必要です私は焦っています早急にこちらも払い戻ししてくださいこの商品xxが確実に購入できるなら、早急に連絡くださいその時には私はあなたから購入しますあなたは安く仕入れるルートを持っているのですか?私が欲しい商品があった場合、あなたは探してくれますか?私はあなたをパートナーとして必要としています
Thank you for your giving me a refund.But you did not refund me the total price.I did not receive $599.9 for 10 items which I previously paid.I need that $599.9 for other payment.I am upset and seriously in trouble.Please refund me that promptly.If you can surely purchase this item xx, please let me know promptly.Then I will buy it from you.Do you have a route for getting items in at lower cost?If I want any item, can you search for it?I would like you to be my partner.
There is a problem though, the address you provided on Paypal payment wasthe one in Japan, not here in Florida. Also, the address must be confirmedthough, because if you use Paypal, we can't ship to unconfirmed address.Please let me know.
問題はありますが、あなたがPaypalで提供したアドレスはフロリダではなく日本の住所です。また、あなたがパイパルを使う場合は確認されていない住所への発送はできないので、住所が確認済みのものである必要があります。ご連絡をお待ちします。
Dear kohei, Thank you for your interest in Payoneer. So that we can better understand how Payoneer’s services can best serve you – - Who does your company need to pay? - What company will be making the payments? Any further information would be much appreciated. Looking forward to hear from you. Payoneer Sales Team
koheiさん、Payoneerに関心をお持ちいただきありがとうございます。当社がPayoneernoサービスがお客様にどのようにお役にたてるかをよりよく理解いただくために、以下の質問にお答えください:- 貴社はどこへ支払いをするのですか?- どの会社が支払いをするのですか?もっと情報があればご提供いただけるとありがたいです。お返事をお待ちしております。Payoneerセールスチーム
Thank you for your email. We only received and logged in 2 of these items received on tracking number 1ZW2176R0201746597 on 7 September. We did not receive the third item. Please follow up directly with the merchant on the quantity shipped to your MyUS address. Please contact me if I may further assist you.
eメールありがとうございます。当社では9月7日に追跡番号1ZW2176R0201746597で受領した商品おうち2つしか受領及びログインしていません。3つ目の商品は受領していません。MyUSの住所へ発送された数量について、出品者に直接確認してください。私が他にお手伝いできることがあればご連絡ください。
こんにちは、アイテムナンバー26109を購入した鈴木です。商品が到着しましたが、梱包状態が悪く商品に傷がついていました。(添付写真を参照してください)部品が重なったまま梱包された状態で箱も変形していました。商品に傷がついているので返金してもらえますか。良い返事を待っています。
Hello, this is Suzuki, who bought the item number 26109.I have received the item, but the packing condition was so bad and the item was damaged. (Please see the attached picture.)The item was packed with parts stacked directly on the item, and the box was deformed.I would like you to refund me, since the item is damaged.I am looking forward to your good reply.
何度も決済しようとAliExpressにアクセスしていますが、どういうわけかエラーになってしまって決済が完了しません。再度チャレンジしてみますので、もうしばらくお待ちください。どうぞよろしくお願いいたします。
I accessed AliEspress many times so as to pay, but every time I try, it ends erroneously and the payment is not done.I will try some more times, so please wait for a while.Thank you for your patience.
I can refund you £12.25 for the Joya Beige however i don’t think returning the seagreen joya will be worthwhile for you as postage will be more than what you will be refunded unfortunately. Look forward to hearing from you.
Joya Beigeについて12.25ポンド返金できますが、シーグリーンのJoyaについては残念ながら返金額よりも返送料の方が高くなってしまうので、返品するのはあまり得策とは思えません。お返事をお待ちします。
Thank you for your interest.YES, we have this model in stock and right away available.Here the total. 1) [MR430W16M] Ferrari 430 Scuderia Spider 16M - WHITE / RED - quantity: 1 price each: 549 EURO total cost: 549,00 EUROYour total amount is 549,00 Euro + 51 Euro for Premium Airmail Shipping to Japan = 600,00 Euro And don’t to forget we have still to pay 5,5% paypal charge (35 Euro). Our offer for you is 570 EURO all included. Please send us the payment to our Paypal account order@scuderiamodelli.com As soon as the payment has arrived, we will send you within 3 workdays the package away.If you still have any question, please don’t hesitate to contact usThanks and Best Regards Robert " Team Scuderiamodelli"
関心をおもちいただきありがとうございます。はい、このモデルが在庫にあり、直に販売できます。以下が合計金額です。1) [MR430W16M]フェラーリ430スクーデリアスパイダー16M -ホワイト/レッド:1台あたり549ユーロ、総額549ユーロお客様の合計金額は549ユーロプラス日本へのプレミアムエアメール発送51ユーロで合計600ユーロとなります。さらに5.5%(35ユーロ)のペイパル手数料を支払う必要があることをお忘れなく。当社のオファーは全て込みで570ユーロです。ペイパルアカウントorder@scuderiamodelli.com へお支払いください。支払いを受領次第、3営業日以内に荷物を発送します。他にご質問がありましたらお気軽にお問い合わせください。よろしくお願いします敬具
Thank you for your interest.YES this model is in Stock and right away available. From the Ferrari F430 Scuderai Spider 16M we have still in stock in color Modena Yellow – price 499 EuroAnd we have a very, very rare Scuderia 16M. This is our celebration model 10 Years ScuderiamodelliColor ARTEMIS GREEN – Limited ONLY 10 pieces – price - normal base 649,- Euro, - Carbon base number 05/10 – 749,- Euro – Carbon base with original Signature number 10/10 – 899,- EuroBut of course if you want you can have also the model in WHITE with Red interior, NO Problem. Thanks and wait your answer.
関心をお持ちいただきありがとうございます。はい、このモデルは在庫にあり、今すぐ販売可能です。フェラーリF430スクーデリアスパイダー16Mから仕入れたモデナイエローの在庫があり、価格は499ユーロです。また、非常にレアなスクーデリア16Mの在庫もあります。これは当社のスクーデリアモデル10周年記念のセレブレーションモデルです。カラー・アルテミスグリーン - 10台限定 - 価格はノーマルベースのものは649ユーロ、カーボンベース番号05/10のものは749ユーロです。オリジナルサイン番号10/10の差^盆ベースのものは899ユーロです。しかしもちろんご希望の場合は内装が赤のホワイトのモデルもあります。問題ありません。よろしくお願いします。お返事をお待ちします。
When you say “bold”, do you mean black? Black means that he item is probably available, but we do not know until we manually check. Black means that Smarty does not know the inventory status because the manufacturer has not provided it. Yes, we can still provide most items for you even if they are not showing in Smarty. So, you should definitely email us a list of part numbers and descriptions of any items that you want us to check on for you. We will gather all of the information for you on them and email you back as quickly as we can. Rough idea of freight on what? Inbound Oakley shipping to me? Usually within the $10 to $20 range.Best Regards,
「ボールド」とはブラックという意味であなたは言っていますか?ブラックとはその商品がたぶん入手可能だということを意味しますが、手作業でチェックしないとわかりません。メーカーが提供しなかったのでブラックとはスマーティが在庫状況を知らないと言うことを意味します。はい、彼らがスマーティの中で表示していないくてもほとんどの商品を提供することができます。ですから、チェックしてほしい商品の部品番号のリストと説明をeメールで送っていただければ良いです。そうしたら情報を全て集めてできるだけ早くeメールで返信します。何についての運賃の大まかなアイデアですか?私のところへ入荷するオークレーですか?通常は$10から$20程度です。よろしくお願いします。
オーダーナンバー 〇〇〇〇で、3個中、1個が△△△でした。したがって、間違っている△△△の返品を希望します。今現在、商品は日本にあるのですが、どうすればよいですか?返品先住所などがわかりません。教えてください。
The order number was 〇〇〇〇,and one from the three was △△△.△△△ was wrong. I I want to return △△△.Now the item is in Japan, what should I do to return it?Please tell me the return shipping address.
The deadline is tomorrow, if you do not have the return address by then, please contact us to note your account.Thank you for your cooperation.
期限は明日です。返送先アドレスがわからない場合は当社へご連絡いただければあなたのアカウントへご連絡します。ご協力ありがとうございます。
こんにちは。質問ありがとう。クレジットカードでの支払いは可能です。あなたはPayPalアカウントを持っていますか?持っている場合、eaby上で落札していただければ、そのまま支払うことができます。持っていない場合でも、メールアドレスを教えていただければこちらからPayPalを通して請求書を送ることができます。他に質問があれば連絡をください。あなたからの連絡を待っています。ありがとうございました。
Hello,Thank you for your inquiry.You can pay by your credit card.Do you have your PayPal account?If you have, you can pay via PayPal once you win the bid on ebay.If you do not have, please let us know your e-mail address,then we can send you the invoice via PayPal.If you have more question, please do not hesitate to contact us.We are looking forward to your reply.Thank you.
商品:K56-5037の身につけている画像はありませんか?もしあったら、メールに添付して送って欲しいです。
Do you have any image in which the item K56-5037 is put on by a person?If you have, please send it to me by e-mail.
返信ありがとうございます。Lucid Series Beach Bag 2300円 x 5 x 0.6 = 6900円Moon Super Big Tote Bag 3900円 x 5 x 0.6 = 11700円商品の金額と輸送費、確認しました。問題ないので、ぜひ注文したいと思います。今回はEMSでの発送でお願いします。日本に口座をお持ちという事ですが、具体的な口座情報を教えて下さい。また、商品の到着確認が取れてから入金したいのですが大丈夫でしょうか?
Thank you for your reply.Lucid Series Beach Bag 2300円 x 5 x 0.6 = JPY6,900Moon Super Big Tote Bag 3900円 x 5 x 0.6 = JPY11,700I confirmed the product price and the transportation cost.There is no problem for me, so I will place an order.Please ship the items using EMS this time.You say that you have an account in Japan, can you please tell me you Japanese account information?And I would like to pay after I confirm the arrival of the product, Is this ok?
Shipping by Fed Ex, with $1,200 USD insurance, is approximately $49.00 USD. Please PayPal $1,224.00 USD. Your item is packed and ready to ship immediately upon receipt of payment. If it goes out today, you should receive it on Wednesday, or Thursday.___________________________________it is very annoying, no one contact me since 7th of Sept, I have to call them today.they told me they will charge me 25 pounds for duty and handling fee, how much you put in the content value? this is ridiculous, the first time when you shipped it, there was no duty tax at all!
FedEXでのUS$1,200の保証つきの発送は約US$49.00となります。ペイパルでUS$1,224.00をお支払ください。あなたの商品はすでに梱包され、支払いがあり次第すぐに発送できる状態となっております。今日発送されると水曜日か木曜日に届くでしょう。--------------------------------非常にイライラしています、9月7日以来何の連絡もなく、今日電話せざるをえませんでした。彼らは私に関税と手数料で25ポンドを課金するだろうと言っていました。内容物の価値についてはいくらと記載したのですか?こんなにバカバカしいことはありません。最初にあなたが発送したときには、税金なんて何もかからなかったじゃないですか!!
不完全な住所ラベルが貼ってありました。っと連絡を頂ました。その情報だけでは、送り主をこちらで判別できません。5ドルかかってもいいので、なるべく早く手続きを行ってください。早くこちらに届けたいので宜しくお願い致します。当方は英語がわからないので出来れば日本語でやり取りさせてください。荷物も数も多いので英語でのやりとりはとても大変です。宜しくお願い致します。
I was informed that the incomplete address label was attached.But I cannot identify the sender only from such information.I do not mind to pay additional $5, so please settle the problem to expedite the shipping.I would like the package to be sent here as soon as possible.As I do not understand English, so I would appreciate if we can communicate in Japanese. Correspondence in English is too hard for me, as the number of packages are so large.Thank you.